9,719 matches
-
autorii tineri și dezbaterea despre perspectivele de integrare europeană a Republicii Moldova - la acest din urmă eveniment fiind prezent și E.S. Domnul Oleg Serebrian, scriitor, Ambasadorul extraordinar și plenipotențiar al Republicii Moldova în Franța. Printre invitați se numără scriitori, artiști, critici, jurnaliști, traducători și alte personalități culturale: George Arion, Sylvain Audet, Iulia Badea Guéritée, George Banu, Tudor Banuș, Jean-Pierre Brach, Roxana Bauduin, Linda Maria Baros, Michel Carrassou, Al. Călinescu, Magda Cârneci, Corina Ciocârlie, Cosmin Ciotloș, Florica Courriol, Benoît-Joseph Courvoisier, Augustin Cupșa, Mark Despot
România, la Salonul Internațional de Carte de la Paris [Corola-blog/BlogPost/92575_a_93867]
-
Acordarea Premiului internațional de literatură francofona Benjamin Fondane. Câștigător: Luis Mizon Prezintă: Magda Cârneci 16.40 - 17.00, Standul României Lansare de carte: George Arion - Cible royale. Traducere de Sylvain Audet. Moderator: Cristina Hermeziu Invitați: George Arion (autor), Sylvain Audet (traducător) și Danielle Nees (editor). 17.15 - 17.50, Standul României Masă rotundă: „Realitate și ficțiune în sport. O altă scriitura?“ Moderator: Luca Niculescu Invitați: Radu Naum și Jean-François Pérés. Duminică, 23 martie 2014 10.30 - 11.30, Standul României Lansare
România, la Salonul Internațional de Carte de la Paris [Corola-blog/BlogPost/92575_a_93867]
-
serviciilor românești din Grecia.Acest catalog este o categorie de reclamă accesibilă tuturor românilor și grecilor, precum și societăților elene care oferă servicii de interes pentru români, în limba română/greacă. În seria catalogului serviciilor românești se pot înscrie afaceriști, doctori, traducători, mici întreprinzători, avocați, firme românești ori elene care oferă servicii cititorilor noștri. În situația în care doriți să fiți incluși în catalog va rog sa ne transmiteți datele dumneavoastră pentru a fi încadrați în această listă. Catalogul serviciilor românești poate
RoMedia iese la rampa cu un nou proiect ! [Corola-blog/BlogPost/92685_a_93977]
-
investiții sau doresc să investească în România, foștii locuitori ai insulei Adakale etc.), cursurile de limbă română au atras atât reprezentanți ai mediului academic interesați de cultura românească, cât și persoane care activează și în alte domenii - ghizi turistici, interpreți, traducători. Semestrul al 5-lea se va desfășura între 25 februarie-20 iunie 2014, perioada de înscriere fiind cuprinsă între 10 - 21 februarie 2014. Proiectul face parte din strategia ICR Istanbul de a asigura promovarea culturii și civilizației românești prin cultivarea învățării
Uniunea Ziariştilor Profesionişti [Corola-blog/BlogPost/92689_a_93981]
-
bilingve” al acestuia. Acest portret constituie, de altfel, si prefață cărții. Iată un fragment din textul cu pricina: „[...] Aflat în deplină maturitate creatoare, culegând succese răsunătoare în activitatea sa de publicist, George Rocă se impune și că poet, si ca traducător, domenii în care se mișcă simplu, natural. Poeziile sale sunt pe gustul multor cititori. Cântând puritatea elementelor simple, încărcate de esențe, lectură lor e o încântare, oferindu-ne întâlnirea cu emoția artistică țâșnită din resorturile subterane ale harului creației. Din
Un australian din Huedin, la Biblioteca Sadoveanu din Bucureşti [Corola-blog/BlogPost/92739_a_94031]
-
00 - Dezbatere „New Narrative for Europe“, cu: Angela Filote (șefa reprezentanței Comisiei Europene în România), Hugo De Greef (manager cultural, membru în Board-ul „A Soul for Europe“), Bruno Mazzoni (profesor de limba și literatura română la Universitatea din Pisa, traducător), Aurel Mitran (manager cultural), Iulia Badea-Gueritée (jurnalistă, Courrier International) Esplanada Obeliscului - 19,00 - Proiecție film: Tatăl meu, Lucian Blaga Framm’s - 20,30 - Defilare Scottish Pipes Band Poarta a IV-a - Poarta a III-a - Piața Cetății - 21,00 - Zoli
Programul Festivalului Dilema veche la Alba Iulia 2014 [Corola-blog/BlogPost/98577_a_99869]
-
a cumpărat o vilă impunătoare, mașină de mașină și restul, pentru asta mai luîndu-și un job „de noapte”: fură obiecte de artă. Un hobby care-i asigură siguranța financiară, dar care poate fi și foarte riscant (textul este extraordinar, chiar dacă traducătorul român a scăpat greșeli absolut jenante). La o expoziție din galeria soției, aceasta îi face cunoștință cu Claes Greve (Nikolaj Coster-Waldau), maestru în industria electronică, un fost soldat de elită, care pare candidatul ideal pentru postul la compania pentru care
Vînătorii de capete [Corola-blog/BlogPost/99308_a_100600]
-
în organizarea a zece institute culturale membre ale clusterului EUNIC și sub coordonarea Institutului Cultural Român. Lecturilor li se vor adăuga performance-uri și concursuri cu premii în cărți. Printre numele sonore ale Nopții Literaturii Europene: Julian Barnes în lectura scriitorului, traducătorului și publicistului Radu Paraschivescu; Fernando Pessoa, dar și poetul spaniol Antonio Gamoneda citiți de traducătorul său în limba română, poetul Dinu Flămând; polonezii Sławomir Mrożek, Olga Tokarczuk și Andrzej Stasiuk, Ryszard Kapuściński citiți de Matei Martin (Radio România Cultural, Dilema
Noaptea Literaturii Europene la București [Corola-blog/BlogPost/99395_a_100687]
-
Român. Lecturilor li se vor adăuga performance-uri și concursuri cu premii în cărți. Printre numele sonore ale Nopții Literaturii Europene: Julian Barnes în lectura scriitorului, traducătorului și publicistului Radu Paraschivescu; Fernando Pessoa, dar și poetul spaniol Antonio Gamoneda citiți de traducătorul său în limba română, poetul Dinu Flămând; polonezii Sławomir Mrożek, Olga Tokarczuk și Andrzej Stasiuk, Ryszard Kapuściński citiți de Matei Martin (Radio România Cultural, Dilema veche), Mihaela Dedeoglu (RFI România), Luca Niculescu (RFI România, Digi 24) și Ion Ioniță (Adevărul
Noaptea Literaturii Europene la București [Corola-blog/BlogPost/99395_a_100687]
-
Cultură, spectacole, evenimente Lansare de carte: Vineri, 10 mai 2013, va avea loc lansarea volumului de poezie Purple Odes Searching for Honey de Munir Mezyed, la Clubul Țăranului din cadrul Muzeului Național al Țăranului Român. Poetul, romancierul și traducătorul Munir Mezyed, ale cărui zeci de volume au fost publicate în peste 20 de limbi (între care, engleza, araba, româna, spaniola, italiana, franceza, portugheza, poloneza, daneza, greaca, germana etc.) este un scriitor palestinian născut în Iordania, care, după ce a studiat
Purple Odes Searching for Honey de Munir Mezyed [Corola-blog/BlogPost/98184_a_99476]
-
spitalul din Gävle, și-a trimis CV-ul la colegiul din localitate. Inițial i s-a răspuns că, din păcate, nu au posturi vacante în acel moment. Era decis să se reorienteze către alte joburi, ca de examplu să devină traducător sau orice altceva ce ne-ar fi permis să ne integrăm și să ducem o viață normală în nouă noastră țară. Dar, cu două zile înainte să ne mutăm aici, a primit un mail de la colegiu, care îl anunța că
De profesie medic departe de România by Simona Tache () [Corola-blog/Other/20205_a_21530]
-
pentru extensie, 1 cu problema semnalată, 1 de mulțumire pentru o confirmare. Am înregistrat cele 3 lucrări noi în tabelul meu de evidență. Am observat că trebuia să predau o lucrare la ora 14:00. Era 13:51. SMS către traducător. Apare pe messenger și îmi spune că i-am confirmat o extensie până luni. Verific. Are dreptate. Îi trimit emoticonul care se șterge pe frunte și îmi cer scuze. Filtrez coloana cu banii din tabelul cu evidența și fac totalul
Cele 30 de minute dintre viață și moarte by Simona Tache () [Corola-blog/Other/20809_a_22134]
-
să-mi treacă prin cap în timpul cînd voi fi însărcinată - e ideea fostului prieten. Mi-aș face o formație, dar sînt sătulă de sporturile de echipă, deocamdată joc singură. Auzi, nu aveți un post liber la librărie?” Mihail Vakulovski, scriitor, traducător din literatura rusă, fondatorul și realizatorul revistei Tiuk! (www.tiuk.reea. net) și al CenaKLUb-ului Tiuk.
O fostă Sportivă spune: [Corola-blog/BlogPost/96817_a_98109]
-
dintr-un oraș rece, străin și departe de casă / sînt vocalistul punk / care cîntă și bea / cîntă și bea / se uită în ochii voștri / și vă întreabă: / sînteți mulțumiți? / sînteți mulțumiți / că sînteți aici?”. Un articol de Mihail Vakulovski, scriitor, traducător din literatura rusă, fondatorul și realizatorul revistei Tiuk! (www.tiuk.reea. net) și al CenaKLUb-ului Tiuk.
Sînteţi mulţumiţi? [Corola-blog/BlogPost/96825_a_98117]
-
Review, Conjunctions, The New York Times și The New Yorker”). Dacă încă n-ați citit nimic de J.S. Foer, recomand să începeți cu cartea sa de debut, „Totul este iluminat”, un roman extrem de tare & incredibil de bun! Carte recomandată de Mihail Vakulovski, scriitor, traducător din literatura rusă, fondatorul și realizatorul revistei Tiuk! (www.tiuk.reea. net) și al CenaKLUb-ului Tiuk.
Recomandare de carte [Corola-blog/BlogPost/96821_a_98113]
-
îl vor omagia scriitorii invitați pe marele poet dispărut în această vară? - Va fi, într-adevăr, o ediție omagială dedicată unuia dintre cei mai importanți și influenți poeți contemporani. În afara unei mese rotunde în care se va discuta despre poetul, traducătorul și omul Mircea Ivănescu, programul colocviilor va cuprinde o serie de recitaluri de poezie și lansări ale unor foarte bune cărți de poezie apărute în 2011, precum și o nouă ediție a clubului de lectură „Institutul Blecher”. Nu întâmplător, majoritatea invitaților
Maraton poetic de toamnă [Corola-blog/BlogPost/96913_a_98205]
-
centru de rezidență literară pentru artiști internaționali de la Ledig House din statul New York, sprijinind participarea poetului Bogdan O. Popescu în ediția din acest an a programului. Creată în anul 1992, rezidența de la Ledig House a găzduit sute de scriitori și traducători din peste 50 de țări. În fiecare an, Ledig House oferă unui număr de 20 de scriitori ocazia de a trăi și a crea în această locație. Alături de numeroase evenimente informale, instituția va găzdui în data de 12 mai o
Literatura română la New York [Corola-blog/BlogPost/97237_a_98529]
-
pictorul Camil Ressu, fiul primarului Constantin Ressu, artiști lirici că Aurel Manolache, Ionel Fernic, interpretul de romanțe Ionel Bajescu-Oarda, academicianul Dimitrie Cuclin, magistratul Corneliu Botez, academicianul și istoricul Mircea Petrescu Dâmbovița, pianistul Valentin Gheorghiu, istoricul Paul Paltanea, compozitorul Temistocle Popa, traducătorul și profesorul Petru Iamandi și mulți alții. Foarte mulți s-au afirmat în domeniul științelor - matematică, fizica sau economie. Virgil Madgearu, Gheorghe Zâne au foat absolvenții noștri, Călin Popovici, Constantin Drâmba, Călin Beșliu - unul dintre cei mai prestigioși profesori de
Interviu cu directorul Vasile Ciuchină [Corola-blog/BlogPost/97497_a_98789]
-
al Românilor din Republica Moldova ( 2005) etc, etc. Autor a peste 21 de volume de versuri, 5 de poezii și povestiri pt copii, 10 de eseuri, un roman, câteva culegeri de nuvele, studii documentare, cât și alcătuitor de manuale, de antologii , traducător, editorialist de cursă lungă la ,,Literatura și arta” etc., Nicolae Dabija înscrie un palmares de invidiat ce denotă o muncă și dăruire titanice. De aceea, nu e de mirare că personalitatea sa de excepție a atras după sine numeroase cronici
O CARTE-OGLINDĂ A UNEI PERSONALITĂŢI: NICOLAE DABIJA de POMPILIU COMSA în ediţia nr. 1383 din 14 octombrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/383694_a_385023]
-
am ascultat și am continuat să mergem. Am stat la o Sfântă Liturghie oficiată de către Mitropolitul Nicolae al Rostovului, împreună cu câțiva călugări ruși refugiați acolo, și între ei era Părintele Ioan cel Strein. Era și un călugăr care știa românește, traducătorul lor. Când s-a terminat sfânta slujbă, Părintele Roman Braga a sta de vorbă cu ei. Dintr-una într-alta, le-am spus de Cercul de la Mănăstirea Antim din centrul capitalei. Când ne-am întors la mănăstire, i-am spus
PĂRINTELE PROFESOR NICOLAE BORDAŞIU – BLÂNDUL NOSTRU PĂSTOR DUHOVNICESC NONAGENAR… de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 1965 din 18 mai 2016 [Corola-blog/BlogPost/380177_a_381506]
-
țarul rus erau Gheorghe Castriotul din Castoria, Panaiot Radu, Pătru Damian, David Corbea și Toader Corbea, iar pe lângă austrieci Ladislau Teodor Dindar, medicul Iacob Pylarino din Cefalonia, Peter Grienner și venețianul Bussi. Domnitorul și-a organizat și o cancelarie cu traducători pentru negocieri și corespondență din care făceau parte - pentru limbile italiană și latină: medicul Bartolomeo Ferrati și Giovanni Candido Romano; pentru germană: Ladislau Teodor Dindar, Peter Griennen și Nicolae Folos de Wolff; Afenduli clucerul, pentru turcă și frații David și
Constantin Brâncoveanu diplomatul (2) [Corola-blog/BlogPost/94167_a_95459]
-
mai bun pe masă,Lacrimi deja obrajii-mi scalda.... VII. CV, de Maria Cristina Pârvu, publicat în Ediția nr. 2080 din 10 septembrie 2016. Pârvu Maria Cristina Născută la data de 01.06.1989, Ploiești Domiciliu: Spania, Valencia Profesie: profesor, traducător Prima poezie scrisă în luna ianuarie, 2016 Activitate pe diverse site-uri literare din România și Spania Volum de autor: Gânduri împărtășite, 2016, ed. Epublishers Colaborează cu revistele: Expresia ideii, Bogdania, Memoria Slovelor, Contraste culturale Câștiga concursul de debut literar
MARIA CRISTINA PÂRVU [Corola-blog/BlogPost/378015_a_379344]
-
mai recupereze din trupul ei decât o mână cu verigheta, care a fost identificată, restul prefăcându-se una cu molozul), interpreta Filofteia Lăcătușu, scriitorul Alexandru Ivasiuc, Savin Bratu, Corneliu M. Popescu, la doar 19 ani, un foarte talentat și promițător traducător în limba engleză a operei eminesciene, Daniela Caurea, Nicolae Vatamanu, scriitor, Viorica Vizante, scriitoare, actrița Eliza Petrăchescu, pianistul și compozitorul Tudor Dumitrescu, lingvistul și istoricul literar Ioan Siadbei, mezzosoprana Mihaela Mărăcineanu, fizicianul Florin Ciorăscu și mulți alții... în blocul de la
FILOFTEIA LĂCĂTUŞU. SUB MORMÂNTUL CONŞTIINŢEI NEAMULUI... de AUREL V. ZGHERAN în ediţia nr. 1694 din 21 august 2015 [Corola-blog/BlogPost/378255_a_379584]
-
literatura română. Aceasta este o activitate solicitând o calitate înaltă a pregătirii profesioniștilor care se angajează să realizeze asemenea „rescrieri” ale textului supus traducerii. În condițiile în care echivalențe simetrice nu se găsesc în limba de sosire a textului, sarcina traducătorului devine mai dificilă. Îngrijorător este adevărul că din literatura română clasică nu s-au tradus în alte limbi suficient scriitorii fundamentali, iar promovarea traducerilor se face în condiții improprii, produse și de subiectivitatea selecțiilor. Nu există un circuit oficial, prin
UN STRĂLUCIT JUBILEU AL CĂRŢII LA TÂRGU-MUREŞ [Corola-blog/BlogPost/93535_a_94827]
-
vechi și noi semanate prin publicațiile exilului ai sentimentul jubilant de a fi în marea istorie și literatură românească” (Titus BĂRBULESCU). 2.1. Scurte note bio-bibliografice Născut la 9 septembrie 1912 în Vălenii de Munte, judetul Prahova, poetul, eseistul și traducătorul Horia Stamatu (Stamatopol) absolvă cursurile Facultății de Litere și Filosofie ale Universității din București luându-și licența în 1937. Ocupă postul de profesor suplinitor (filozofie și limba română) la Liceul „Cantemir Vodă” din Bucuresti. Debutul literar și-l face în
Uniunea Ziariştilor Profesionişti [Corola-blog/BlogPost/93420_a_94712]