2,573 matches
-
Bibliothèque Augustinienne (abrev.: BA), în curs de tipărire la editura Desclée din Paris în mai multe volume. Inițiativa italiană corespondentă este Nuova Biblioteca Agostiniana (NBA), sub îngrijirea cercetătorilor de la Instituto Patristico Augustinianum, publicată de Città Nuova, Roma. Printre edițiile în spaniolă trebuie să amintim: Obras de San Augustin, Biblioteca de Autores Cristianos, Madrid 1969, sub coordonarea lui P.V. Capanaga, sub auspiciile și coordonarea Universității Pontificale din Salamanca. Firește, cum se întâmplă întotdeauna cu aceste proiecte care implică numeroși colaboratori, nivelul științific
De la Conciliul de la Niceea la inceputurile Evului Mediu, tomul al doilea. In: Istoria literaturii creștine vechi grecești și latine by Claudio Moreschini, Enrico Norelli () [Corola-publishinghouse/Science/2080_a_3405]
-
al publicației „Memoria. Revista gândirii arestate”, iar din 2003 este redactor-șef al acesteia. Mai este membră a Centrului PEN Român, în Associacao Internacional dos Lusitanistas și în Association des Traducteurs Littéraires de France. Se afirma prin traducerile din limbile spaniolă, portugheză (pe care le învăța singură), franceza și engleză, contribuind mai cu seamă la cunoașterea literaturii și a limbii portugheze în România. A transpus în limba română peste șaizeci de volume din literatura portugheză, incepand cu românul lui Eça de
GHIŢESCU-1. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287272_a_288601]
-
1999. A colaborat statornic cu articole și traduceri la „România literară”, „Luceafărul”, „Secolul 20”, precum și la reviste din străinătate: „Jornal de Letras”, „Artes & Idéias”, „Letras & Letras” (Portugalia), „Translittérature” (Franța) ș.a. A realizat, de asemenea, importante lucrări destinate limbilor portugheză și spaniolă, excelente instrumente de lucru pentru traducătorii români, gramatici și dicționare, care s-au bucurat de mult succes, unele fiind reeditate, iar altele publicate în Portugalia. După 1990 a participat la diverse programe culturale în străinătate, invitată cu burse în Franța
GHIŢESCU-1. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287272_a_288601]
-
1890 cursuri la École Pratique des Hautes Études din Paris și începe documentarea, în biblioteci și arhive, pentru lucrarea de diplomă. Concomitent depune eforturi pentru învățarea cât mai multor limbi străine. Specialist în greacă și latină, cunoscător al francezei, italianei, spaniolei, în bună măsură și al germanei, se străduiește să-și perfecționeze engleza și se inițiază în daneză, olandeză, suedeză, norvegiană. Colaborează la Encyclopédie française și începe a semna în publicații străine de specialitate („Revue historique” ș.a.). Pentru strângerea de material
IORGA. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287605_a_288934]
-
dialect, de obicei cel dominant Într-o anumită regiune și folosit ca limbă pentru copiere - mai Întâi În cazul bibliilor și apoi al cărților de literatură și de știință. Chiar și așa, limbile, care au devenit mai apoi franceza, germana, spaniola, italiana și engleza standard, sunt parțial inventate. De obicei, acestea sunt rezultatul combinării elementelor din toate graiurile vorbite Într-o anumită regiune, asupra cărora a intervenit procesul de standardizare al gramaticii 15. Totuși, odată ce o limbă comună a fost acceptată
Visul European by Jeremy Rifkin () [Corola-publishinghouse/Science/2290_a_3615]
-
copcă lacrime de focul rece din copca cerului curge/ beteală un pește a înghițit un înger soarbe greierii”. Apocalipticul se află, surprinzător, în simbioză cu ludicul. Alături de piese lirice scurte, S. a publicat poeme ample: fie în românește, ulterior în spaniolă, franceză, germană, fie invers. Râul e o cântare a Dunării, cu inserții confesive, cu incursiuni istorice și mai cu seamă mitologice, cu menționarea și a „râului frate”, Rinul: „La Zähringen pe dealul bătrân/ mai dăinuie în ceață de cetini / un
STAMATU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289850_a_291179]
-
Bibliothèque Augustinienne (abrev. BA), în curs de tipărire la editura Desclée din Paris în mai multe volume. Inițiativa italiană corespondentă este Nuova Biblioteca Agostiniana (NBA), sub îngrijirea cercetătorilor de la Istituto Patristico Augustinianum, publicată de Città Nuova, Roma. Printre edițiile în spaniolă amintim: Obras de San Augustín, Biblioteca de Autores Cristianos, Madrid, 1969, sub îngrijirea lui P.V. Capanaga, sub auspiciile și coordonarea Universității Pontificale din Salamanca. Firește, cum se întîmplă întotdeauna cu aceste proiecte, care implică numeroși colaboratori, nivelul științific nu este
De la Conciliul de la Niceea la inceputurile Evului Mediu, tomul al doilea. In: Istoria literaturii creștine vechi grecești și latine by Claudio Moreschini, Enrico Norelli () [Corola-publishinghouse/Science/2079_a_3404]
-
scrise. Așa au fost traducerea în gotică, făcută de episcopul Wulfila (secolul al IV-lea), și în slava medievală, de misionarii Chiril și Metodiu și discipolii lor (secolele IX-X). De pe la sfârșitul secolului al XIII-lea datează traduceri în franceză și spaniolă, din secolele al XV-lea și al XVI-lea, în germană, poloneză, italiană, maghiară ș.a. În cazul literaturii române, este plauzibil ca Sfânta Scriptură să fi urmat același traseu cu ansamblul elementelor culturale legate de creștinism. E mai mult decât
BIBLIA. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285725_a_287054]
-
mai e lumină/Decât pentru Minciună și Păcat”, reunind „vestala senină” cu femeia-damnată a iubirii, sub „stigmatul patimei funeste” și al „simțurilor pervertite”, biciuite de clocotul „tulbure” al sângelui; într-o Metempsicoză, poeta se vede „Hero, Gretchen, Julieta”, altădată o spaniolă care „dansează sfidător pe masă” ori sultana de o feroce lascivitate: „Și când deodată tâmplele mi-ar strânge/ În viu-i clește patima barbară / Și trupu-n mii de mlădieri mi-ar frânge/ Aș fi pantera cu priviri de pară,/ Cu
SOARE. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289738_a_291067]
-
prestigiu și de alții aflați la început de drum. Se reproduc texte de Ion Creangă (Popa Duhu), George Coșbuc (Iisus la împăratul), Al. Vlahuță (Cum se face o nuvelă), Calistrat Hogaș (fragmente din Pe drumuri de munte), D. Anghel (Populare spaniole), Panait Cerna (Trei zburătoare). Se publică versuri de Octavian Goga, G. Topîrceanu, Aron Cotruș (Bradul, O, plecările, Am înflorit întocmai ca un măr ș.a.), Al. T. Stamatiad (Melancolie, Templul iubirii, Întrebare), Radu Boureanu, D. Ciurezu, D. Gherghinescu-Vania, Emil Giurgiuca, N.
TRIBUNA NOUA. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290256_a_291585]
-
Wolf, iar numărarea versurilor e făcută după cel mai important editor al Cidului, Ramón Menéndez Pidal. Tot în ediție bilingvă va apărea ciclul Bronzes al lui Alexandru Macedonski. În manuscris au rămas cuprinzătoare antologii din poezia franceză și din cea spaniolă, ambele de peste cinci sute de pagini, nuvele fantastice din romanticul spaniol Gustavo Adolfo Bécquer, o piesă de Maurice Maeterlinck ș.a. Deși publicase versuri încă din 1935, dintre numeroasele scrieri literare originale ale lui T., atât în română cât și în
TANASE. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290053_a_291382]
-
etc.; b) corelarea prin profesori constă în gruparea profesorilor astfel încât una dintre discipline să poată deveni domeniu de aplicație al celeilalte. De exemplu, în Tul County (California), mai multe școli au programe corelate. O corelație tipică o asigură profesorul de spaniolă și cel de biologie. Profesorii predau aproape în același timp, cu ajutorul unor filme cu teme din biologie prezentate în limba spaniolă. După vizionarea filmelor, cei doi profesori îl comentează în limba spaniolă (limbă străină pentru elevi). Curriculumul fuzionat (fused curriculum
Teoria generală a curriculumului educațional by Ion Negreț-Dobridor () [Corola-publishinghouse/Science/2254_a_3579]
-
să aibă posibilitatea de a studia un an în străinătate; e) programele de studii internaționale trebuie să cuprindă cât mai multe școli, astfel încât cea mai mare parte a populației școlare să studieze o limbă străină (alta decât franceza, germana și spaniola, în cazul în care elevii provin din populații americane unde aceste limbi se vorbesc ca limbi materne); f) activitățile extracurriculare și curriculare trebuie să implice atât absolvenți, cât și angajați experimentați - fie la nivel internațional, fie în instituții ale Statelor Unite
Teoria generală a curriculumului educațional by Ion Negreț-Dobridor () [Corola-publishinghouse/Science/2254_a_3579]
-
îl ajute pe cititor în situarea operei lui Cervantes în viață literară, culturală și socială din Spania. Hispanistul este și autorul unor studii de folclor comparat, în care caută, cu prudență, analogii și similitudini între literatura populară română și cea spaniolă. Lecturi romanice (1939) adună o parte din contribuțiile apărute în diverse periodice despre literaturile spaniolă, franceza, catalana, italiană, portugheză. Lucrarea Gramatică spaniolă (1942) este precedată, în 1941, de antologia didactica Páginas escogidas de literatură española. P.-Ț. a tradus, pentru
POPESCU-TELEGA. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288954_a_290283]
-
din Spania. Hispanistul este și autorul unor studii de folclor comparat, în care caută, cu prudență, analogii și similitudini între literatura populară română și cea spaniolă. Lecturi romanice (1939) adună o parte din contribuțiile apărute în diverse periodice despre literaturile spaniolă, franceza, catalana, italiană, portugheză. Lucrarea Gramatică spaniolă (1942) este precedată, în 1941, de antologia didactica Páginas escogidas de literatură española. P.-Ț. a tradus, pentru prima dată integral la noi, o scriere din literatura catalana, datorată lui Joan Maragall (Laude
POPESCU-TELEGA. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288954_a_290283]
-
dramatic, Fata apelor (1954), dar nu a perseverat în dramaturgie. I s-au publicat versuri în reviste din Iugoslavia, Cehoslovacia, Ungaria, SUA și a fost inclusă în antologii editate în franceză (Alain Bosquet), italiană (Mario de Micheli), greacă (Iannis Ritsos), spaniolă (Pablo Neruda), rusă (Iuri Kojevnikov) ș.a. În ultimul val al „generației războiului”, precedată la un deceniu de Maria Banuș, iar cu Nina Cassian debutând concomitent, P. nu lansa, asemenea celor două, o „voce” poetică sau un mesaj aparte. Obținând intermitent
PORUMBACU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288980_a_290309]
-
fi realism și, de altfel, cele două denumiri circulă ca sinonime. V. G. Belinski numește realismul rus „școala naturală”, vorbind în schimb, impropriu, de „poezia reală”. În literatura italiană realismul și n. sunt desemnate prin cuvântul verism, iar în cea spaniolă numele comun este costumbrism. În înțeles riguros, n. se deosebește de realism prin aceea că, în loc să focalizeze socialul, acordă interes prioritar biologicului, în loc să opereze o selecție edificatoare în real, reținând tipicul, înregistrează existența pasiv, neocolind banalul și incidentalul, acordând preferință
NATURALISM. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288369_a_289698]
-
Antim 44. 252. Abramovici M. Succ., 14 apartamente, București, Calea Dudești 7. 253. Alterescu Rebeca și Marica Rozental, 6 apartamente, București, str. Ronta 24. 254. Anastasiu Ștefan, 4 apartamente, București, str. Trinității 35. 255. Alexiu Mircea, 4 apartamente, București, str. Spaniolă 5 bis. 256. Adam Gh. și Florica, 7 apartamente, București, str. Vulturi 13, 11. 257. Andrei G. N., 19 apartamente, București, str. Vasile Lascăr 125, 127, 129. 258. Atanasiu Chiriachita, 6 apartamente, București, str. Av. Radu Beler 14. 259. Apostolide
DECRET nr. 92 din 19 aprilie 1950 (*actualizat*) pentru naţionalizarea unor imobile. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/106118_a_107447]
-
receptarea literaturii spaniole în spațiul românesc, la nivelul traducerilor, al interpretării critice, precum și al creației originale. A tradus în limba spaniolă din proza lui Ion Creangă (Povestea lui Harap-Alb ș.a.), creații populare (Poveștile lui Moș Trifan, Legende moldovenești), iar din spaniolă a transpus nuvele de Rafael Felipe, eseuri de Ortega y Gasset ș.a. SCRIERI: Ca două gemene surori, Chișinău, 1990; Receptare și confluențe, Chișinău, 1990; Romancieri spanioli din secolul al XIX-lea, Chișinău, 1990; Tentația Spaniei, Chișinău, 1999. Repere bibliografice: Dan
PAVLICENCU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288740_a_290069]
-
și tot aici își ia doctoratul în literatură comparată (1992), cu o teză despre literatura mistică (High Nights. Aspects of Post-Tridentine Mystical Literature). Ocupă diverse funcții universitare în Canada: asistent la Universitatea din Toronto și la Victoria College, profesor-asociat (de spaniolă, literatură comparată și teorie critică) la Universitatea Western Ontario din London și, din 1997, editor al revistei Asociației Internaționale de Literatură Comparată, „Literary Research - Recherche littéraire”. În 1994 obține Premiul pentru literatură „John Charles Polanyi”, decernat de Guvernul Provinciei Ontario
MIHAILESCU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288130_a_289459]
-
regatul Boemiei oferă țiganilor protectorat și drept de permanentă ședere, cu posibilitatea unor călătorii în regiunile adiacente. Temporara legătură a țiganilor cu Egiptul la sfârșit de Ev Mediu explică denumirea lor în mai multe limbi europene: în franceză gitans, în spaniolă gitanos, iar în engleză gypsies. În Imperiul Bizantin, țiganii erau numiți atsingani, cu referire la o obscură sectă etno-religioasă din Asia Mică, cunoscută pentru practicile ei magice. Forma grecească a fost preluată în limba germană (zigeuner), limba rusă (tsigan) și
[Corola-publishinghouse/Science/1881_a_3206]
-
strategiile educative la etica muncii, de la cultura politică la viața cotidiană și așa mai departe. Două mii de „minoritari” (alt termen aproximativ care merită privit mai îndeaproape) - formând un eșantion reprezentativ - au fost intervievați în douăsprezece limbi diferite, de la engleză și spaniolă la cele două dialecte chineze principale, coreeană, vietnameză, tagalog, japoneză, thailandeză, cambodgiană, laoțiană și hindi. Rezultatele sondajului au fost coroborate cu datele recensământului din 2000, pentru a corecta eventualele erori în construcția eșantionului și a reflecta astfel mai bine structura
Războaie culturale. Idei, intelectuali, spirit public by Sorin Antohi () [Corola-publishinghouse/Science/2145_a_3470]
-
voi discuta mai departe aceste categorii, deocamdată rețin că autorii studiului sunt cu o modă în urmă, fiindcă scriu cele două pseudoetnonime cu cratimă, hyphenated, ceea ce nu mai este politic corect) urmăresc mediile „etnice”; 89% dintre Hispanics urmăresc mediile în spaniolă; 79% dintre negri urmăresc mediile specializate pe acest tip de public; 75% dintre asiatici (mai ales chinezii, vietnamezii și coreenii) urmăresc mediile adresate lor; avem de-a face cu o urmărire consecventă, nu ocazională, iar în 43% din cazuri (51
Războaie culturale. Idei, intelectuali, spirit public by Sorin Antohi () [Corola-publishinghouse/Science/2145_a_3470]
-
de origine latino-americană: cei numiți Hispanics nu sunt hispanici, nu vin din Spania (uneori, spaniolii sunt ofuscați de acest termen, cam cum suntem noi - nu și italienii - contrariați de termenul Roma, preferând să scriem rrom), deși vorbesc (cum pot ei) spaniola (lor), când nu vorbesc portugheza; sunt ei însă Latinos/Latinas (americanii anglofoni țin să utilizeze ambele forme, fericiți probabil că în spaniolă se poate exprima genul feminin ceva mai puțin stângaci decât în engleză)? Sunt ei albi sau negri? și
Războaie culturale. Idei, intelectuali, spirit public by Sorin Antohi () [Corola-publishinghouse/Science/2145_a_3470]
-
suntem noi - nu și italienii - contrariați de termenul Roma, preferând să scriem rrom), deși vorbesc (cum pot ei) spaniola (lor), când nu vorbesc portugheza; sunt ei însă Latinos/Latinas (americanii anglofoni țin să utilizeze ambele forme, fericiți probabil că în spaniolă se poate exprima genul feminin ceva mai puțin stângaci decât în engleză)? Sunt ei albi sau negri? și una, și alta, ceea ce aruncă în aer distincția dintre „albi” și „non-albi” - bazat pe recensământul american din 2000, The New York Times încă vorbește (13
Războaie culturale. Idei, intelectuali, spirit public by Sorin Antohi () [Corola-publishinghouse/Science/2145_a_3470]