902 matches
-
propriu-zis, invitații la congrese, colocvii, stagii în străinătate, cursurile pe care le susțineți la école Normale Supérieure și atîtea altele. Cu toate acestea, vă găsiți timp să îndrumați cu atîta generozitate și rară dăruire, puțin cunoscute publicului larg, pe tinerii traducători. Ce convingere vă susține ca să puteți asigura de cîțiva ani buni patronarea Seminariilor tinerilor traducători, organizate de Serviciul Cultural Francez de pe lîngă Ambasada Franței în România? Trebuie să spun mai întîi că ar trebui să facem mai cunoscută activitatea acestor
Cu Irina Mavrodin despre Traducerea ca "nesfîrșită urcare a muntelui" by Muguraș Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/16737_a_18062]
-
Normale Supérieure și atîtea altele. Cu toate acestea, vă găsiți timp să îndrumați cu atîta generozitate și rară dăruire, puțin cunoscute publicului larg, pe tinerii traducători. Ce convingere vă susține ca să puteți asigura de cîțiva ani buni patronarea Seminariilor tinerilor traducători, organizate de Serviciul Cultural Francez de pe lîngă Ambasada Franței în România? Trebuie să spun mai întîi că ar trebui să facem mai cunoscută activitatea acestor seminarii și ateliere pentru a obține susținerea unor instanțe care ne pot ajuta... De ce vin
Cu Irina Mavrodin despre Traducerea ca "nesfîrșită urcare a muntelui" by Muguraș Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/16737_a_18062]
-
șansa să se stabilizeze la Suceava și să devină o tradiție întîlnirea estivală de la Suceava, aceste ateliere, spuneam pot să realizeze ceea ce părea într-un fel imposibil, și eu văd chiar cu ochii mei că realizează, anume, formarea unor tineri traducători de mare competență, în primul rînd din franceză în română, dar nu numai pentru că principiile pe care le discutăm noi aici sînt valabile și pentru alte limbi...Am sentimentul că o experiență pe care o am nu se pierde, e
Cu Irina Mavrodin despre Traducerea ca "nesfîrșită urcare a muntelui" by Muguraș Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/16737_a_18062]
-
România, volumul oferind și rezultatele unei anchete la care personalități aparținînd celor două zone lingvistice răspund la întrebări despre relațiile dintre culturile română și ungară, despre implicarea în aceste relații și experiența proprie în cealaltă cultură. Printre cei chestionați sînt traducători ca Anamaria Pop, Vallasek Júlia și Paul Drumaru, critici literari precum Carmen Mușat, Mircea Martin și Balász Imre-József, scriitori ca Mircea Cărtărescu, Szonda Szabolcz și Demény Péter, care cred, toți, în virtuțile comunicării în înțelegerea celuilalt, în toleranță și accesul
Despre identități by Iulia Popovici () [Corola-journal/Journalistic/14515_a_15840]
-
1959, în ultima clasă de liceu. Ați fost unul dintre cei trei mentori ai primului Echinox, alături de Marian Papahagi și Ion Vartic, fapt care și-a pus amprenta asupra personalității dvs. atît de proteice, în care coexistă poetul și criticul, traducătorul și universitarul. Mai recent, v-ați legat numele de Dicționarul analitic de opere literare românești, pe care îl coordonați și care se apropie de finalizare. Dar ceea ce vă individualizează între criticii generației dvs. cred că este, în special, teoretizarea avangardei
Ion Pop: "Criticul ideal este cel care trăiește textul" by Dora Pavel () [Corola-journal/Journalistic/15952_a_17277]
-
Roxana Racaru Istoric de artă, critic, poet, traducător, Ion Frunzetti a scris în ziarele vremii, în perioada 1938-1985, articole, eseuri și analize, reflecții pe marginea artei, literaturii sau a temelor filosofiei și moralei. Volumul Disparate, apărut la Editura Meridiane, al patrulea din seria restituirii scrierilor publicate în periodice
Stabilitatea axiomelor by Roxana Racaru () [Corola-journal/Journalistic/14620_a_15945]
-
caracter deschis (în anumite limite), legându-l și de Târgurile de carte care au loc, în aceeași perioadă, la Constanța și Mangalia. A fost reținută sugestia lui N. Prelipceanu de a fi implicați în mai mare măsură în Festival scriitorii traducători. Varujan Vosganian, vicepreședintele Uniunii Scriitorilor, a informat Consiliul despre demersurile făcute pentru colectarea corectă a timbrului literar, despre protocoalele încheiate în acest sens cu editurile și despre stadiul în care se află, la Parlament, legea privitoare la majorarea pensiilor pentru
La Uniunea Scriitorilor by Reporter () [Corola-journal/Journalistic/11128_a_12453]
-
cu un ritm de lucru constant, fiindcă e nevoie să te documentezi despre evenimentele și elementele lumii romanești, pentru a stabili sensurile exacte, să faci cercetări extinse, inclusiv pe net, pentru a te asigura că nu greșești - spune Vali Florescu, traducătoare a unor scriitori contemporani de limbă engleză de origini diferite. Ca și ea, experimentata hispanistă Ileana Scipione, care predă și teoria traducerii și face seminarii-atelier de practică, recunoaște că echivalarea e o permanentă și laborioasă acumulare de cunoștințe (pe parcursul timpului
Ochiul magic by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/7376_a_8701]
-
Filiala Cinematografică Timiș a R.A.D.E.F. „Româniafilm“ își rezervă dreptul de a opera modificări în program, în cazuri excepționale. Traducătoarea, producție S.U.A. , 2005. Regia: Sydney Pollack. Cu: Nicole Kidman, Sean Penn. Personajul cheie al filmului este Silvia Broome, o traducătoare anonimă a O.N.U. care devine centrul unei crize internaționale atunci când ea aude un plan criminal de asasinare a unui șef de stat african. Studiind muzica la Johannesburg, filozofia la Sorbona și lingvistica în Spania, Silvia este sclipitoare, o
Agenda2005-30-05-timp liber () [Corola-journal/Journalistic/283997_a_285326]
-
indulgența manifestată pentru acei indivizi, îl salva pe el: brusc avea senzația că aparține unei alte lumi, total străină de aceea în care era obligat să trăiască. S-au căsătorit la două luni după ce ea a început să lucreze ca traducătoare. Nunțile i se păruseră întotdeauna oarecum triste și nici a lui n-a fost o excepție. „E doar o formalitate", îi spusese Dianei cu trei zile înaintea ceremoniei, dar adevărul e că rochia ei îl apăsa ca o moarte albă
Andrés Barba - Buna intenție by Luminița Voina-Răuț () [Corola-journal/Journalistic/6158_a_7483]
-
parcela din cimitirul din Rm. Vâlcea care aparținea familiei mele din 1890, am descoperit o cruce cu numele Pompiliei Eliade. Ea se află și astăzi acolo. A doua doamnă cu același nume este Irina Eliade, profesoară de franceză la facultate, traducătoare a lui Gide, Malraux, Colette și alții, prozatoare delicată, de la nașterea căreia se împlinesc 90 de ani. S-a prăpădit în 1998. Am cunoscut-o pe la sfârșitul anilor 70, când mi-a dăruit o carte pe care tocmai o publicase
Amintiri amestecate by Nicolae Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/6350_a_7675]
-
autor al unor versuri melodioase, ce evocă peisajul și trecutul patriarhal, pe linia sămănătorismului. Lirica sa este dominată de sentimentul dezrădăcinării și al melancoliilor erotice. A scris și versuri satirico-umoristice, în colaborare cu Dimitrie Anghel, și a fost un apreciat traducător din lirica universală. Miercuri, 25 iunie Contra totalitarismului Acum 100 de ani s-a născut scriitorul britanic George Orwell (pe numele adevărat Eric Arthur Blair), cunoscut îndeosebi pentru romanele „Ferma animalelor“ și „1984“. A fost profesor, vânzător, bibliotecar, crainic la
Agenda2003-25-03-14 () [Corola-journal/Journalistic/281146_a_282475]
-
puțin timp pe Bătrânul Continent, a exercitat o reală fascinație asupra unui număr apreciabil de literați europeni, ca să nu mai vorbim de popularitatea sa în rândul cititorilor. O proiecție reușită, datorită calității selecției poemelor și, deloc în ultimul rând, a traducătorilor. Cel puțin pentru grupul limbilor romanice, ediția face posibilă și o comparație care e mereu tulburătoare. Traducerea latină realizată de Liviu Franga ne permite să efectuăm observații pertinente asupra evoluțiilor paralele ale idiomurilor romanice, chiar și în condițiile în care
Kavafis plurilingv by Răzvan Voncu () [Corola-journal/Journalistic/4120_a_5445]
-
adică acei constipați care se dau de ceasul morții pînă reușesc să-și urnească frazele, intelectualii aceia sînt contraindicați pentru meseria de cronicar. Lentoarea, lingoarea și siesta sine die în așteptarea inspirației sînt condiții prielnice criticilor, academicienilor, îngrijitorilor de ediții, traducătorilor, dar nu cronicarilor. De aceea, presiunea timpului e criteriul de separare a cronicarilor de autorii cu digestie literară anevoioasă. În al doilea rînd, empatia față de volum. Cine nu simte atmosfera unei cărți, murmurul ei prelexical, adică melodia de subînțelesuri din
Cronicarul blînd by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/5429_a_6754]
-
scriitor, este o carte captivantă nu doar pentru literați și istorici, ci și pentru oricare cititor; referințele erudite de primă mînă, topite în magma epică, reînvie prin sporul de consistență o epocă, fără a impieta asupra ritmului lecturii. Un tânăr traducător și un editor rafinat ar putea lua inițiativa de a oferi versiunea românească a întregului volum, din care dăm un scurt fragment. Idealul aristocratic și lipsa mijloacelor materiale Serviciul prestat în cavalerìe era cum nu se poate mai onorant. Combatanții
Marco Santagata: Dante. Romanul vieții lui Dante by Doina Condrea Derer () [Corola-journal/Journalistic/3382_a_4707]
-
a-i contacta, pregătiți traducerea unui fragment și descrierea în una-două pagini a cărții / proiectului. Nu apelați la traducători români, ci la nativi. Din fericire, în ultimii ani numărul lor a sporit considerabil, și datorită programului de pregătire a tinerilor traducători care a funcționat în cadrul ICR, în parteneriat cu Centrul cultural Palatul Mogoșoaia. În această primă fază, va trebui să finanțați traducerile din buzunarul propriu, deoarece, din câte știu, niciuna din instituțiile din România nu are un program de sprijinire a
Cum se traduce o carte by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/3526_a_4851]
-
dar și din Festivalul Internațional al Poeziei (Poetry Internațional festival), acesta din urmă fiind înființat de Ted Hughes, în 1967. Nina Cassian (Renée Annie Cassian) s-a nascut pe 27 noiembrie 1924, la Galați, si a fost poeta, eseista și traducătoare. Considerată a fi una din marile seducătoare ale literaturii române, Nina Cassian a fost "muză lui Ion Barbu", fiind iubita și de alți scriitori celebri, între care Marin Preda. Nina Cassian a decedat pe 15 aprilie 2014, la New York, la
Poezii de Nina Cassian și Doina Ioanid, în TOP cele mai frumoase poezii de dragoste din lume by Crişan Andreescu () [Corola-journal/Journalistic/61990_a_63315]
-
a-i citi pe autorii publicați recent, cu toții încununați de mari premii literare, de la cei consacrați și cunoscuți până la cei traduși prima oară la noi. Este un mod de a le mulțumi editorilor pentru că publică romane de asemenea proporții, și traducătorilor care fac adevărate minuni în jocul lor dublu. Berbecul, definit de verbul „a fi”, va căuta romanul recent al lui Mario Vargas Llosa, Eroul discret (Ed. Humanitas, trad. din spaniolă de Marin Mălaicu- Hondrari, 336 pag.) despre doi bărbați ajunși
Pentru fiecare zodie by Elisabeta Lăsconi () [Corola-journal/Journalistic/2948_a_4273]
-
primele decenii ale sec.XIX, traducerea unui Goethe sau Schiller punea translatorilor români dificile probleme de găsire a celor mai fericite echivalente și de păstrare a metrului original. De aceea și traducerile se făceau după Goethe sau Schiller, ceea ce lăsa traducătorilor o anume libertate de a se depărta de original, de a-l acomoda propriilor posibilități, de a recurge la localizări ori, pur și simplu, la imitații. Așa s-a întâmplat cu cele unsprezece versuri cărora Iancu Văcărescu le-a dat
Goethe și Schiller - ecouri românești în primele decenii ale sec. XIX by Dumitru HîNCU () [Corola-journal/Journalistic/8713_a_10038]
-
ingrată, secundară. Multe sunt definițiile pentru traducere și traducători. La mijlocul secolului al nouă- sprezecelea, Balzac i-a numit pe traducători „caii de poștă, care se schimbă de la o stație la alta”. O sută de ani după el, poetul, beletristul și traducătorul mexican Octavio Paz a definit traducerea ca “moneda de aur în schimbul spiritual între popoare”. Înca în secolul al șaisprezecelea, marele poet francez Joachin Du Bellay a teoretizat asupra acestei arte ingrate și prost plătite. Însă, traducerea are și contestatori. E
Ce înseamnă să traduci poezie by Ognean Stamboliev () [Corola-journal/Journalistic/4773_a_6098]
-
fost creat, nu are o echivalentă exactă și nu dispune de alte mijloace pentru a se reproduce. Și totuși, să nu uităm aspectul principal: lectura unor versuri traduse reprezintă un act poetic, care se bazează pe încredere... OGNEAN STAMBOLIEV, critic, traducător, ziarist bulgar. A publicat: Carte nouă despre operă, Carte despre operetă și teatrul de revistă, Incomparabilul Kiril Krastev, Tenorul însorit Nicolai Zdravkov. Editează o serie de cărți cu traduceri de poezie, proză și dramaturgie de: Lucian Blaga, Ion Luca Caragiale
Ce înseamnă să traduci poezie by Ognean Stamboliev () [Corola-journal/Journalistic/4773_a_6098]
-
inseparabile: condițiile foarte proaste de lucru ale traducătorilor (tarife scăzute și termene foarte strînse) influențează negativ calitatea traducerilor. Nu are cum să fie altfel. Dar nici publicul, nici editorii nu par prea îngrijorați. De aceea, nu cred că reticența tinerilor traducători de a se orienta spre literatură va schimba ceva. Editorii vor continua să îi folosească pe cei suficient de „disperați” ca să o facă; apoi, vor continua să existe traducătorii cu experiență, care nu au nici ei alt mod de a
Interviu cu Ciprian Șiulea: Situația traducătorului literar în Europa de Est by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/3795_a_5120]
-
foștilor studenți ai cursurilor Catedrei de limbă și literatură română. Unii dintre ei predau astăzi, ca lectori asociați de limbă italiană în Universitățile din România (Alessandro Zuliani la Oradea, Daniele Panttaleone la Timișoara), alții au devenit colaboratori ai Catedrei și traducători (Laura Miani, Adriana Job, Raffaella Tuan). Comunicările prezentate de tinerii româniști italieni din Udine s-au ocupat în special de opera lui Mircea Eliade. Laura Miani, doctor la Universitatea din Timișoara, a descifrat mecanismele lingvistice ale lui M. Eliade în
Studii românești la Udine by Alexandru Niculescu () [Corola-journal/Journalistic/14735_a_16060]
-
meritul traducătorului este cardinal. Fără să mă tem că greșesc, și fără să mă tem de superlative, pot remarca pe bună dreptate că opera lui Cervantes, în general, și acum romanul său de debut, și-au aflat în Sorin Mărculescu traducătorul ideal pentru spațiul nostru cultural. Galateea în veșmânt românesc este un model de tălmăcire inspirată, care îmbină fără cusur fidelitatea față de original cu capacitatea rară a recreerii discursului narativ și poetic, potențată fecund de harul și sensiblitatea poetică a traducătorului
Lumea cervantină by Tudora Șandru-Mehedinți () [Corola-journal/Journalistic/7556_a_8881]
-
Alte detalii se primesc la sediul din Piața Victoriei nr. 3 al C.C.I.A.T. sau la tel. 490 771 sau 490 772. ( D. B.) Concurs de traduceri Institutul Polonez din București a lansat cea de-a cincea ediție a concursului pentru tinerii traducători de limba polonă. Limita de vârstă este de 35 de ani, iar participanții își pot alege un număr de 1-5 lucrări de proză sau poezie poloneză contemporană care nu au mai apărut în limba română. Lucrările traduse, însoțite de un
Agenda2006-26-06-stiri () [Corola-journal/Journalistic/285109_a_286438]