747 matches
-
medici specifici». - în neerlandeză: «Dieetvoeding voor medisch gebruik». - în polonă: «Dietetyczne srodki spozywcze specjalnego przeznaczenia medycznego». - în portugheză: «Produto dietetico de uso clinico». - în română: «Alimente dietetice pentru scopuri medicale speciale». - în slovacă: «dieteticka potravina na osobitne lekarske ucely». - în slovenă: «Dietno (dieteticno) zivilo za posebne zdravstvene namene». - în finlandeză: «Kliininen ravintovalmiste/kliinisia ravintovalmisteita» - în suedeză: «Livsmedel for speciella medicinska andamal». ------- Alin. (1) al art. 26 a fost modificat de pct. 3 al art. I din ORDINUL nr. 1.001 din
EUR-Lex () [Corola-website/Law/146807_a_148136]
-
în act, ci pe fratele său Constantin B. , de 35 de ani, din Roșiorii de Vede. Bărbatul se întorcea din Croația unde ajunsese ilegal. Îi plătise unei persoane din București 500 de euro să-l transporte peste frontieră. La granița slovenă a avut însă probleme. A fost descoperit de autorități, care l-au condamnat la închisoare contravențională, apoi i-au pus în vedere să plece. În Croația a solicitat la Ambasada României acel titlu de călătorie pe numele fratelui său pentru că
Agenda2003-52-03-lege () [Corola-journal/Journalistic/281877_a_283206]
-
coordonată de Daniel Cristea-Enache. Nu-i lipsit de interes să înfățișăm fișa europeană a acestor romane. Hotel Europa a apărut succesiv în franceză (1996, simultan cu prima ediție românească), germană (1998 și 2000, deci în două ediții), maghiară (2002) și slovenă (tot 2002). Celelalte două părți ale trilogiei au apărut numai în franceză: Pont des Arts în 1998, iar Au pays de Maramures în 2001. Internaționalist în subiecte, în libertatea de mișcare europeană pe care le-o acordă personajelor și integrat
Postmodernismul la lucru by Ion Simuț () [Corola-journal/Journalistic/10175_a_11500]
-
a născut traducerea. Pînă acum, Ființă și timp a fost tradusă în 25 de limbi, existînd traduceri integrale în 21 de limbi: bulgară, chineză, cehă, coreeană, engleză, finlandeză, franceză, greacă, georgiană, italiană, japoneză, maghiară, olandeză, poloneză, portugheză, română, rusă, sîrbo-croată, slovenă, spaniolă și suedeză. Mai există o traducere recentă, dar parțială, în persană, precum și traduceri aflate în curs de încheiere în arabă, norvegiană și turcă. Ciudățenia este că în japoneză există nu mai puțin de șase variante integrale de traducere (al
Unicat editorial by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/10602_a_11927]
-
temps), italiană (Essere e tempo) și spaniolă (El ser y el tiempo), restul limbilor pomenite avînd doar o singură variantă. Printre traducători se numără trei femei: Marcia Sá Cavalcante Schuback în portugheză, Joan Stambaugh în engleză și Andrina Tonkli-Komel în slovenă. Recordul de rapiditate este deținut tot de japonezi: prima traducere japoneză provine din 1939, așadar după 12 ani de la publicarea originalului german. Urmează versiunea spaniolă (1951), cea italiană (1953) și apoi cea engleză (1962). În limba română, traducerea integrală a
Unicat editorial by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/10602_a_11927]
-
articole pe tema democrației și a suveranității naționale. De altfel, a fost unul dintre intelectualii care au trasat actuala Constituție a țării, adoptată în 1991. În 1989 a luat parte la constituirea primului partid de opoziție din țară, Alianța Democratică Slovenă (SDZ), al cărei președinte a devenit. După primele alegeri democratice, din 1990, a fost ales ministru al apărării. În perioada cât s-a aflat la conducerea ministerului a reușit să creeze o structură care a permis intrarea țării în NATO
Agenda2005-31-05-saptamana () [Corola-journal/Journalistic/284020_a_285349]
-
sunt douăzeci și cinci de termeni, iar în maghiara literară și dialectală, peste două sute). Dintre cuvintele păstorești împrumutate de alte limbi, cel mai răspândit este brânză, care există în treisprezece limbi (belarusă, bulgară, cehă, italiană, macedoneană, maghiară, neogreacă, polonă, rusă, săsească, sârbă, slovenă, ucraineană). Din același domeniu, au fost împrumutate cuvintele găleată, mioară, mocan, putină, urdă, vătui. Din alte domenii, foarte răspândit este mămăligă, prezent în unsprezece limbi (bulgară, macedoneană, maghiară, neogreacă, polonă, rusă, săsească, sârbă, slovacă, turcă, ucraineană). În bulgară, s-au
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
Paris: Michel Lévy Frères Libraires-Éditeurs, vol. II. Bogišić, Baltasar. (1874). Gragja u odgovorima iz različnih krajeva slovenskoga juga ( Răspunsuri la întrebări de drept, adunate de la slavii de sud). Jugoslavenska Akademija Znanosti i Umjetnosti, colecția Zbornik sadašnjih pravnih običaja u južnih slovena. Zagreb: Fr. Župan (Albrecht și Fiedler). Bogišić, Baltasar. (1879). Aperçu des travaux sur le droit coutumier en Russie. Paris: Larose. Bömer, Aloys și Leunenschloss, Otto (ed.). (1930). Westfälische Lebensbilder (Scene de viață din Westfalia). Historischen Kommission des Provinzialinstituts für westfälische
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2349_a_3674]
-
statutul juridic al exploatațiilor agricole”. ***Deutsche Rechtsalterthümer. (1828). Dieterich: Göttingen. Gragja u odgovorima iz različnih krajeva slovenskoga juga ( Răspunsuri la întrebări de drept, adunate de la slavii de sud), Jugoslavenska Akademija Znanosti i Umjetnosti, colecția Zbornik sadašnjih pravnih običaja u južnih slovena, Fr. Župan (Albrecht și Fiedler), Zagreb, 1874. (traducere italiană parțială publicată de Paul H. Stahl și Massimo Guidetti (1979), Le Radici dell’Europa. Il dibattito ottocentesco su comunità di villaggio e familiari. Milano: Jaca Book 59-73. Vezi și Mușlea și
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2349_a_3674]
-
2006, am luat un premiu internațional de literatură la Viena, care a constat În traducerea romanului În germană. În franceză, romanul a apărut pentru că traducătoarea Olimpia Verger l-a cumpărat Întâmplător, din raftul unei librării românești, alături de alte cărți. În slovenă, va apărea pentru că un alt traducător, Mustar Ales, mă „știa“ de pe net, din jurnalul scris pe site-ul meu, mi-a cumpărat cartea, i-a plăcut și m-a propus unei edituri slovene. N-am fost pe nici o listă a
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2197_a_3522]
-
pseudonimul Abatele de Cumania; redactor șef-adjunct la Marmația literară, revista Festivalului Internațional de Poezie de la Sighetu Marmației (2008-2010); redactor la Cronica Veche (2014). Este membru al Uniunii Scriitorilor din România. Este tradus în limbile franceză, rusă, engleză, italiană, spaniolă, sârbă, slovenă, ucraineană. A publicat următoarele cărți: Ruperea ritmurilor, poeme, 1987, Editura Junimea, Iași; Ambigua, poeme, 1992, Editura Moldova, Iași; Cerul pe pămînt (prefață de Emil Iordache), poeme, 1998, Editura Timpul, Iași; Abatorul Îngerilor, poeme, 1998, Editura Cogito, Colecția "Poesis", Oradea; Prada
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1572_a_2870]
-
română Am aflat că, după ce-a apărut în germană, o să-mi apară Hotel Europa la Budapesta, în aprilie, iar în mai, într-o altă țară din Europa Centrală, în Slovenia. Traducătorul sloven (eu cred că tot sârbă este și slovena, dar s-ar putea să mă înșel...) mi-a cerut să răspund la câteva întrebări și, printre altele, m-a întrebat de ce, după ce-am scris trei cărți în franceză, m-am întors la limba română. În felul ăsta am
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1891_a_3216]
-
frică să nu uit pe vreunul și să-l supăr și să nu mă mai citească. Cât de majore sunt culturile/ literaturile minore din Europa mare? Cât ai suferi tu, ca european, dacă ar dispărea culturi precum cea slovacă, bulgară, slovenă sau muntenegreană din Europa? Cât suferă europenii că nu au la îndemână valori culturale românești contemporane? Le pasă? Cum se vede din Turnul Bisericii cu Lună, din Oradea, poziționarea literaturii române în Europa? Cu precizarea că nu m-am suit
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1450_a_2748]
-
ba mai mult nici nu știu despre ce este vorba. Cât de majore sunt culturile/ literaturile minore din Europa mare? Cum spune și cuvântul: absolut "minore". Cât ai suferi tu, ca european, dacă ar dispărea culturi precum cea slovacă, bulgară, slovenă sau muntenegreană din Europa? Nu cred că prea mult fiindcă, la fel ca și România, abia găsești pe ici, pe acolo și numai din întâmplare câte ceva, atât de puțin încât nu-ți poți face o privire de ansamblu asupra culturilor
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1450_a_2748]
-
ca dramaturg cu piesa Hold-УП Akbar SAU Toți în America, care a fost pusă în scenă la Teatrul Național din Timișoara în vara-toamna lui 2007. Traduceri din textele sale (în special eseistice) au apărut în franceză, engleză, germană, maghiară, sârbă, slovenă și polonă. Radu Pavel Gheo a obținut o serie de premii literare, printre care: premiul „Nautilus“ pentru povestire al Editurii Nemira (București, 1993), premiul Editurii Athena și al revistei Orizont pentru debut în volum (1996), premiul revistei Sfera politicii pentru
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2262_a_3587]
-
curs de apariție la Éditions Jaccqueline Chambon, sub titlul Je suis vieille coco). În 2005 este tradus în franceză cu romanul Le paradis des poules, Éditions Jacqueline Chambon. În 2007 Raiul găinilor este tradus și în germană (Residenz Verlag) și slovenă (Apokalipsa), iar Băieți de gașcă în germană (Drava Verlag). Face parte din grupul de scriitori români invitați la „Les belles étrangères“ (Franța, 2005). Este tradus cu proză scurtă în italiană, germană, franceză, engleză, maghiară și olandeză. I se montează piesele
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2262_a_3587]
-
2010; Zen. Jurnal 2004-2010, Humanitas, București, 2011, Ochiul căprui al dragostei noastre, publicistică și proză, Huma nitas, București, 2012. Tradu ceri în engleză, ger mană, italiană, fran ceză, suedeză, spaniolă, olandeză, polonă, portu gheză, maghiară, ivrit, nor ve giană, bulgară, slovenă, daneză, bască, rusă și greacă. Cărțile sale au fost premiate de Academia Română, Uniu nea Scrii torilor din România și din Republica Moldova, Ministerul Culturii, ASPRO, Asociația Scriitorilor din București, Asociația Editorilor din România. Au fost nominalizate în Franța pentru premiile Médicis
De ce iubim femeile by Mircea Cărtărescu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/589_a_971]
-
chiar o activitate experimentală pentru a găsi principial cea mai potrivită soluție. Numesc acum numai colonia de locuințe experimentale din Brno (?), care a fost clădită anul acesta cu prilejul expoziției jubiliare de către cîțiva arhitecți cehi moderni”. Ecouri ruse, sîrbe și slovene Contactul cu avangarda rusă are loc prin intermediul revistelor occidentale, italiene, franceze sau germane. Nu vom întîlni în publicațiile noastre avangardiste nici o referință la David Burliuk, Krucionîh, Hlebnikov, de pildă, blocajul informațional fiind cauzat — după toate probabilitățile — și de politica de
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2138_a_3463]
-
în privința caracterului preponderent estetic al avangardei autohtone din anii ’20. Am acordat, apoi, o atenție specială - în cadrul unui demers comparativ - relațiilor avangardei românești cu avangardele central și est-europene; au fost avute în vedere îndeosebi avangardele maghiară, poloneză, cehă, rusă, sîrbă, slovenă și lituaniană, promovate îndeosebi prin intermediul revistei Contimporanul. Interesul acesteia pentru mișcări similare din țările vecine - ele însele „periferice” - constituie un aspect asupra căruia nu s-a insistat suficient și, în același timp, un fenomen mai puțin obișnuit în interbelicul românesc
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2138_a_3463]
-
parte că procedura de intrare în vigoare a acordului a fost încheiată. Articolul 11 (1) Prezentul acord se redactează în dublu exemplar în limbile cehă, daneză, engleză, estona, finlandeză, franceza, germană, greacă, italiană, letona, lituaniana, maghiară, olandeză, polona, portugheză, slovaca, slovenă, spaniolă, suedeză, precum și în limba oficială a Șerbiei și Muntenegrului. (2) Atunci cand instituțiile Uniunii vor fi obligate să publice toate actele oficiale în malteza în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene, acordul se va redacta în dublu exemplar și în limba
22005A0722_05-ro () [Corola-website/Law/293346_a_294675]
-
mișcare culturală națională. Obiectivul acesteia era folosirea pe scară tot mai largă a limbii slovene în educație, literatură și administrație. Cînd a fost introdus în ținuturile austriece învățămîntul primar obligatoriu, guvernul a furnizat fie manuale bilingve, adică în germană și slovenă, fie numai în slovenă. Cu toate că limba națională era deci folosită la nivel elementar, germana era limba învățămîntului superior și a administrației de stat. În prima parte a secolului al XIX-lea, scriitorii sloveni erau preocupați de propria lor istorie și
by Barbara Jelavich [Corola-publishinghouse/Science/960_a_2468]
-
acesteia era folosirea pe scară tot mai largă a limbii slovene în educație, literatură și administrație. Cînd a fost introdus în ținuturile austriece învățămîntul primar obligatoriu, guvernul a furnizat fie manuale bilingve, adică în germană și slovenă, fie numai în slovenă. Cu toate că limba națională era deci folosită la nivel elementar, germana era limba învățămîntului superior și a administrației de stat. În prima parte a secolului al XIX-lea, scriitorii sloveni erau preocupați de propria lor istorie și de slavi în general
by Barbara Jelavich [Corola-publishinghouse/Science/960_a_2468]
-
introducerii limbii lor în educație și administrație. Influența catolică a rămas puternică. Partidul Clerical beneficia de loialitatea celei mai mari părți a populației rurale, dar era activ și un Partid Liberal. Ambele organizații politice erau ostile Ausgleich-ului, care divizase populația slovenă, cea mai mare parte a ei fiind sub controlul Austriei. În timpul guvernului Taaffe au fost totuși atinse unele obiective naționale. A crescut gradul de folosire a limbii slovene în școli și în administrație; un număr mai mare de sloveni au
by Barbara Jelavich [Corola-publishinghouse/Science/960_a_2468]
-
un număr mai mare de sloveni au intrat în rîndul birocrației. Chestiunea națională s-a complicat și mai mult spre sfîrșitul secolului datorită presiunii crescînde a naționalismlui italian. Italia revendicase acest teritoriu habsburgic, inclusiv Istria, care avea o numeroasă minoritate slovenă. Avînd de ales, slovenii au preferat stăpînirea austriacă celei italiene. În anii '80 și '90 au fost modificate regulamentele electorale austriece, culminînd cu introducerea, în 1907, a votului universal pentru bărbați. După aplicarea acestei reforme, populația slovenă era mai în
by Barbara Jelavich [Corola-publishinghouse/Science/960_a_2468]
-
o numeroasă minoritate slovenă. Avînd de ales, slovenii au preferat stăpînirea austriacă celei italiene. În anii '80 și '90 au fost modificate regulamentele electorale austriece, culminînd cu introducerea, în 1907, a votului universal pentru bărbați. După aplicarea acestei reforme, populația slovenă era mai în măsură să exercite o influență politică. Manifestarea sentimentului național se intensifica pe tot cuprinsul imperiului. Neputînd colabora cu partidele conservatoare germane, clericalii sloveni au început să coopereze cu Partidul Croat al Drepturilor. În 1912, prin declarația de la
by Barbara Jelavich [Corola-publishinghouse/Science/960_a_2468]