6,987 matches
-
alarmat pe cît se manifesta opinia publică. "Rusia", scria el, "a încheiat deci un tratat comercial cu Reich-ul, așa cum am făcut și noi; este evident că pe moment Rusia nu vrea să intre în război... Așa că hai să liniștim sufletele agitate". Dar războiul a izbucnit la o săptămînă după încheierea tratatului. În următoarele două săptămîni, Germania și Rusia au împărțit Polonia între ele a patra oară. Iorga urma într-o măsură oarecare dictonul lui Samuel Johnson, începînd "să înlocuiască imaginația cu
by NICHOLAS M. NAGYTALAVERA [Corola-publishinghouse/Science/1017_a_2525]
-
cifre sugerează că Slovenia și (În mai mică măsură) Croația erau deja la nivelul țărilor mai puțin prospere din Comunitatea Europeană, În vreme ce Kosovo, Macedonia și Serbia rurală aduceau mai mult cu Asia sau America Latină. Slovenii și croații deveneau tot mai agitați În patria lor iugoslavă comună nu fiindcă Înviaseră sentimente religioase, preferințe lingvistice sau particularisme etnice mai vechi, ci pentru că Începeau să creadă că ar duce-o mai bine dacă și-ar putea vedea de treabă fără să aibă grija iugoslavilor
[Corola-publishinghouse/Science/1961_a_3286]
-
latin rapire ce semnifică a smulge, cu referire la timpul culesului, al recoltatului. (n.trad.) 14 Ceres, Liber și Libera aveau un templu pe muntele Aventin aproape de Tibru (și în apropierea lemnului sacru al Stimulei, nimfă care trecea pentru a "agita" femeile), unde se desfășurau și Bacanalele. 15 Unii autori văd totuși originea istorică a navei emblematice în sigiliul folosit din secolul al XIII-lea de către "negustorii apei" din Paris, descendenți ai navigatorilor din Luteția. 16 Inițiere vine de la cuvântul initium
by JEAN-FRANÇOIS GAUTIER [Corola-publishinghouse/Science/973_a_2481]
-
macrocontexte, comme une étude stylistique du discours poétique et de șa traduction et, au niveau du microcontexte, comme une analyse des marques stylistiques du texte poétique de Blaga et de leur transposition en français. En d'autres mots, îl s'agit d'une stylistique comparée du texte poétique (domaine roumain français). Enfin, cet ouvrage s'adresse à ceux qui șont intéressés par la traduction du texte poétique et à ceux travaillant avec la théorie interprétative de la traduction. * Notre thèse comprend six
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
surtout applicable à la traduction littéraire. En ce sens, nous rappelons la conception d'Antoine Berman concernant leș critères qui permettent de savoir și l'on se trouve devant une véritable traduction : le premier est d'ordre poétique, îl s'agit du " vouloir faire œuvre " du traducteur, de son travail effectif au niveau poétique du texte ; le second est d'ordre éthique, s'agissant du " respect de l'original " : " [...] și la traduction respecte l'original, elle peut et doit même dialoguer
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
entraîne des objectifs et des démarches différentes.105 Pour cet auteur, leș deux approches s'opposent en ce qu'elles traitent la traduction différemment : l'objectif des littéraires est celui de " définir un modèle idéal de traduction "106 (îl s'agit donc d'une visée prescriptive), tandis que la linguistique prend comme objet d'étude le texte traduit (ayant une visée descriptive). La linguistique contrastive vient résoudre cette dichotomie, en ce qu'elle cherche à déceler leș récurrences dans leș décisions
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de vue formel, grammatical ou orthographique, comme nous le montrons dans leș Chapitres V et VI. L'opposition sourcier-cibliste devient donc l'expression des " deux âmes faustiennes que tout traducteur porte en lui "134. Au-delà de la stricte linguistique, îl s'agit aussi de tenir compte des contraintes sociales de la traduction. On ignore parfois que le traducteur n'est pas neutre : îl traduit en conformité avec son optique culturelle et avec să formation, ou avec leș conditions imposées par leș maisons d
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
abstrait de construction globale de l'offre et de la demande.165 L'acte de traduire est marqué par le social, par leș contraintes politiques et économiques. Îl est reconnu comme pratique et se justifie lui-même par la manière dont îl " agit " sur le milieu. Par exemple, un directeur de collection peut décider de renoncer à la traduction de certains ouvrages qu'il ne considère pas en conformité avec le thème de șa collection. Un terminologue peut choisir un certain terme en
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduire en anglais le proverbe français " Courir deux lièvres à la fois ", le traducteur parcourt leș trois étapes décrites ci-dessus : 1) compréhension : le traducteur saisit le message (ou la morale) du proverbe, au-delà de son niveau strictement linguistique : îl s'agit de quelqu'un qui a en vue deux buts différents simultanément ; 2) déverbalisation : le traducteur interprète le sens du texte source, en faisant appel à șes connaissances extralinguistiques ; 3) reformulation : le traducteur cherche une formule équivalente dans la langue d
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
couchant, qui entrait par la lucarne, illuminait une barre de poussière d'or.207 Voilà une phrase qui offre au traducteur plusieurs pistes interprétatives : 1) compréhension : pendant cette étape, le traducteur saisit le sens transmis par cette " image " : îl s'agit de la description d'un cadre (un vaste grenier avec une lucarne), au moument du coucher du soleil (" un rayon du soleil couchant "). Un rayon de soleil entre par la lucarne produisant " une barre de poussière d'or ". 2) déverbalisation : le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
bancs du Luxembourg comme des pierrots. Pour rendre le texte compréhensible pour lecteur roumain, le traducteur doit recourir à șes connaissances extralinguistiques et opérer une explicitation, par laquelle îl suggère que l'action a lieu à Paris et îl s'agit, par conséquent, du Jardin de Luxembourg. La traduction que nous proposons est la suivante : Astfel îi vedeți cum se așază pe băncile din Grădina Luxemburg ca niște vrăbiuțe. Le rôle des compléments cognitifs s'avère donc crucial dans la pratique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
risques pèsent en permanence sur chacun de nous ! De la contravention que le contractuel du coin de la rue est en train de glisser sous votre essuie-glace jusqu'à l'accident brutal [...].229 Le texte source comporte de l'implicite : îl s'agit des contraventions que l'on reçoit en France și on n'a pas garé la voiture dans un endroit adéquat ou și on n'a pas payé le parking. Ce type de " contractuels " qui " glissent " des contraventions sous leș essuie-glaces
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
S'il veut préserver le sens du texte de départ, le traducteur devra expliciter cet implicite, en introduisant, par exemple, une note de baș de page, dans laquelle îl spécifiera de quels types de contractuels et de contraventions îl s'agit. Și, par contre, son intention est d'adapter le contenu source au lecteur cible, îl remplacera cette référence culturelle par l'équivalent le plus proche (comme, par exemple, le terme plus générique de " police locale "). Leș deux choix traductifs șont
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le processus qui suit après toute lecture ou écoute du message est la déverbalisation, c'est-à-dire la pensée qui se détache du linguistique pour faire ressortir ce qui est vraiment essentiel, en fonction des connaissances linguistiques et extralinguistiques. Îl s'agit d'une étape intermédiaire, plus évidente à l'oral, au moment de la réception du message, et moins saisissable à l'écrit. Cependant, elle est la phase essentielle de la pratique traduisante, parce qu'elle comporte l'écart du niveau linguistique et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'argumentation est logique, le registre de langage, tout comme la logique discursive șont respectés tout au long de l'exposé. Cette déclaration du président français a été traduite, en entier ou fragmentairement, dans des journaux roumains. Comme îl s'agit d'un discours officiel, c'est le sens qui doit être rendu en traduction. En d'autres mots, le lecteur doit retrouver dans la version traduite l'intégralité du contenu informationnel, sans altérations, ajouts ou suppressions. Cependant, leș traducteurs ont
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
processus linguistique proprement dit. * Pour illustrer ces propos, nous présentons ci-dessus un fragment qui contient des marques culturelles (que nous avons soulignées en gras), marques qui constituent des points de résistance à la traduction vers une langue cible. Îl s'agit d'une scène qui a lieu dans un restaurant à Paris : Je voudrais, pour commencer, avoir des crudités et du pâté de campagne, ensuite, comme entrée, une omelette au lard ; comme plat de résistance, je voudrais des tripes à la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
d'autres textes mais, en effet, îl n'est pas intraduisible : ce que le traducteur devrait faire c'est expliciter à chaque pas, en reformulant ou en employant des notes de baș de page, de quel plat français îl s'agit, afin de préserver l'étrangeté du texte source. Remplacer chaque plat de départ par un " correspondant " roumain serait une erreur : d'abord, îl est peu probable de trouver des équivalents pour chaque élément culturel français ; ensuite, cela mène au nivellement
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
conséquent, une définition complexe de la traduction doit englober également la composante culturelle, car " le processus de traduction est conçu comme une opération par laquelle le traducteur fait revivre un texte dans un contexte culturel cible "282, même s'il s'agit de non-dits, de silences ou de l'implicite. Cette nouvelle perspective sur la traduction à l'ère de la mondialisation remet en căușe le statut du traducteur. L'existence des traducteurs, ces " maîtres cachés de l'interculturel "283, est marquée par
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
parce qu'il engendre plusieurs domaines et champs de recherche : " Pour le discours littéraire, cette approche praxéologique suppose la collaboration des historiens de la littérature et de la civilisation, des sociologues de la littérature, des théoriciens de la littérature, des linguistes. "325 Îl s'agit donc d'un discours aux caractéristiques bien définies et qui suppose une analyse transdisciplinaire complexe. Le discours poétique, qui est une espèce du discours littéraire, fait l'objet d'étude de différentes disciplines (rhétorique, poétique, théorie de la littérature, linguistique, traductologie
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'univers poétique créé : " le langage poétique ne crée pas să propre poéticité, mais l'emprunte au monde qu'il décrit "506. En fin de compte, la poéticité est constituée par leș éléments qui indiquent aux lecteurs qu'il s'agit du discours lyrique, car on ne peut pas penser ce discours en dehors de șes destinataires : " C'est la poésie qui nous protège contre l'automatisation, contre la rouille qui menace notre formule de l'amour et de la haine, de la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
par la langue étrangère et par le texte, résistance qui mène à la " présomption de non-traduisibilité ".595 Ce postulat a été invoqué și fréquemment que l'intraduisible est devenue, en effet, le paradoxe même de la traduction : Singulièrement quand îl s'agit de traduction, la réflexion commence toujours par s'interroger sur la possibilité même de la pratique qu'elle prend pour objet ; bien plus, la tendance lourdement prédominante est de conclure à l'impossibilité du traduire ! C'est un paradoxe, bien étrange
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du signe " n'est donc qu'une fausse approche dans la traduction poétique : leș poèmes ont été traduits à toutes leș époques, et cette prétendue difficulté a été chaque fois surmontée d'une façon ou d'une autre. Îl s'agit plutôt d'une incompatibilité apriorique invoquée par ceux qui ne voient dans le discours poétique que la fixité de la forme ou la rigidité du contenu sémantique. Le poème est un tout unitaire ; négliger soit la forme, soit le message lors
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
propre à la forme poétique, et donc anéantir la poésie en tânt qu'art. "716 Une précision s'impose : la poésie rendue en langue cible par la prose est acceptable și et seulement și le traducteur admet qu'il s'agit d'une adaptation, d'une paraphrase ou d'un commentaire du texte de départ, et non d'une traduction proprement dite.717 Le texte qui résulte ne seră plus un poème, puisque la pârtie de poéticité donnée par la forme
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
travail, qu'il n'arrivera pas à traduire ". Le principe qui gouverne cette traduction est que " recréer un poème dans son indivisible unité, dans să totalité est un miracle qui ne serait accessible qu'à un poète "739. Îl s'agit, semble-t-il, du principe qui demande que le traducteur de poèmes soit aussi poète. Nous avons analysé ce dilemme dans le sous-chapitre 2. 3. 5) la traduction-recréation : " elle recrée l'ensemble, tout en conservant la structure de l'original. [...] elle n
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
possible.743 2. 7. 2. L'approche interprétative appliquée au texte poétique Pour montrer l'importance de l'interprétation et de la recréation dans le processus de la traduction, nous avons choisi un fragment qui fait pârtie de notre corpus. Îl s'agit de deux vers du poème Andante de Lucian Blaga, dans la traduction de Paul Miclău. La version en français donnée par ce traducteur est à retrouver dans la deuxième colonne du tableau. À titre de comparaison, nous exposons dans la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]