7,573 matches
-
consecvent aspectele esențiale și îi sunt făcute vizibile reliefurile. Acest spațiu, devenit un topos identitar, lume aflată tipologic la granițele, câteodată imperceptibile, dintre Orient și Occident, determină marca stilistică a traducătoarei. Cu totul speciale prin pertinența echivalării conceptuale sunt și transpunerile de cărți teoretice. De la subiectivismul de tip Georges Poulet la formalismul naratologic al lui Jaap Lintvelt, M. propune și un alt chip al traducătorului. Dacă în cazul transpunerii operei literare se poate vorbi despre crearea unui punct de vedere, în ceea ce privește
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288045_a_289374]
-
stilistică a traducătoarei. Cu totul speciale prin pertinența echivalării conceptuale sunt și transpunerile de cărți teoretice. De la subiectivismul de tip Georges Poulet la formalismul naratologic al lui Jaap Lintvelt, M. propune și un alt chip al traducătorului. Dacă în cazul transpunerii operei literare se poate vorbi despre crearea unui punct de vedere, în ceea ce privește textele teoretice meritul de a fi găsit căi juste în acest spațiu nu e de neglijat. Traduceri: Manuel Scorza, Bat clopotele pentru Rancas, pref. trad., București, 1975, Garabombo
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288045_a_289374]
-
și poezie (1980), Printre poeți (1983). Poetul își relevă pe deplin sensibilitatea abia în versurile scrise în dialect aromân (Nihadz, 1980), în prelucrările pe motive aromâne (Povești de la Miazăzi, 1976, Trei balade aromâne, 1980, Ore de aur, 1983) sau în transpunerile în limba literară ale unor creații în dialect (Antologie lirică aromână, 1975, Antologie de proză aromână, 1977, Un veac de poezie aromână, 1985). Romanul „de sertar” Marea Serenității (I-II, 1996), aducând ca personaje de prim-plan comunitățile de aromâni
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286064_a_287393]
-
un dușman care îi vrea răul. Ideal este să fim câte puțin din fiecare tip de părinte și să-i arătăm dragostea așa cum putem mai bine, fără a ajunge la violență fizică sau la un răsfăț exagerat. Acest lucru presupune transpunerea fiecăruia în ipostaza unui părinte apropiat și deschis față de copilul său, care să reflecte la dorințele acestuia și să-i înțeleagă nemulțumirile, care să-l ajute când este nelămurit și să-l aprecieze atunci când merită, care își face timp pentru
ARTA DE A FI PĂRINTE by Mirela-Anca Bălănescu () [Corola-publishinghouse/Science/91745_a_93071]
-
tehnici și modalități de analiză, științele dedicate celor trei empiricități pluralizează și dezvoltă cunoașterea. De exemplu, întoarcerea teoriei economice spre muncă și producție (cele două condiții esențiale ale teoriei valorii), la sfârșitul secolului al XVIII-lea, ar fi creat condițiile transpunerii cunoașterii moderne într-o "psihologie a nevoilor reprezentate și o antropologie a finitudinii naturale"182. Jocul reprezentărilor istorice ar fi util să țină cont de condițiile concrete de viață ale diverșilor oameni din trecut, ale variatelor activități din trecut pe
Foucault, cunoaşterea şi istoria by Lucian-Mircea Popescu [Corola-publishinghouse/Science/1446_a_2688]
-
sapiens de Lino Aldani. Colaborează cu traduceri la „Steaua”, „Tribuna”, „Napoca universitară”, „Convorbiri literare” și la almanahurile „Anticipația”, „România literară”, „Clujul literar și artistic”, „Domus” ș.a. Publică primul volum de traduceri, Noapte bună, Sofia de Lino Aldani, în 1982. Urmează transpuneri din scrierile lui Enzo Siciliano și Luigi Malerba ș.a. În general, manifestă preferințe pentru literatura de aventuri, polițistă, SF, preocupare încununată în 1985 cu Premiul „Karel” (pentru traduceri) la Congresul European de Science Fiction, desfășurat la Fanano, în Italia. Traduceri
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288559_a_289888]
-
farmec și efectele bruște, de tipul „loviturilor de teatru”. De altfel, două piese de teatru, Farsa (1994; Premiul UNITER) și Primăvara la bufet (1995; Marele Premiu la Concursul Național de Dramaturgie „Camil Petrescu”; Premiul Uniunii Scriitorilor) nu sunt altceva decât transpuneri în registru dramatic după povestiri din volumul Eclipsa. P. realizează și câteva adaptări ale unor povești scrise de Frații Grimm (Crăiasa albinelor, Lupul și vulpea, Prințul fermecat), H. Chr. Andersen (Hainele împăratului), Ion Creangă (Povestea unui om leneș) și James
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288791_a_290120]
-
acestui vechi partid istoric care, din pricina conducătorilor ce-i avea pierduse dragostea țării. Dar atitudinea de la 7 și 9 iunie n-a fost o eroare de tactică, ea a fost o continuare de metodă. Totodată, autoritatea vechilor șefi deriva din transpunerea în domeniul gândirii politice a principiilor disciplinei militare, folosită în "serviciul interior"... Întrunirile și Congresele PNL Congresul de la Frascati (București) Duminică, 15 iunie, în sala Frascati a avut loc întrunirea istorică la care au luat parte delegați din toate unghiurile
by GABRIELA GRUBER [Corola-publishinghouse/Science/943_a_2451]
-
schimb, poeta artifex, avea o înclinație specială pentru traduceri și a dat versiuni românești remarcabile din San Juan de la Cruz, Charles Péguy, Max Elskamp, Louis Aragon, Rainer Maria Rilke, Stefan George, A.S. Pușkin, N.A. Nekrasov, Federico García Lorca ș.a. Pentru transpunerea poemului Pan Tadeusz de Adam Mickiewicz (1956) i s-a acordat Premiul „G. Coșbuc” al Academiei Române. I s-a mai decernat și Premiul de Stat (1949). Cunoscut îndeobște în critica literară drept poetul cel mai plin de surprize, un boem
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288691_a_290020]
-
din respectivul an. Verificarea de către profesor a ceea ce și-a însușit un elev, prin intermediul acestor traduceri concrete a competenței specifice se numește evaluare normativă. Etapele învățării - sunt șase etape ce vizează structurarea operațiilor mentale: percepția interiorizarea construire de structuri mentale transpunere în limbaj acomodare internă adaptare externă Microproiectul didactic (proiectarea lecțiilor de biologie) Prin metodologie didactică se înțelege proiectarea unui model complex de instruire, care cuprinde selectarea obiectivelor instructiv-educative, identificarea resurselor procesului de învățământ, stabilirea sarcinilor de învățare și tehnicilor de
IZOLAREA ŞI IDENTIFICAREA UNOR SPECII DE LEVURI FOLOSITE ÎN BIOTEHNOLOGIA VINULUI by MIHAELA CIOCAN () [Corola-publishinghouse/Science/1308_a_1889]
-
scop didactic, pentru a forma traducători buni, sunt de folos și pentru descrierea mecanismelor care au stat la baza unor traduceri realizate. Va fi interesant să vedem ce nume divine au fost preluate prin împrumut direct, prin calc structural, prin transpunere (adică suferind modificări în structura gramaticala), modulare (cu modificări în structura semantica), prin echivalentă sau chiar adaptare (punerea în relație a unor structuri socio-culturale). Autoarea avertizează că granița dintre aceste procedee nu este întotdeauna clar trasata. Neutralizarea prin alegerea unui
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
traducerea sau evaluarea traducerii unui pasaj coranic. Autorul evocă în ea problemele complexe ale oricărei traduceri literare și mai ales ale traducerii unui text sacru într-o limbă ce nu este impregnata de Weltanschauung-ul islamic. Începând cu dificultățile de transpunere ale informației gramaticale și semantice, continuând cu problemele cvasi-insurmontabile de ordin prozodic și stilistic și ținând seama de influență informațiilor extratextuale asupra traducerii, autorul ne arata cu talent și competența o mare parte din drumul parcurs spre această versiune remarcabilă
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
cinci nume de agent: „Ocrotitorul”, „scutitorul”, „Proteguitor/Protector”, „oblăduitor”, „Apărătorul”, pe lângă două substantive metaforice - „scut” și „Chezaș/chizeș” - un verb și o locuțiune verbală la mod personal - „se îngrijește”, „are grijă” (în ambele cazuri e vorba de procedeul indirect al transpunerii 317; la fel, pentru biblicul ho epískopos un singur traducător folosește împrumutul direct, în vreme ce ceilalți îl traduc cu „Socotitoriul”, „Păzitorul”, „Veghetorul”, „Purtătorul de grija”. 5.3.4. Între numele coranice, lexiile alcătuite dintr-un pronume demonstrativ cu sens de posesor
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Ikr"m, 9ó al-“awl, 9ó al-Faðl) sunt rezolvate în mod diferit nu numai de la un traducător la altul, ci și fiecare dintre ei folosește mai multe procedee, în funcție de context. Acest lucru se vede cel mai bine la 9ó al-Faðl: - transpunere: „Cel cu hâr (nemărginit)”, „Cel cu (mare) Milă”; - modulare parțială: „Stăpânul harului (nemărginit)”; - echivalentă: „binefăcătorul”, „Mărinimos”, „Darnic”; - adaptare: „Dătător de mare indurare”, „Dătător de hâr (nemăsurat)”. O structură asemănătoare o au numele divine biblice alcătuite dintr-un nume generic în
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
ales soluția dezambiguizării. Un astfel de nume este al-Ð"hir, al-B"”în: el a fost tradus prin „Cel din afara și cel dinlăuntru”, expresie la fel de misterioasă, și prin „Cel situat deasupra tuturor și Cel ascuns” - parafrază ce dezambiguizează - precum și printr-o transpunere, tot dezambiguizantă, în care cele două participii active care alcătuiesc acest nume sunt traduse cu participii pasive: „Văzutul și Nevăzutul”. 5.4. Mai ales în cazul unor nume coranice, se constată dificultatea de a echivala variat multiplele sinonime. De pildă
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
ori. În cele din urmă șamanul schimbă ritmul tobei și Își cântă imnul (M. Eliade, 1997, p. 218). După ce a parcurs toate „procedurile” magice, șamanul intră În transă și „Întrupează” puterile din lumea de dincolo; actele rituale sunt, de fapt, transpunerea acțiunilor spiritului său, care se luptă cu puterile malefice pentru a obține vindecarea bolnavului: Șamanul invocă apoi ajutorul lui amagat și al spiritelor, care nu se grăbesc să-l asculte: șamanul le roagă, ele Întârzie. ș...ț La sosirea lui
[Corola-publishinghouse/Science/2018_a_3343]
-
de acest fel, „distruge granițele și amestecă elementele care, În mod normal, ar trebui să fie separate” (C. Humphrey, 2001, p. 42). În sfârșit, carnavalul poate fi văzut ca o concretizare a mascării, adică a unui sistem simbolic care „permite transpunerea lumii omenești În cea a zeilor” - În formula istoricului Terry Castle. Procesiunile cu măști pot avea atât un caracter magic sau religios, cât și unul laic, de tip politic sau ludic. Măștile pot intermedia rituri de divinație, de vindecare, acțiunile
[Corola-publishinghouse/Science/2018_a_3343]
-
necontrolată deschide calea unei existențe supuse amenințării permanente. Puterea Întemeiată numai pe luminile rațiunii nu se va bucura de credibilitate. Puterea nu se menține nici prin dominația brutală, nici prin justificarea exclusiv rațională. Puterea se face și se menține prin transpunerea În sau prin producerea de imagini, prin manipularea simbolurilor și prin organizarea lor Într-un sistem ceremonial. (G. Balandier, 1992, p. 16) În societățile de tip tradițional, limbajul puterii este unul religios, iar practica puterii este una a etalării ceremoniale
[Corola-publishinghouse/Science/2018_a_3343]
-
și celor din exteriorul școlii, proiectul instituțional de dezvoltare a școlii: - concentrează atenția asupra finalităților educației: dobândire de abilități, atitudini, competențe; - asigură concentrarea tuturor domeniilor funcționale ale managementului: curriculum, resurse materiale- financiare, resurse umane, relații sistematice și comunitare; - asigură coerența transpunerii strategiei pe termen lung a școlii Într-o lista de obiective pe termen scurt, ce pot fi ușor Înțelese și manageriate; - oferă obiectivul școlar posibilitatea proacției și nu a reacției la schimbare; - favorizează creșterea Încrederii În capabilitatțile, capacitățile și forțele
Modernizarea carierei de manager în instituţia de învăţământ preprimar by Dorina Buhuş () [Corola-publishinghouse/Science/1725_a_92277]
-
american, canadian, evreiesc, rusesc, bulgăresc 42 etc. Opera lui Caragiale este impregnată în mod inevitabil de astfel de elemente care țin de unicitatea societății românești, elemente care, devenite rizibile printr-o prelucrare artistică de maestru, își pierd savoarea comică la transpunerea textului într-o altă limbă 43. Clasificarea tematică pune în evidență în sferele superioare ale generalității abstracte câteva categorii ale comicului: caracter, intrigă și moravuri. În jurul acestora, Henri Bergson brodează propria sa ramificație. Preocupat îndeosebi de identificarea și ilustrarea cauzelor
by Loredana Ilie [Corola-publishinghouse/Science/1088_a_2596]
-
care ar intra lătrând un câine urmărind o pisică.191 Interesantele piese într-un act ale lui Ion Coja sunt, de asemenea, plasate sub semnul umorului absurd (Președintele) și al grotescului, chiar al celui cu sensul etimologic de contopire și transpunere fabulistică a umanului în animalier și invers (Vreau să număr stele), sau al celui dedus din supralicitarea sinistrului, prin fatala anulare a răului prin mai rău (A murit păpușa). Prezența substanțială a grotescului în dramaturgia ionesciană, justificată, așa cum spuneam, prin
by Loredana Ilie [Corola-publishinghouse/Science/1088_a_2596]
-
caragialiene. Fără să zăbovim asupra unui posibil inventar al acestora cu exemplificări care marchează înrudiri de ordinul evidenței între modelul caragialian și numeroase reiterări postcaragialiene, ne propunem să insistăm doar asupra câtorva cazuri în care se pot sesiza nu doar transpuneri obediente ale sugestiilor marelui înaintaș în alte contexte cu minime modificări, ci și abateri profitabile de la liniile majore impuse de tradiția de acest tip. Tema cu cea mai rapidă ancorare intertextuală în universul caragialian este politica, atât de categoric sudată
by Loredana Ilie [Corola-publishinghouse/Science/1088_a_2596]
-
o astfel de problemă se confruntă traducătorii, neputincioși uneori în efortul de menținere a valențelor comice a multor "caragialisme", neutralizate și secătuite prin echivalarea cu termeni corecți, dar lipsiți de savoarea imprimată de contextul românesc. Un inventar al dificultăților de transpunere din română în franceză a unor heteronime din opera lui Caragiale, descoperim în articolul lui Constantin-Ioan Mladin, Strategii lingvistice și perilingvistice în traductologie principii și analiză de caz, în Annales Universitas Apulensis, seria Philologica, Alba Iulia, 2002, pp. 5364. 44
by Loredana Ilie [Corola-publishinghouse/Science/1088_a_2596]
-
și coerent problematica managementului proprietăților imobiliare reprezintă un semnal remarcabil dat de lect. univ. dr. Adrian Anica Popa, tânărul și ambițiosul cadru didactic al Departamentului de Analiză și Evaluare Economico-Financiară din cadrul Academiei de Studii Economice din București. Lucrarea propusă reprezintă transpunerea unei căutări intelectuale și a unei experiențe didactice relevante În cadrul programului de masterat Economia Proprietăților Imobiliare din cadrul ASE București, precum și valorificarea experienței profesionale a autorului ca evaluator de proprietăți imobiliare, membru al ANEVAR. Această a treia lucrare din Colecția „Economia
Managementul proprietăţii imobiliare by ANICA-POPA, ADRIAN () [Corola-publishinghouse/Science/186_a_188]
-
de Literatură „Maxim Gorki” din Moscova (1957-1958). A fost redactor la revista „Nistru” și consultant la Uniunea Scriitorilor din Republica Moldova. După ce debutează cu poezii, se dedică în exclusivitate traducerilor, în domeniul cărora s-a remarcat printr-o capacitate deosebită de transpunere în limba română a unor opere fundamentale ale literaturii universale. A tradus din scrierile lui Shakespeare, Byron, Șota Rustaveli, Pușkin, Robert Burns, Petöfi Sándor, Gogol, Nekrasov, Maxim Gorki, Mihail Șolohov, Serghei Esenin, Andrei Tvardovski, Nazim Hikmet ș.a. Transpune, de asemenea
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286490_a_287819]