2,615 matches
-
chiar acest fapt el se aseamănă Îngerilor descriși de Walter Benjamin astfel: «Dumnezeu creează În fiece clipă un număr nesfârșit de Îngeri și le Încredințează misia de a-i cânta laude În fața tronului, Înainte de a se spulbera În neant» (W. Benjamin, Agesilaus Santander)”3. Îngerii, fie și cei căzuți, vin Însă nu din istorie și nici din lumea noastră, ci dintr-o cu totul altă poveste, care nu poate Începe acum. Ea se sfârșește aici. Dandygrafiitc "Dandygrafii" Barbey d’Aurevillytc "Barbey
Dandysmul by Barbey d Aurevilly () [Corola-publishinghouse/Science/1926_a_3251]
-
George Gordon Byron, Don Juan, Londra, 1819. Lieut. Francis Hall, Travels in France, Londra, 1819. Theodore Hook, Sayings and Doings, a Series of Sketches from Life, Londra, 1824. Harriette Wilson, The Memoirs of Harriette Wilson written by herself, Londra, 1825. Benjamin Disraëli, Vivian Grey, Londra, 1826. Thomas Henry Lister, Granby, Londra, 1826. Edward-George Bulwer-Lytton, Pelham or the Adventures of a Gentleman, Londra, 1828. Prosper Mérimée, Le vase étrousque, Paris, 1829. Alfred de Musset, Contes d’Espagne et d’Italie, Paris, 1829
Dandysmul by Barbey d Aurevilly () [Corola-publishinghouse/Science/1926_a_3251]
-
Granby, Londra, 1826. Edward-George Bulwer-Lytton, Pelham or the Adventures of a Gentleman, Londra, 1828. Prosper Mérimée, Le vase étrousque, Paris, 1829. Alfred de Musset, Contes d’Espagne et d’Italie, Paris, 1829. Stendhal, Le Rouge et le Noir, Paris, 1830. Benjamin Disraëli, The Young Duke, Londra, 1830. Théophile Gautier, Les Jeunes-France, Paris, 1833. Lacenaire, Mémoires, Paris, 1833. Honoré de Balzac, La fille aux yeux d’or, Paris, 1834. Catherine Grace Gore, Diary of a Désennuyée, Londra, 1836. Honoré de Balzac, Les
Dandysmul by Barbey d Aurevilly () [Corola-publishinghouse/Science/1926_a_3251]
-
Paris, Minuit, 1957. Baudelaire, Charles, Pictorul vieții moderne și alte curiozități, București, Editura Meridiane, 1992, traducere, antologie, prefață și note de Radu Toma. Baudrillard, Jean, De la séduction, Paris, Denoël, 1979. Baudrillard, Jean, Les stratégies fatales, Paris, Editions Grasset & Fasquelle, 1983. Benjamin, Walter, Iluminări, București, Editura Univers, 2000, traducere de Catrinel Pleșu, notă biografică de Friedrich Podszus. Boulenger, Jacques, Sous Louis-Philippe: les dandys, Paris, Ollendorf, 1907. Boutet de Monvel, Roger, George Brummell et George IV, Paris, Plon, 1906. Brummell, George Bryan, Male
Dandysmul by Barbey d Aurevilly () [Corola-publishinghouse/Science/1926_a_3251]
-
al GSH-ului, Canada, Montréal. 43. Araneo, B.A. (1993). „Altered regulation of IL-6 production with normal aging possible linkage to the age-associated decline in DHEA and its sulfated derivative”, Journal of Immunology, vol. 150, nr. 12, pp. 5219-5230. 44. Benjamin, Dr. Lan (1997). Garlic and You: The Modern Medicine, Apple Publishing Co. 45. Simoons, F.J. (1991). Food in China. A Cultural and Historical Inquiry, B. Raton și Ann Arbor, Boston, CRC Press Inc. 46. „Scientists spotlight phytoestrogens for better health
Vitamine şi minerale pentru sănătate şi longevitate. Antioxidanţii by Frederic Le Cren () [Corola-publishinghouse/Science/2291_a_3616]
-
of London Carnival”, În Man, vol. 15, nr. 1 Cohen, Abner, 1993, Masquerade Politics: Explorations in the Structure of Urban Cultural Movements, University of California Press, Berkley Cohen, Percy, 1969, „Theories of Myth”, În Man, vol. 4, nr. 3 Colby, Benjamin, 2004, „Calendrical Divination by Ixil Maya of Guatemala”, În Michael Winkelman, Philip M. Peek, (coord.), Divination and Healing: Potent Vision, Tucson, The University of Arizona Press Coleman, Simon, 2001,” Pilgrimage”, În Neil Smelser, Paul Baltes (coord.), International Encyclopedia of Social
Introducere în antropologia culturală. Mitul și ritul by Mihai Coman () [Corola-publishinghouse/Science/2018_a_3343]
-
une histoire de la traduction est la première tache d'une théorie moderne de la traduction. "9 Dans de cette brève approche historique de la pratique de la traduction, nous avons été guidée, entre autres, par l'ouvrage de Michel Ballard, De Cicéron à Benjamin. Tout en démontant l'idée reçue en Occident qui laisse souvent commencer l'histoire de la traduction avec la traduction de l'Odyssée en latin par Livius Andronicus, l'auteur se propose de construire une ample perspective diachronique sur la traduction
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
siècle que șont parus leș premiers essais de systématisation de ce que l'on peut appeler une science de la traduction.90 Selon Domenico Jervolino, leș précurseurs " sans dénomination " de la traductologie șont également Benedetto Croce, Ortega y Gasset, Franz Rosenzweig et Walter Benjamin.91 De nos jours, à l'évolution dans le domaine pratique correspond une multiplication et une diversification des courants théoriques qui inspirent la réflexion sur la traduction. Nous nous demandons, par conséquent, quel est le rapport qui s'établit entre
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poésie qui émane de poètes-traducteurs ouvre de nouvelles voies d'interrogation et de recherche : L'importance de la traduction de la poésie pour l'élaboration d'une nouvelle poétique représente un domaine de recherche. [...] La traduction d'une poésie étrangère est, selon Benjamin, le moyen de réinventer le langage : à travers la réflexion sur la poétique étrangère, le poète accomplit un travail sur să propre langue. Le poète-traducteur se trouve ainsi à l'avant-garde du mouvement littéraire. [...] Dans la perspective de l'élaboration
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Longa, Iași, 2010. BLAGA, Lucian, La curțile dorului, ediție multilingva, prefață de George Călinescu, grafică de Nicoleta Bida, Editura Ars Longa, Iași, 2010. BLAGA, Lucian, Operă poetica, Humanitas, București, 2010. 2. Ouvrages 2. 1. Traduction BALLARD, Michel, De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions, Presses Universitaires de Lille, Lille, 1992. BALLARD, Michel, La traduction, contact des langues et des cultures, tome I, Édition Artois Presses Université, 2005. BASSNETT-MCGUIRE, Susan, Translation Studies, Methuen, London, 1980. BAUSH K., Richard, KLEGRAF, Josef, WILSS, Wolfram
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dans lequel, à chaque époque, ou dans des espaces différents, elle se trouve prise. Et faire du savoir historique ainsi obtenu une ouverture de notre présent. " Leș mots soulignés șont de l'auteur. 10 V. Michel Ballard, De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions, Presses Universitaires de Lille, Lille, 1992. 11 V. Jean-René Ladmiral, Traduire : théorèmes pour la traduction, op. cît, p. 89. 12 V. François Ost, Traduire. Défense et illustration du multilinguisme, Librairie Arthème Fayard, Paris, 2009, p. 113. 13
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Lille, Lille, 1992. 11 V. Jean-René Ladmiral, Traduire : théorèmes pour la traduction, op. cît, p. 89. 12 V. François Ost, Traduire. Défense et illustration du multilinguisme, Librairie Arthème Fayard, Paris, 2009, p. 113. 13 V. Michel Ballard, De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions, op. cît., p. 36. 14 V. François Ost, Traduire. Défense et illustration du multilinguisme, op. cît., p. 114. 15 V. Idem, p. 115. 16 V. Idem, p. 116. 17 V. Marc de Launay, Qu'est-ce que traduire
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
p. 115. 16 V. Idem, p. 116. 17 V. Marc de Launay, Qu'est-ce que traduire?, Vrin, Paris, 2006, p. 20. 18 V. Henri Meschonnic, Poétique du traduire, Verdier, Paris, 1999, p. 33. 19 V. Michel Ballard, De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions, op. cît., p. 46-55. V. également Valéry Larbaud, Sous l'invocation de saint Jérôme, Gallimard, Paris, 1997, p. 48 : " L'importance de la Vulgate n'a pas besoin d'être démontrée : elle est une des pierres angulaires de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
encore des générations de lecteurs, d'écrivains, de poètes. " 20 V. François Ost, Traduire. Défense et illustration du multilinguisme, op. cît., p. 117. 21 Henri Meschonnic, Poétique du traduire, op. cît., p. 39. 22 V. Michel Ballard, De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions, op. cît. 23 Idem, p. 86. C'est nous qui soulignons. 24 Idem, p. 123. 25 Idem, p. 122. 26 V. François Ost, Traduire. Défense et illustration du multilinguisme, op. cît., p. 118. 27 V. Edmond Cary
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
1525, William Tyndale, traducteur de la Bible en anglais, est brûlé et pendu pour avoir produit une version " non-autorisée ". V. à ce titre François Ost, Traduire. Défense et illustration du multilinguisme, op. cît., p. 119. 28 Michel Ballard, De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions, op. cît., p. 139. 29 V. François Ost, Traduire. Défense et illustration du multilinguisme, op. cît., p. 119. 30 V. Jean-René Ladmiral, " À partir de Georges Mounin. Esquisse archéologique ", în TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 8, no
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
une théologie de la traduction ", în TTR : traduction, terminologie, rédaction, III (2) (2e semestre 1990), p. 121-138, consulté le 2 avril 2010, URL : http://www.erudit.org/revue/TTR/1990/v3/n2/037073ar.pdf. 31 V. Michel Ballard, De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions, op. cît. Eugène Nida est lui aussi traducteur de la Bible en anglais et théoricien de la traduction. 32 V. François Ost, Traduire. Défense et illustration du multilinguisme, op. cît., p. 119. 33 V. Idem, p. 120. 34 V.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Croce (pour quelques pages de șes écrits d'esthétique et de critique littéraire), Ortega y Gasset (auteur d'un article sur Miseria y esplendor de la traducción), Franz Rosenzweig (selon lequel le traducteur est le serviteur de deux maîtres), et Walter Benjamin (dont on rappelle l'essai admirable sur La tache du traducteur, traversé par le souhait messianique d'une langue pure dont nous ne réussissons à cueillir que quelques bribes). " 92 Maryvonne Boisseau, Hélène Chuquet, " Présentation. Linguistique et traduction : réflexions théoriques
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
opérations de compréhension et d'expression tout autant, au moins, que de la comparaison des langues. Une autre catégorie d'ouvrages savants sur la traduisibilité appartient à la philosophie de la langue, créant pour ainsi dire un compartiment de philosophie de la traduction (Benjamin, Steiner, Broch). L'ébauche d'une sémiotique de la traduction se dessine dans quelques chapitres des ouvrages de Steiner et de Genette, tandis que Meschonnic propose une poétique de la traduction ; certaines contributions de Lotman, Jakobson ou Riffaterre s'inscrivent dans la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du français et de l'anglais. Problèmes de traduction, Ophrys, Gap-Paris, 1986. 108 Michel Ballard, " La traductologie, science d'observation ", în Michel Ballard (éditeur), Qu'est-ce que la traductologie?, op. cît., p. 179. 109 V. Michel Ballard, De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions, op. cît., p. 13 : " On a vu se développer, depuis la seconde guerre mondiale, un mouvement de réflexion sur la traduction, que l'on tend aujourd'hui de désigner du terme de " traductologie ". Îl vient généralement d
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
n'est jamais ni d'un côté ni de l'autre. [...] La tache du traducteur est de faire le lien, să fonction consiste essentiellement en une médiation. Son lieu est l'entre-langues et la version interlinéaire de la traduction biblique que Benjamin pose comme modèle de toute traduction en conclusion de șa Tache du traducteur se comprend de cet éclairage herméneutique. " 193 V. Hans-Georg Gadamer, Vérité et méthode. Leș grandes lignes d'une herméneutique philosophique, op. cît., p. 233-234: " L'exemple du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
opinii care nu au fost analizate, bazate pe experiența oamenilor obișnuiți”. Oare organizațiile pot supraviețui prin strategii de management bazate pe opiniile neanalizate ale managerilor lor? Nu! Opiniile neanalizate sunt bazate pe o experiență asupra căreia nu s-a reflectat. Benjamin Franklin a spus odată: „Experiența personală este o școală costisitoare. Oamenii pțin inteligenți învață numai la școala aceasta”. Un echivalent mai modern al acestei păreri este afirmația lui W. Edwards Deming, bine cunoscutul guru al managementului calității, care a spus
Managementul performanței. Strategii de obținere a rezultatelor maxime de la angajați by Aubrey C. Daniels () [Corola-publishinghouse/Science/2338_a_3663]
-
îndrepte în direcția cea bună, dar numai întărirea pozitivă îl poate determina să continue. Dacă nu puteți reacționa la performanțe așa cum se prezintă în momentul de față, nu veți fi în stare să vă perfecționați angajații. Așa cum a spus odată Benjamin Franklin: Săpați realizările oamenilor în piatră și scrieți-le greșelile în nisip. Întărirea negativă și iluzia deținerii controlului Faptul că întărirea negativă pare să funcționeze mai bine decât cea pozitivă este o iluzie. Se creează iluzia că se face economie
Managementul performanței. Strategii de obținere a rezultatelor maxime de la angajați by Aubrey C. Daniels () [Corola-publishinghouse/Science/2338_a_3663]
-
și inconștienți care le promit salvarea, dar, de fapt, nu le oferă decât tehnologii netestate, inutile sau chiar dăunătoare”. Partea a IV-a. Transformarea bunelor intenții în performanță de vârf 14. Stabilirea obiectivelor pentru a modela comportamentul Grăbește-te încet. Benjamin Franklin Puține lucruri consumă atât de mult din timpul destinat managementului ca stabilirea obiectivelor. Stabilirea unor obiective „realiste, accesibile și provocatoare” a constituit strigătul de luptă al multor manageri și consultanți în domeniul managementului. De fapt, organizarea de cursuri pentru
Managementul performanței. Strategii de obținere a rezultatelor maxime de la angajați by Aubrey C. Daniels () [Corola-publishinghouse/Science/2338_a_3663]
-
stingere neadecvată; Feedback; ca antecedent; definiția; grafic versus feedback verbal; imediat versus feedback întârziat; individual versus feedback de grup; feedback controlat de angajat; public versus feedback public; Fifth Discipline, The (Senge) Tehnica instruirii fluenței Fortune Regula 4 la 1 Franklin, Benjamin Factprul de frecvență în întărirea pozitivă Fuji Electric Company Împărțirea câștigurilor Gibbon, Edward Gilbert, T. Ginder, Don Obiective și stabilirea obiectivelor; posibil de atins versus nerealiste; analiza proceselor organizaționale; natura obiectivelor; modelarea; seriile de obiective Regula bunicii; definiția; exemplu; Great
Managementul performanței. Strategii de obținere a rezultatelor maxime de la angajați by Aubrey C. Daniels () [Corola-publishinghouse/Science/2338_a_3663]
-
apar primele însemnări în jurul anului 1300, consemnându-se primii pași „tehnologici” în Franța, Italia, Anglia și Germania. În 1609 se consemnează luneta lui Galileo Galilei, iar în 1611 apare lucrarea lui Kepler dedicată dioptriilor. Inventarea ochelarilor îi este atribuită lui Benjamin Franklin (fără certitudine!), dar ochelarii în forma actuală apar la jumătatea secolului al XIX-lea. Dacă miopia s-a corectat încă din anul 1440 și astigmatismul în 1910, lentilele progresive pentru prezbiți au apărut doar în jurul anului 1950. Și toată
Tehnici de analiză în managementul strategic by Bogdan Băcanu () [Corola-publishinghouse/Science/2251_a_3576]