6,987 matches
-
des milliers d'autres avânt moi et, je l'espère, après.1217 Ce témoignage donne aussi l'occasion au traducteur-poète Jean Poncet d'expliquer le titre du volume Lucian Blaga ou le chant de la terre et des étoiles : îl s'agit, en effet, de l'une des caractéristiques leș plus prégnantes des poèmes de Blaga, à savoir celle de présenter d'abord le plan quotidien de l'expérience immédiate, pour aboutir ensuite à des réflexions métaphysiques, conceptuelles. On aurait, de cette
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
risque d'un deuxième acte blasphématoire : " Îl y a donc bien, on l'aura amplement compris, quelque prétention quasi-sacrilège à décider de traduire dans une langue autre que roumaine le chant murmuré à Blaga par son cœur "1228. Îl s'agit, certes, du poème Stihuitorul (Le Poète), dans lequel Blaga compare l'effort de création poétique à une démarche traductive.1229 La traduction du chant intime traduit, à son tour, par Blaga, mènerait à la poésie en abyme, c'est à
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
représentatif pour ce que l'on appelle " la roumanité " : " Ce champ de création de Blaga enseigne la configuration de la matrice à la fois métaphysique, théologique et esthétique d'un noyau de latinité entre Slaves et Hongro-Finnois. "1249 Îl ne s'agit pas seulement d'un style poétique tout à fait particulier, mais aussi d'une profonde sensibilité et d'une philosophie de nature métaphysique mise en vers. Blaga est l'auteur qui a touché au cœur profond de la roumanité : " Blaga, repoussant
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Au nom de șes collègues de la revue SUD, Jean Poncet parle, dans la " Préface " du volume, et non sans modestie, de l'amour pour la poésie qui l'a mené à entreprendre un țel projet : Pour SUD, îl ne s'agit pas de se fondre dans une vague déjà suffisamment ample pour se suffire à elle-même. Nous n'entendons pas non plus ajouter notre " Gloria " au concert littéraire qui accompagnerait une mode idolatre. La publication de ce volume consacré à Lucian Blaga
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du centenaire de șa naissance : Lucian Blaga, Operă poetica (L'Œuvre poétique), avant-propos par Eugen Simion, préface par George Gană et Dorli Blaga, Éditions Humanitas, Bucarest, 1995 "1274. Leș versions françaises proviennent des recueils et anthologies parus antérieurement : îl s'agit de " trois recueils, dont deux bilingues, dédiés exclusivement à Lucian Blaga, ainsi que [...] d'anthologies collectives "1275. Ioan Acsan mentionne la traduction de Veturia Drăgănescu-Vericeanu de 1974, ensuite " le massif volume (604 p.), le plus compréhensif florilège des poésies de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de quelques difficultés liées au sens. Une première difficulté réside dans le titre du recueil. Philippe Loubière soutient que " la traduction littérale du titre du recueil, titre d'inspiration faustienne, * "Dans le grand passage" est un contresens. Îl ne s'agit pas du "grand passage", de la vie à trépas, par exemple, mais de la grande traversée de la vie, sans qu'il soit jamais question d'un au-delà possible. "1296 Le titre qu'il propose en traduction est, par conséquent, Au fil du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Ladislas Gáldi, qui s'est occupé de la versification des poèmes de Blaga.1304 En conformité avec leș remarques du professeur hongrois, Philippe Loubière conclut que leș vers de Blaga șont seulement en apparence des vers libres ; en réalité, îl s'agit de vers très structurés : " leș strophes șont volontiers construites de façon à s'appuyer sur une symétrie des ictus "1305. Par conséquent, traduire Blaga à la manière de la poésie postmoderne signifie une altération irrémédiable de son vers élaboré : " Blaga a
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'" absence de perception d'un langage poétique élaboré ", au profit de la traduction simplement littérale, constituent, selon lui, des pertes en traduction.1313 En guise de conclusion, Philippe Loubière affirme que, dans le cas de la traduction de poésie, îl s'agit surtout d'" un travail d'attention " : L'attention portée au texte original d'abord suppose de traquer tout ce qui dans le vers et autour du vers fait sens. L'attention portée au lecteur ensuite exige de s'assurer que
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
mise en balance entre fidélité et beauté.1314 Ce fragment résume, en effet, la vision traductive de Philippe Loubière : îl plaide pour une traduction fidèle, qui ne s'éloigne pas du message du texte source et qui, puisqu'il s'agit de textes poétiques, préserve aussi șes marques stylistiques. La traduction réussie est le résultat d'une méthodologie, qui peut être parfois associée à " une forme naturelle d'intuition ". En ce qui concerne leș autres traductions, Philippe Loubière regrette de ne
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
elle réclame.1316 3. 10. La poésie de Lucian Blaga en traduction multilingue (Éditions Ars Longa) Leș Éditions Ars Longa de Iași ont publié cinq recueils de poèmes de Blaga dans des éditions multilingues pendant la période 2007-2011. Îl s'agit de 15 poèmes du recueil Poemele luminii (2007), en version française, anglaise et allemande 1317 ; 14 poèmes du recueil Pașii profetului (2008), en version française, anglaise et allemande 1318 ; 10 poèmes du recueil În marea trecere (2009), en version française
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
travailleur) : și le texte source contient trois strophes, chacune comptant sept vers, le poème en français ne préserve pas le découpage inițial, de manière que l'on ait une première strophe trop longue, qui comprend quatorze vers.1359 Îl s'agit d'un choix traductif qui altère le rythme typographique du texte de départ, provoquant des déséquilibres au niveau de la mise en page. Comme dans le cas de la traduction de Veturia Drăgănescu-Vericeanu, nous ne pouvons pas dire și de tels écarts
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
provoquant des déséquilibres au niveau de la mise en page. Comme dans le cas de la traduction de Veturia Drăgănescu-Vericeanu, nous ne pouvons pas dire și de tels écarts par rapport à l'œuvre source appartiennent aux traducteurs, ou s'il s'agit plutôt d'un travail déficitaire des relecteurs et/ou des éditeurs. Philippe Loubière La traduction de Philippe Loubière, d'un aspect général soigné, contient pourtant une suppression de l'espace blanc qui sépare leș strophes du poème source, suppression qui
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
soigné, contient pourtant une suppression de l'espace blanc qui sépare leș strophes du poème source, suppression qui pourrait être expliquée seulement par une faute d'inattention de la part du traducteur et/ou de la part des relecteurs/éditeurs. Îl s'agit du poème În marea trecere (Au fil du grand parcours) qui, en traduction, ne préserve pas l'espace blanc qui sépare l'avant dernière strophe de la dernière.1360 Par contre, dans le même recueil, nous avons identifié un découpage en
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
mais une faute de mise en page des éditeurs. 1. 1. 2. Découpage des vers Au niveau de la disposition typographique des vers, nous avons identifié deux tendances qui modifient, en quelque sorte, la signifiance du texte d'origine : îl s'agit, d'un côté, de la suppression de graphèmes/vers et, de l'autre côté, de l'ajout de graphèmes/vers. Îl est intéressant d'observer également le découpage proprement-dit des sémèmes qui créent le vers : îl y a des situations où
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
d'analyser quelques traductions des poèmes de Blaga qui comportent moins de vers que le texte source. En général, une intervention opérée au niveau du découpage des vers peut altérer la musicalité donnée par la cadence, même s'il s'agit de vers blancs. Îl faut faire attention donc à ce choix traductif, qui se présente soit comme un redécoupage par suppression des vers, qui n'entraîne pas une suppression sémantique, soit comme une omission au niveau du signifié du poème
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
rosée tombent sur șes lèvres/ une à une/ La nature abreuve son dieu. (Pan) (Villard, 2008 : 11) Des gouttes chaudes de rosée tombent sur șes lèvres:/ une,/ deux,/ trois./ La nature abreuve son dieu. (Pan) (Miclău, 1978 : 199) Îl s'agit d'un fragment extrait du cycle dédié par Blaga au dieu Pan, qui fait pârtie du recueil Leș pas du prophète (1921). Dans le texte source, l'image créée par Blaga est d'une musicalité particulière, grace à la synesthésie
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de stele,/ și tresari îndurerat,/ paianjenul s-a-ncreștinat. (Paianjenul) (Blaga, 2010 : 90) Le vieux resta stupéfait dans la nuit/ aux étoiles filantes/ et accablé de peine,/ muet, îl tressaillit,/ l'araignée s'était convertie. (L'araignée) (Miclău, 1978 : 245-247) Îl s'agit d'un fragment extrait du cycle du dieu Pan (Leș pas du prophète, 1921) : accablé de solitude, Pan se retrouve dans un univers étranger, chrétien, symbolisé par la croix qu'il retrouve sur le dos d'une araignée. Nous remarquons
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
terre) (Poncet, 1996 : 40) Le détachement du sujet du reste de la phrase à l'aide du tiret introduit d'habitude un moment d'hésitation ou de perplexité, le sujet apportant au discours poétique une note solennelle, surprenante, imprévue. Îl s'agit d'un procédé rhétorique par lequel le poète met en évidence le trăit inédit qui définit le sujet de la phrase. Și mi-e teamă c-o să cadă visătorul. (Visătorul) (Blaga, 2010 : 41) Et j'ai bien peur qu'elle ne
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
style du poète roumain. 1. 2. 2. Autres particularités graphiques. Leș vers en miroir À une analyse attentive du microcontexte typographique, on observe que leș vers de Blaga, alignés à gauche, commencent toujours par une minuscule, sauf s'il s'agit du début d'une nouvelle phrase. Ce choix du poète roumain est, à notre sens, l'un des éléments qui illustrent l'avènement de la modernité dans la littérature roumaine. Une autre particularité du style de Blaga que nous avons identifiée
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
un signe : " Que la lumière soit ! " (La lumière) (Poncet, 1996 : 32) Le terme " Nepătrunsul " (" l'Insondable ", dans la vision de Jean Poncet, " l'Impénétrable ", dans la vision de Paul Miclău) désigne le Grand Anonyme de la philosophie de Blaga. Îl s'agit ici d'un emploi inédit, parce que dans leș autres poèmes de Blaga on retrouve leș appellations " Dieu " ou " Seigneur ", écrits en majuscules. Par l'introduction de ce terme (" Nepătrunsul "), le poète amplifie le mystère qui est, dans ce cas, celui
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Blaga.1400 Toate drumurile duc către Joia focului spre amiază locului [...]. (Toate drumurile duc) (Blaga, 2010 : 384) Tous leș chemins mènent vers le Jeudi du feu vers le midi du lieu [...]. (Tous leș chemins mènent) (Miclău, 1978 : 517) Îl s'agit de nouveau d'éléments empruntés à la mythologie et au folklore roumain : " le Jeudi du feu " fait référence au jeudi de la Semaine sainte, la dernière semaine du carême. Pendant ce jour, leș habitants des villages roumains avaient l'habitude d
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Par toutes leș ères Délices et lys, rêve *cannibal. Sous toutes leș sphères Extase de sèves, vertical. (Par toutes leș ères) (Miclău, 1978 : 533) La fréquence des vers en miroir dans la poésie de Blaga nous indique qu'il s'agit d'un trăit stylistique propre au poète.1406 Nous nous demandons pourtant quelle est la signifiance correspondant à ce procédé de reprise. Analysons, à titre d'exemple, le fragment suivant : Sufletul satului fâlfâie e lângă noi, ca un miros sfios
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
trois comparaisons se constituent comme un seul " signifiant " du " signifié " qui est l'âme du village. Și l'on ignorait que l'on a affaire à un texte poétique, on pourrait se priver de ces vers en miroir. Îl s'agit, selon Alexandra Indrieș, de " fausses comparaisons "1407, car elles n'apportent pas une information nouvelle, mais contribuent à créer l'ineffable poétique et à accroître la poéticité. La mise en page des graphèmes incite le lecteur à une approche verticale
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
d'autres mots, cette technique poétique retrouvée dans la poésie de Blaga est porteuse de signifiance. * L'étude du corpus nous permet de déceler leș décisions traductives prises au niveau du microcontexte typographique. Pour résumer, nous rappelons qu'il s'agit des particularités graphiques et de ponctuation qui appartiennent à l'idiostyle de Blaga : la présence des questions (rhétoriques) et des exclamations qui illustrent le tumulte expressionniste ; leș structures intercalées à l'aide de virgules, de tirets, de parenthèses, leș citations
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
des rayons de lumière ? (Ne pressens-tu pas ?) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 69) Ne pressens-tu pas mă flamme quand tu trembles dans mes bras comme une goutte de rosée qu'embrassent leș rayons de lumière ? (Ne pressens-tu pas ?) (Miclău, 1978 : 159) Îl s'agit d'un choix inédit : soit la traductrice aspire à imiter, dans son travail, le style poétique de Blaga, insérant un tiret entre le nom et son complément, ce qui constitue une décision inspirée1410 ; soit, au contraire, elle confond le simple
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]