7,897 matches
-
Rodica Zafiu În ultimele zile, în intervalul dintre reportajele apocaliptice despre ninsori, evenimentele politice au impus folosirea repetată, de către publiciști, comentatori și invitați, a verbului a învesti și a substantivului derivat (infinitivul lung) învestire. S-a putut constata, din nou, că oscilația între variantele recomandate de norme (cu î inițial) și cele criticate, pentru că sunt asociate cu alte sensuri (a investi, investire), e frecventă. Instabilitatea formei persistă, deși norma în
Învestire by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/4898_a_6223]
-
ai referit la El, adevărul, cât îndrăznesc eu să aproximez, și puterile mele, mai ales în acest caz, sunt îngrijorător de limitate, dar... să trecem - adevărul și, ține cont că eu îndrăznesc rar să pronunț și chiar să gândesc acest substantiv, chiar și în meditațiile mele, adevărul nu înseamnă altceva decât Calea. Care, pentru noi, e una singură [subl. mea, C.C.]. Și de aceea el, adevărul, se află în afară de orice discuție, așa cum... ha ha, dacă-mi permiți, așa cum e pentru fiecare
Explicații by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/4817_a_6142]
-
are meseria de a coafa”. Între timp, majoritatea celorlalte dicționare generale - Micul dicționar academic (MDA, 2001), Noul dicționar universal (NDU, 2006), Dicționarul explicativ ilustrat (DEXI, 2007) -, mai sensibile la uzul actual și la sugestiile dicționarelor de neologisme, au acceptat inovația: substantivului masculin i s-a adăugat un neutru, cu pluralul coaforuri, definit ca „atelier unde se aranjează părul (la femei)” (NDU) sau ca „salon de coafură” (MDA, DEXI). Uzul și opțiunea dicționarelor par așadar să fi stabilizat ceea ce este încă resimțit
Coafor by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/4823_a_6148]
-
Măsurile de protecție a minorilor din prisma jurisprudenței Curții Europene a Drepturilor Omului (hotararicedo.ro); „Dezamăgitor din prisma ospitalității” (amfostacolo. ro); „Trecutul Biancăi Dră- gușanu, din prisma tatălui lui Mihai” (accesdirect.a1.ro) etc. Mult mai rar, prepoziția care precede substantivul este în: „în prisma acestei noi concepții se va ajunge ca urbanismul să nu mai poată fi practicat decât în echipe” (artboom.ro); „rezultatul trebuie văzut în prisma situației actuale de la noi” (animale.ro). Termenul științific prismă a intrat în
Prin prisma... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/4859_a_6184]
-
fituica.com). În aceeași serie intră un al treilea termen, servită, un participiu adjectival („și aici au fost mai mulți candidați cu fițuici servite, dar le-au ascuns în timp util”, evz.ro, 1.07.2011), folosit mai ales ca substantiv: „Cea mai tare fază a fost la un examen pe care îl aranjasem, și am scos servita care era de la altă materie” (expresul.ro); „Scurtă poveste despre copiat, cu fițuici, servite și SMS-uri” (siktired.wordpress. com); „fițuici, servite, scris
Copiuță, fițuică, servită by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5273_a_6598]
-
joc” („despre minge”), iar celălalt „care nu mai cere alte cărți, considerându-le bune pe cele primite din prima mână” („la unele jocuri de cărți”). În Dicționarul de argou al limbii române al lui G. Volceanov (2006), utilizarea actuală a substantivului servită este clar explicată: „ . metodă de fraudare a unui examen scris prin substituirea colii de A4 imaculate cu o coală ce conține rezolvările subiectelor de examen pregătită de acasă. coală ce conține subiectele de examen rezolvate de acasă, predată la
Copiuță, fițuică, servită by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5273_a_6598]
-
fată a fost violată fix în noaptea de Înviere, când se întorcea de la biserică” (agentia.org., 25.04.2011); „A intrat în coliziune fix cu mașina poliției” (ziare.com, 25.01.2011) etc. Fix are și alte dezvoltări contemporane. Ca substantiv, prin elipsă lexicalizată, poate însemna, tot în limbajul colocvial, „idee fixă, obsesie” („este student la Drept în anul trei și are un fix cu bicicletele de când se știe”, monitorulexpres.ro). O altă evoluție a dus la locuțiunea adjectivală și adverbială
La fix by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5320_a_6645]
-
fix și pe timp de criză” (adevărul.ro) etc. Destul de veche este expresia sărit de pe fix, cu sensul „aiurit, nebun” („părerea mea este că trebuie să fii sărit de pe fix să faci așa ceva”, pustiul.com). În plus, fix - adjectiv și substantiv - a căpătat o mare răspândire în ultimul timp, chiar în limbajul standard, ca termen denotativ, în opoziție cu mobil, pentru a diferenția tipurile de telefonie: „Comunică nelimitat între fix și mobil !” (cosmote.ro); „tarif unic fix/mobil” (financiarul.ro) etc.
La fix by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5320_a_6645]
-
Rodica Zafiu Între mijloacele expresive ale limbii române, apte să producă - prin conotaț iile lor peiorative și prin sonoritatea deloc eufonică - efecte comice, se numără și sufixul -ăraie. Substantivul căruia i se adaugă sufixul popular și familiar capătă sens colectiv, dar mai ales semnificații depreciative: „prost”, „fără valoare” sau cel puțin „nedorit”. Nu sunt multe derivate de acest tip: mai cunoscut e hârțogăraie, format de la o bază oricum conotată
Hârțogăraie, tăblăraie, căblăraie... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5452_a_6777]
-
depreciativă este mai accentuată la -ăraie decât la -ărie” (p. 497). O oarecare stabilitate și frecvență în uz au și alte derivate actuale cu sufixul -ăraie: tăblăraie, căblăraie, sticlăraie. Tăblăraie (sau tablăraie: scrierea fără diacritice nu permite distincția) este un substantiv derivat de la un nume de materie, așa că ideea de pluralitate nu aduce nimic nou, valoarea dominantă a sufixului fiind cea depreciativă. Tăblăraie apare adesea ca sinonim ironic pentru tablă, cu specializarea „caroserie”: „Caut un magazin de piese de Dacia Nova
Hârțogăraie, tăblăraie, căblăraie... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5452_a_6777]
-
Rodica Zafiu În descrierile gramaticale ale limbii române se precizează, de obicei, că în conjugarea verbelor se produc deplasări regulate ale accentului (de pe rădăcină pe sufix), în vreme ce substantivul are un accent stabil. Excepțiile, foarte puține, apar în cazul unor împrumuturi lexicale care s-au încadrat mai greu în morfologia românească. Cel mai cunoscut e cazul cuvântului radio: împrumutat din franceză, cu accentul pe vocala finală (radió), ar fi
Radio, taxi, tango by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5151_a_6476]
-
inclusă în Dicționarul ortografic, ortoepic și morfologic (DOOM) încă din prima ediție, din 1982 și confirmată (nici nu s-ar fi putut altfel, uzul fiind generalizat) în ediția din 2005. Un proces asemănător - validat de norme - s-a petrecut cu substantivul zéro, articulat zeróul și având pluralul zeróuri (DOOM); în acest caz, sursa principală fiind tot franceza, se poate invoca și modelul alternativ de accentuare din italiană (it. zero, cu accent pe prima silabă), la care trimitea dicționarul lui Laurian și
Radio, taxi, tango by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5151_a_6476]
-
Care sfidează regulile decenței și ale moralei; indecent, ușuratic, desfrânat”. Menținerea în zona negativității e susținută și de asocierea cu libertinaj (atât libertin, cât și libertinaj fiind împrumuturi târzii din franceză). În Trésor de la langue française informatisé, sensul curent al substantivului și adjectivului libertin, -e este „(cel, cea) care are o conduită, moravuri foarte libere; care se lasă fără rețineri în voia plăcerilor carnale”. Și în engleză, termenul libertine are sensurile principale marcate negativ („persoană neconstrânsă de convențiile moralității”, „care duce
Libertin by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5186_a_6511]
-
știi ce se petrece în spatele culiselor” (psihologie. ro). La prima vedere, noua formulă ar reprezenta doar o modificare supărătoare, prin contaminare, a expresiei uzuale, incluse în dicționarele curente, în culise. Ar fi vorba chiar de o greșeală logică: în DEX, substantivul feminin plural culisa, folosit la plural, este definit că „spațiu scenic situat în spatele decorurilor, de unde intra actorii în scenă”; prin urmare, spatele culiselor ar desemna un loc incert și derutant, plasat în spatele spațiului din spatele decorurilor... De fapt, formula în spatele culiselor
În spatele culiselor... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5384_a_6709]
-
intra actorii în scenă”; prin urmare, spatele culiselor ar desemna un loc incert și derutant, plasat în spatele spațiului din spatele decorurilor... De fapt, formula în spatele culiselor, folosită că echivalent pentru în culise, are o anume motivație: regăsește sensul prim, etimologic, al substantivului fr. coulisse. Termenul românesc a fost preluat din franceză atât cu sensul sau propriu, cât și cu cel figurat: fr. coulisse a desemnat inițial decorul mobil, panoul glisant din spatele scenei, ajungând apoi, prin metonimie, să se refere la spațiul din spatele
În spatele culiselor... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5384_a_6709]
-
și cu cel figurat: fr. coulisse a desemnat inițial decorul mobil, panoul glisant din spatele scenei, ajungând apoi, prin metonimie, să se refere la spațiul din spatele său. Culisele teatrului se leaga deci, etimologic, de verbul tehnic a culisa. Sensul figurat al substantivului culise (care primește în DEX eticheta corectă, dar ușor exagerată, „peiorativ”) este descris prin „dedesubturile unor acțiuni sau ale unei stări de fapt; mașinație, înscenare, intrigă”. Desigur, ceea ce e ascuns trezește suspiciune, dar și curiozitate vinovată, interesul actual al presei
În spatele culiselor... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5384_a_6709]
-
conduce totuși la asemenea polarizări, cărora specializarea contextelor le limitează ambiguitățile. În română, a deservi și deservire sunt termeni destul de specializați, folosiți cu precădere în contexte descriptiv-tehnice (foarte frecventă e sintagma personal de deservire). Pentru sensul negativ nu se folosește substantivul deservire, ci deserviciu. Formele verbale pot produce însă ambiguități involuntare sau echivocuri voite, ca în enunțul „Serviciile secrete românești au deservit puterea politică” (contributors.ro). Cele două verbe a deservi sunt împrumuturi din secolul al XIX-lea; în Dicționarul limbii
Deservire by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5403_a_6728]
-
retorica știrilor sportive și cea a cronicii rutiere se întâlnesc în evocarea dezastrelor. Verbul a spulbera (din lat. *expulverare, Dicționarul limbii române, DLR, tomul X, Litera S, 1994) e atestat în Psaltirea lui Dosoftei („negură spulbără cu mâna”), ca și substantivul spulberare („Vă veț duce cum să duce pravul. Și cu grîul n-iț cădea-n fățare, Că veț fi suflaț cu spulbărare. Și la giudeț nu vă s-afla locul Să vă sculaț, ce-ț peri cu totul”). Pentru istoria
Spulberare by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5134_a_6459]
-
fost aseară pe National Arena!”). Formula parțial românizată Național Arena (în care confuzia între română și engleză pare produsă de scrierea frecventă fără diacritice) ridică două probleme: opțiunea pentru termenul arenă și structura sintactică nefirească. Prima e mai puțin gravă: substantivul arenă se referă la spațiul de întrecere și spectacol al unui amfiteatru antic (termenul latinesc arena „nisip” a dat în română și regionalismul arină), al unui teren de sport sau al unui circ. Asocierea cu „arena circului” nu este totuși
„Național Arena” by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5333_a_6658]
-
mecanică a structurii din engleză, nejustificată în română. Despre acest tipar de compunere „cu sintaxă aparte” scria încă din 1972 Mioara Avram (într-un articol reluat în volumul Probleme ale exprimării corecte, 1987): structura în care un adjectiv sau un substantiv e antepus centrului său - Expres-Bar, Intim-Bar, Tehnic Club etc. - se răspândea deja „prin influența unor denumiri internaționale de coloratură engleză” (p. 250). Mioara Avram constata că atestarea cea mai veche a modelului englez‚ de pe la 1900, e Automobil Clubul Român; găsea
„Național Arena” by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5333_a_6658]
-
englez‚ de pe la 1900, e Automobil Clubul Român; găsea totuși exemple asemănătoare ale unor influențe străine anterioare (turcisme ca alai-ceauș, germanisme de tipul concertmaistru). Față de exemplele discutate acum patru decenii, Național Arena prezintă un factor agravant: lipsa acordului între adjectiv și substantivul centru, feminin. De altfel, cei care folosesc formula nu prea știu dacă să o trateze ca substantiv feminin sau ca neutru: „Național Arena, văzută din elicopter” (realitatea.net, 15.07.2011); „Național Arena va fi deschis publicului toată noaptea” (evz
„Național Arena” by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5333_a_6658]
-
ca alai-ceauș, germanisme de tipul concertmaistru). Față de exemplele discutate acum patru decenii, Național Arena prezintă un factor agravant: lipsa acordului între adjectiv și substantivul centru, feminin. De altfel, cei care folosesc formula nu prea știu dacă să o trateze ca substantiv feminin sau ca neutru: „Național Arena, văzută din elicopter” (realitatea.net, 15.07.2011); „Național Arena va fi deschis publicului toată noaptea” (evz.ro, 8.08.2011). Hibriditatea formulei și dificultatea de a o folosi la genitiv îi face pe
„Național Arena” by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5333_a_6658]
-
și în epocă, trezind ironiile adversarilor latinismului: „Dumnezeu ne va computa și cupa de apă ce dăm unui însetat”; „se pot computa pre degite, așa-s de puțini”; „ce compuți a face cu mine?” etc. Familia lexicală include, în dicționar, substantivele computare (sau cumpătare), computațiune, computator(iu), computor(iu) („tabla sau masa pre care un neguțător întinde mercile sau face compute; încăpere în care un speculant lucrează cu oamenii săi și în care face și desface compute”), comput (sau cumpăt) etc.
„Nu contează pauzele...“ by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5203_a_6528]
-
literatura este de neconceput în R.S.R.: „principiile realismului socialist sînt călăuza sigură a scriitorilor noștri în activitatea lor creatoare.” O analiză sumară doar a acestei fraze poate arăta caracterul studiat, de maximă eficiență, al discursului secretarului general al partidului. Folosirea substantivului „principiile” induce ideea că e vorba despre o știință exactă, nu despre un curent artistic ca oricare altul. „Călăuza” este un substantiv suficient de tare, dar i se aduce și calificativul „sigură”, ambele aflate în contradicție semantică cu sensul sintagmei
Să ne cunoaștem trecutul by Luminița Marcu () [Corola-journal/Journalistic/5235_a_6560]
-
doar a acestei fraze poate arăta caracterul studiat, de maximă eficiență, al discursului secretarului general al partidului. Folosirea substantivului „principiile” induce ideea că e vorba despre o știință exactă, nu despre un curent artistic ca oricare altul. „Călăuza” este un substantiv suficient de tare, dar i se aduce și calificativul „sigură”, ambele aflate în contradicție semantică cu sensul sintagmei „activitate creatoare”, redusă astfel la substantivul „activitate”, prin anularea sensului de libertate, capriciu, inedit, neașteptat pe care l-ar avea potențialul semic
Să ne cunoaștem trecutul by Luminița Marcu () [Corola-journal/Journalistic/5235_a_6560]