1,240 matches
-
esențiale ale unei vieți unice: Tu nu mă-nțelegi, numai simt că amorul și moartea mea vor fi foarte aproape una de alta248. Sufletul personajului-geniu este complicat, el are nevoie de tălmăcire pentru muritorii de rând și Eminescu dă această tălmăcire chiar atunci când este vorba de propria-i iubire. Sau mai ales atunci: Nu se poate zice că era amor, căci, deși-i plăcea prezența ei, totuși îi plăcea și mai mult ca, departe de ea, să cugete la dânsa 249
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1568_a_2866]
-
rugat-o să-mi traducă un sonet, care și el, nu mi se părea posibil decât În limba lui originară. E una din cele mai magice din câte există: El Desdichado de Gérard de Nerval al cărui Început este: O tălmăcire, de valoare poetică egală a ultimei formule: „à la tour abolie” mi se părea imposibilă. „Abolir” Înseamnă „a desființa”, traducere aproximativă, fără valoare sugestivă; dealtminteri termenul francez nu are pe „a fi” În compoziția lui ca „a desființa” românesc. Dar
CORESPONDENŢĂ FĂLTICENEANĂ VOL.II by EUGEN DIMITRIU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/700_a_1279]
-
Îmi amintesc de-o admirabilă redare În franceză a câtorva poezii de Topârceanu. Respecta până și cântecul acestui poet datorat (pe urma lui Eminescu) a folosirii rimelor cu accent paroxiton: - mările - zările. Am cunoscut și am prețuit și izbutitele ei tălmăciri din Paul Valéry. Păstrez poetei Lucreția Andriu o frumoasă, vie și caldă amintire. Barbu Solacolu </citation> <citation author=”SOLACOLU Barbu” loc=”București” data =”luni 4 febr. 1974”> București În 18 sept. 1974 Stimate domnule Dimitriu, În sfârșit, Îmi fac plăcerea
CORESPONDENŢĂ FĂLTICENEANĂ VOL.II by EUGEN DIMITRIU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/700_a_1279]
-
al Țării Românești). Pentru istoria Imperiului Român cărturarul s-a adresat unor sinteze franțuzești: Jean Philibert, Beautés de l’histoire romaine (Paris, 1813), dând în 1823 Frumsețile a istoriei românești..., si Nicolas Théru, Abrégé des antiquités romaines (Paris, 1810), în tălmăcire Scurtare vechimilor românești... (1827), iar pentru cea universală a recurs la prelucrarea lui „Athanasie Steghiritul” după sinteză lui Louis Domairon, Leș Rudiments de l’histoire ou Idée générale et précise des peuples leș plus célèbres... (I-III, Paris, 1804), intitulată
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290435_a_291764]
-
sinteză lui Louis Domairon, Leș Rudiments de l’histoire ou Idée générale et précise des peuples leș plus célèbres... (I-III, Paris, 1804), intitulată în traducere Scurtare istoriei obștești (1826-1827), si la Histoire de Charles XII de Voltaire, a cărei tălmăcire, semnalată de Kogălniceanu, s-a pierdut. Celelalte domenii sunt ilustrate de Loghica lui Condillac, tradusă în 1825 după manualul Academiei Domnești din Iași, prelucrat la 1801 de Daniil Philippide, de Filosofia moraliceasca de Lodovico Antonio Muratori, versiune tot din 1825
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290435_a_291764]
-
creionează sute de personaje bine individualizate, eroi sau tirani, bărbați sau femei, bătrâni sau tineri. De asemenea, conține nenumărate proverbe tibetane, având trăsături caracteristice creației verbale cum sunt comparații, refrene, structură bine închegată. Guvernul chinez acordă o mare importanță rememorării, tălmăcirii și retipăririi epopeii Povestea Regelui Ghesar. În 2002, în China au avut loc o serie de manifestări cu prilejul marcării unui mileniu de la apariția acesteia. În plus, în mai multe universități chineze, un număr considerabil de specialiști se ocupă cu
[Corola-publishinghouse/Administrative/1478_a_2776]
-
cu organizarea marilor manifestări aniversare și comemorative (1955-1975). Debutează editorial în 1949, cu placheta Dimineața pe schele. După volumul Rădăcină și cer (1969; Premiul Uniunii Scriitorilor), publică tot mai puțin versuri originale, dedicându-se, cu stăruință, minuție și implicare afectivă, tălmăcirii poemului Zlatna al umanistului Martin Opitz, poem care reprezintă „una din cele mai frumoase icoane ale sufletului românesc” (Adolf Armbruster). În primele cărți ale lui G. predomină versificările unor teme „obligatorii” în epocă, tratate însă în compuneri armonioase, fără ridicolul
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287178_a_288507]
-
cu traducerea a două volume de nuvele, unul dintre ele, Povestiri din Roma de Alberto Moravia, marcând un pas important în receptarea pe teren românesc a noilor modalități de cultivare a realismului în literaturile occidentale. Treptat aria de cuprindere a tălmăcirilor semnate de L. se lărgește, incluzând opere clasice ale literaturii italiene, volume de istorie a culturii și piese de succes destinate teatrului radiofonic (Eduardo de Filippo, Paolo di Vincenzo). Un loc aparte îl ocupă transpunerile din Gabriele D’Annunzio, o
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287762_a_289091]
-
sunt reproduse texte de B.P. Hasdeu, G. Topîrceanu, Dimitrie Anghel și St.O. Iosif, iar la cea foarte bogată de „Humor străin”, se întâlnesc traduceri din A.P. Cehov, Mark Twain, Georges Courteline, Jerome K. Jerome ș.a. Merită menționate cele câteva tălmăciri ale lui Ștefan Baciu din poetul german Erich Kästner. În seria nouă a revistei (1947-1948) sunt inserate însemnări memorialistice ale lui Horia Furtună. Acum, H. capătă un mai pronunțat caracter de divertisment și de magazin, publicând din abundență anecdote, epigrame
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287465_a_288794]
-
membru onorific. Scriitorul Constantin Stamati-Ciurea a fost fiul său. S. scria dintr-un imbold patriotic („întorc talentul vechei mele patrii”) și credea cu însuflețire în ridicarea și luminarea neamului prin literatură. Creația originală autohtonă, dar și popularizarea „autorilor Europei” prin tălmăciri - pe care le voia „mai aproape de simțirile românilor” - duc, după S., la același țel. El vedea în „limba rustică a vechilor români”, în folclor și în trecutul istoric un reazem al idealului național și făcea critica boierimii ultraliberale, franțuzite. Începe
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289847_a_291176]
-
Eugen Barbu, Geo Bogza, Mihu Dragomir, Titus Popovici, Al. Căprariu, Laurențiu Ulici, Savin Bratu ș.a. Traducerile se axează aproape exclusiv asupra unor texte din literaturile socialiste: poezii de Vladimir Maiakovski și Ilya Ehrenburg, altele din lirica bulgară, coreeană, chineză, în tălmăcirea lui Marcel Breslașu, Al. Andrițoiu, Ștefan Iureș, Ion Hobana, Nicolae Labiș, Victor Tulbure, Miron Radu Paraschivescu, A. Toma, Mihu Dragomir, Cicerone Theodorescu. În 1949 apare și un fragment dintr-un roman al lui Mihail Șolohov, Ei au luptat pentru patrie
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289531_a_290860]
-
englezeasca ajunge la noi într-o formă deja "negociată" că înțeles. Un clasic precum John Stuart Mill, de pildă, este tradus cu On Liberty abia în 190227, cărțile sale fiind citite în secolul al XIX-lea în original sau în tălmăciri franceze sau italiene 28. Karl Marx este tradus în română abia după al Doilea Război Mondial, desi Kogălniceanu vorbește despre "comuniști" încă din anul 1861, iar Take Ionescu, Titu Maiorescu, Nicolae Filipescu, Barbu Ștefănescu Delavrancea ș.a. nu sunt străini de
[Corola-publishinghouse/Science/84976_a_85761]
-
din Moldova, Lucreția Suciu-Rudow, Ana Ciupagea, Lăură Vampa, N.G. Rădulescu-Niger, Gr. N. Lazu. Lui Traian Demetrescu i se publică versuri, Petre Liciu semnează epigrame, în timp ce Ludovic Leist traduce din I.S. Turgheniev (schițele Vizită, Moșneagul, Călugărul, Auzi-vei judecată proștilor). Alte tălmăciri sunt facute probabil tot de L. Leist din Alphonse Karr și din O. Klaussmann, C. Schiffer, P. Gyulai, Ch. Monselet. Revista își propune să ofere cititorilor lecturi plăcute și instructive, să răspândească învățături folositoare, literatura de aici răspunzând întru totul
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289186_a_290515]
-
sub semnăturile lui C. Micandru, Marin Niță, Traian Suciu. Se publică și din lirica poeților sibieni de limbă germană: Christian Maurer, Werner Bossert, Georg Scherg, Gerhard Eike, în traduceri realizate de Mircea Avram și Corneliu Buchholzer. Este de remarcat publicarea tălmăcirilor lui Pimen Constantinescu din limba italiană (Dante, poezie friulană). Proză - schițe, povestiri istorice - semnează Aurel Călinescu, Paul Constant, Rodica Braga, Ladmiss Andreescu, Ion Aronescu, iar dintre prozatorii de limbă germană, Anneliese Suchanek. Din literatura dramatică se publică primul act al
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285421_a_286750]
-
și 1933, a fost profesor la Constanța și București. Istoria literaturii române îl reține pentru traducerea - sub titlul Despre Coran (1927) - a lucrării lui Dimitrie Cantemir despre religia mahomedană, Cartea sistemei (1722). Studiul introductiv trece în revistă toate încercările de tălmăcire ale înaintașilor și oferă informații documentate despre religia islamică. Importanța acordată de G. culturii populare tradiționale îl determină să se ocupe de ea în articole de folcloristică și în culegeri de folclor rămase în pagini de revistă. A scris numeroase
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287219_a_288548]
-
a slovacilor din România (publicat în 1998), Š. desfășoară și o asiduă activitate de traducător, fiind autorul unor versiuni în slovacă din scrierile lui Nichita Stănescu, A. E. Baconsky, Ion Mircea, Petre Stoica, Ioan Flora ș.a. A semnat, de asemenea, tălmăcirile din Călătorind în țara făgăduinței. Antologie de poezie slovacă contemporană (1997), Taina lui Pavel Hron. Antologie de proză slovacă modernă și contemporană (I-II, 1999), Herbarium pannoniensis. 5 poeți slovaci din Voivodina (2000), din Zelené mlieko roviny. 5 rumunských básnikov
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289895_a_291224]
-
reprezentativi din secolul al XIX-lea, majoritatea francezi. Rubrica de traduceri este deosebit de bogată, cuprinzând transpuneri din scrierile lui Catulle Mendès, A. Houssaye, Al. Dumas, Alfred de Musset, M. Schwob, J. Lemaitre, Maupassant, Baudelaire, Heine, Turgheniev, Dostoievski, Tolstoi ș.a. Autorii tălmăcirilor, în general conștiincios făcute, sunt Vasile Alecsandrescu, I.S. Spartali, precum și alții, ascunși sub pseudonime. D.M.
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287545_a_288874]
-
creația unor poeți precum Maria Cunțan și Vasile Bogrea, iar Olimpiu Boitoș, care e și recenzentul principal al R.n., acordă o atenție aparte operei lui Lucian Blaga. Traducerile, în schimb, sunt mai rare: poezia Pilsudski a polonezului Julian Tuwim în tălmăcirea lui Aron Cotruș și câteva proze transpuse din limbile italiană și franceză. În seria din 1944- 1945 pot fi întâlniți Lucian Blaga cu articolul Amintiri despre Titulescu, Ion Pillat cu poezia Steaua, Radu Stanca (Sibiu - Cetatea umbrelor. Mic ghid literar
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289330_a_290659]
-
V. Stroe și C. Săteanu. Din Heine și Lenau sunt traduse versuri, pe care traducătorii le semnează cu pseudonimele M. René, Mărunt și A. Sandu, iar M. Rusu traduce din Zola nuvela Pentru o noapte de dragoste. Nesemnate au rămas tălmăcirile din Nietzsche, Cehov, V. G. Korolenko și Maxim Gorki. Câteva idei interesante conține articolul viitorului matematician S. Sanielevici, dedicat lui C. Dobrogeanu-Gherea. Tot lui Gherea îi este dedicat și articolul Pesimismul în literatură al lui Caion, în care tonul polemic
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286115_a_287444]
-
este păstrată, în schimb limbajul familiar și localizant ori grave inexactități duc, fără intenție, la unele efecte comice și de vulgarizare. S. a transpus în germană scrieri de Vasile Alecsandri, Cezar Bolliac, Ioan Slavici. În manuscris s-au păstrat și tălmăciri din Lessing, Giosuè Carducci, Giovanni Pascoli, Gabriele D’Annunzio, precum și din Shakespeare: Furtuna, Nevestele vesele din Windsor, Romeo și Julieta. A publicat și două volume de memorii: Din viața unui evreu român (1915) și Însemnări din viața mea (1921). Alte
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289926_a_291255]
-
exaltare gloria trecutului, sacrificiul măreț întru dreptate. Într-o atmosferă apăsat romantică, la care participă și sceneria foarte complicată ori maniera discursiv-patetică a dialogului, distinctive apar câteva personaje chinuite de vinovăție, de îndoială, anticipând ceva din Viforul lui Delavrancea. În tălmăcirea lui D. au fost reprezentate mai multe melodrame: Căpitanul negru de V. Séjour, Don Juan de Maraña de Al. Dumas, Lucrătorii de E. Manuel, Acrobatul de O. Feuillet, Ludovic al XI-lea de C. Delavigne ș.a. Tot el a revizuit
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286773_a_288102]
-
Moldovenească. A fost alcătuit de Alexandru Cosmescu, Igor Crețu, P. Starostin, Ion Gheorghiță, redactori fiind Eugenia David, Pavel Darie, Leonida Iorga (Lari), Ion Vatamanu. Sunt publicate și analizate texte reprezentative din literatura străină, traduse în limba română (cu caractere chirilice). Tălmăcirile din Ovidiu, Horațiu, Petrarca, Boileau, Voltaire, Cervantes, Paul Valéry, Charles Perrault, Anatole France, Paul Eluard, Federico García Lorca, Rafael Alberti, Pablo Neruda, Miguel Angel Asturías, N.V. Gogol, A.S. Pușkin, M.I. Lermontov, Walt Whitman, Luigi Pirandello, Franz Kafka, Ernest Hemingway, Friedrich
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288092_a_289421]
-
finlandez de limbi moderne C. G. Zetterquist nefiind, deci, singular. Meritul pentru prezența traducerii românești apărute în volumul Anthologie philologique... menționat mai sus aparține lui Cipariu. Traducerea lui Guresco, pe care o amintește și Mircea Popa, este "mai degrabă o tălmăcire pur literară a textului"171 și nu una în versuri ca cea a lui Cipariu, el fiind și primul român care a tradus literatură finlandeză în limba română 172. Din păcate, acest manuscris nu a cunoscut însă tiparul, o explicație
[Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
Secolul 20”, „Familia”, „Steaua”, „Tribuna”, „Orizont” ș.a. A tradus din opera unor scriitori precum J. L. Borges, J. M. Castillo-Navarro, Luis de Góngora, J. J. Armaș Marcelo, J. R. Jiménez, Federico García Lorca, Gabriel García Márquez ș.a., în 1991 reunind tălmăciri proprii în antologia Valori eterne ale poeziei hispane. Poezia din volumul Tehnică umbrei (1970) propune o formulă poetica modernă, marcată de o sensibilitate asociativa capabilă să surprindă viziuni esențiale în imagini atent stilizate. Vocea poetica este lucida, tonul detașat, ceea ce
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288492_a_289821]
-
excurs intitulat Viziunea lumii la poeții englezi, Edgar Papu se arătă interesat de „temele existenței” la Georg Büchner, iar Victor Iancu de „depășirea estetismului” la Ștefan George. Mai sunt discutați Claudel, Rimbaud, Rilke, Gide, Valéry, Verlaine. Se publică și câteva tălmăciri din lirica universală, datorate lui Blaga: Laudă femeilor de Ștefan George și Cântecul soartei, Menon plânge după Diotima, Amiază vieții de Hölderlin, cu prilejul centenarului morții poetului, considerat, într-un cuvânt introductiv al traducătorului, „cel mai înalt și mai pur
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289428_a_290757]