886 matches
-
și polonii, întreaga provincie fiind împărțită într-o veritabilă rețea de circumscripții electorale naționale. Grupurile etnice mai mici urmau a fi incluse în cadrul listelor electorale a uneia din „națiunile principale“ (spre exemplu maghiarii în cea românească, iar lipovenii în cea ucraineană) sau în lista alegătorilor acelei naționalități ce deținea majoritatea într-o comună dată39. Astfel, din totalul celor 28 de deputați ai colegiului electoral al comunelor, câte 10 reveneau românilor și ucrainenilor, șapte germanilor și unul polonezilor. Pentru alegerea celor zece
[Corola-publishinghouse/Science/1525_a_2823]
-
așadar o curie a marii proprietăți dominată de poloni. Curia a treia română cuprindea 16 deputați, fiind alcătuită din cei 10 reprezentanți români ai comunelor și cei șase ai clasei sufragiului universal. Fiind constituită pe același principiu, curia a patra ucraineană reunea același număr de membri ca și cea română. În curia a cincea germană intra un virilist, rectorul Universității din Cernăuți, chiar și atunci când acesta aparținea altei naționalități, precum și șapte deputați aleși în circumscripțiile electorale germane. Ultima curie, declarată tot
[Corola-publishinghouse/Science/1525_a_2823]
-
reprezentant în comitet, iar curia a III-a și a IV-a câte doi. Căpitanul țării, în calitate de președinte al acestui organ permanent al reprezentanței provinciale, numea doi locțiitori, unul din curia a treia română și unul din curia a patra ucraineană, ce urmau să conducă alternativ ședințele Comitetului Țării, în caz de absență a căpitanului 46. La împărțirea agendelor parlamentare, referatele asupra comunelor, școlilor sau ale altor instituții provinciale, care erau dedicate unei anume naționalități, reveneau acelui membru din Comitetul Țării
[Corola-publishinghouse/Science/1525_a_2823]
-
Universitatea „Taras Șevcenko” din Kiev. Lector la Catedra de literatură ucraineană a Facultății de Limbi Slave a Universității bucureștene, este autorul unui curs de istoria literaturii ucrainene (1975) și traducător al dumelor în limba română. A transpus, de asemenea, în ucraineană poezii de Mihai Eminescu, Mihai Beniuc, Geo Dumitrescu și proză de Ion Creangă, Geo Bogza, popularizând, prin traduceri și studii publicate în revistele literare din Ucraina, literatura română. Scrie la șaptesprezece ani în ziarul „Zori noi” din Suceava, dar adevăratul
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287377_a_288706]
-
0,59). Situația voturilor și a mandatelor obținute de partidele etnice în 2008, raportată la dimensiunea grupurilor etno-lingvistice reprezentate La alegerile locale din 2008 au participat 15 partide etnice și o alianță cu o componentă etnică. Minoritățile maghiară (UDMR, PCM), ucraineană (UUR, UDUR) și romă (AUR, PRPE) au fost reprezentate de câte 2 partide fiecare iar minoritățile germană (FDGR) și turco-tătară (UDTTMR), de câte unul. FDGR este singurul partid etnic care a participat pe liste comune, cu PNL și PNȚCD, în
by Sergiu Gherghina [Corola-publishinghouse/Science/1101_a_2609]
-
Institutes für den Donauraum und Mitteleuropa 49(1-2): 83-99. Zuckerman, Alan. 1975. "Political Cleavage: A Conceptual and Theoretical Analysis". British Journal of Political Science 5(2): 231-248. Anexa 1: Structura etnolingvistică a județelor Județul Apartenența etnolingvistică română maghiară romă germană ucraineană turcă și tătară Alba 90,41 5,40 3,73 0,34 0,0 0,0 Arad 82, 16 10,67 3,82 1,05 0,37 0,01 Argeș 98,41 0,04 1,41 0,01 0,0
by Sergiu Gherghina [Corola-publishinghouse/Science/1101_a_2609]
-
care și-a strâns fie poeziile, fie producția publicistică, dedicată în principal apărării identității românilor din Bucovina de Nord și a limbii române. Selecții din versurile sale au intrat în antologii și manuale școlare ori i-au fost transpuse în ucraineană, sârbă, engleză, franceză, suedeză. A fost distins, între altele, cu Premiul Uniunii Scriitorilor din Republica Moldova (1993, 2003), Premiul revistei „Poesis” (1994, 2000), Premiul Societății Scriitorilor Bucovineni (2001), Premiul de Excelență al Festivalului Internațional de Poezie „Nichita Stănescu” (2003). T. cultivă
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290085_a_291414]
-
fi formate de la apelative regionale de origine germană: Bunguriș, Hoșleaga, Obșineț, Șnaiț, Ștric. Stratul neoslav se regăsește în zonele limitrofe cu limbile respective: sîrba (Blajovăț, Bozovici, Domașnea, Jitnul, Oravița, Tisovița), bulgara (Camenița, Dranov, Grivița, Lișteava, Plevna, Rahova, Sadova, Studenița, Toplița), ucraineana și rusa (Bobinof, Balotina, Basău, Berezenca, Cacica, Golovița, Holod, Hliboca, Iama, Poleana, Zahorna). Stratul turcesc este limitat la Dobrogea: Agigea, Altîntepe, Babadag, Caraorman, Carcaliu, Casimicea, Cerchezu, Cobadin, Cuiugiuc, Hisarlîc, Mahmudia, Murighiol, Sarighiol, Techirghiol, Siutghiol. Urbanonimia/toponimia urbană, o ramură mai
101 nume de locuri by Ion Toma () [Corola-publishinghouse/Science/1350_a_2724]
-
să boteze locul cu un nume de persoană din propria limbă, provenit dintr-un adjectiv posesiv format cu ajutorul sufixului ov (> ou) de tipul *Hordov > Hordou. Pentru comparație au fost invocate ucr. Hardij, rus. Gordej (reflexul g > h este obișnuit în ucraineană) bg. Gărdio, rom. Gîrdea, Gîrdești, Gîrdoaia, Hordilă (în funcție de dialectul slav din care au fost împrumutate, apare g sau h, î/ ă sau o). La baza numelui a stat apelativul ucrainean hordyi, „mîndru“ (< sl. *gŭrd, „mîndru“). Inițial toponimul a putut fi
101 nume de locuri by Ion Toma () [Corola-publishinghouse/Science/1350_a_2724]
-
și toponimele din aceeași familie semantică formate (sau traduse?) în maghiară (Bogaciu = Bogács < magh. bogács, „spin“; Cuchi nișul ș.a. < magh. kökényes, „măceș“), slavă (Glogova, Glovavaț, Glovoveț etc. < sl. glog, „păducel“, Cîmpina < kopina „rug de mure“), sîrbă (Dracea < srb. drača, „mărăciniș“), ucraineană (Bodoc < ucr. bodak, „scai“). E greu de dovedit care dintre aceste nume au fost create ex nihilo de populația respectivă, înlocuind toponime anterioare formate în romînește sau în alte limbi, și care au fost traduse din romînă sau din altă
101 nume de locuri by Ion Toma () [Corola-publishinghouse/Science/1350_a_2724]
-
în mod tradițional, după criteriul geografic: 1. limbile slave orientale: - rusă (numită și velikorusa, "limba din Marea Rusie") are 175 mîl. de vorbitori nativi, dintre care 100 de mîl. în Rusia; numărul total de vorbitori este estimat la 280 mîl.; - ucraineană: 40 mîl. de vorbitori, declarată limba maternă de 80% din populația Ucrainei; - bielorusa: 10 mîl. de vorbitori; limba de tranziție, dar mai apropiată de ucraineană decît de rusă; 2. limbile slave occidentale: - grupul sudic (cehoslovac): cehă (11 mîl. de vorbitori
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
care 100 de mîl. în Rusia; numărul total de vorbitori este estimat la 280 mîl.; - ucraineană: 40 mîl. de vorbitori, declarată limba maternă de 80% din populația Ucrainei; - bielorusa: 10 mîl. de vorbitori; limba de tranziție, dar mai apropiată de ucraineană decît de rusă; 2. limbile slave occidentale: - grupul sudic (cehoslovac): cehă (11 mîl. de vorbitori), slovaca (6 mîl. de vorbitori); - grupul slav sorab (lusacian): sorabă sau sîrbă lusaciană, cu două variante: lusaciana superioară și lusaciana inferioară; se vorbește în estul
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
turkmena; rusă, uzbekă Turks și Caicos (Insulele ~) America Centrală Cockburn Town engleză; bahamiană (creola cu baza engleză) Tuva (FR) Asia Kîzîl tuvină, rusă Tuvalu (Insulele Ellice) Oceania Funafuti tuvaluana, engleza Țară Galilor (RU) Europa Cardiff galeza (welsh), engleza Ucraina Europa Kiev ucraineană; armeana, bielorusa, bulgară, tătara din Crimeea, găgăuza, germană, greacă, maghiară, karaim, krimchak, moldoveneasca (sic!), poloneză, români, română, rusă, rușina, slovaca, idiș Udmurtia (FR) Europa Ijevsk udmurtă, rusă Uganda Africa Kampala (ki)swahili, engleza; (lu)ganda, luo, nkore, nyoro, teso, masaba
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
244, 247, 251, 252, 253, 255, 264, 269, 274, 275, 277, 295, 308, 310, 311, 312, proto-~ 176, 177 turkmena 177, 181, 311, 325, 336, ~ siriană 334 tuvaluana 198, 309, 311, 336 tuvină 311, 332, 336 U ubîcă 224, 311 ucraineană 146, 165, 303, 311, 328, 332, 337 udmurtă (votiak) 178, 179, 277, 312, 332, 337 ugric 120, 177, 179, 283, 290 ugro-finică/fino-ugrică 50, 89, 94, 138, 139, 179, 225, 259, 260, 261, 274, 277, 279, 281, 283, 284, 290
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
Balotă, Extazele lui Balmont, RL, 1976, 18; Dan Grigorescu, Trei poeți chinezi, CNT, 1978, 20; Nicolae Balotă, Texte mirabile, RL, 1978, 47; Dan Grigorescu, Imants Ziedonis, CNT, 1981, 44; Irina Petraș, „Crângul de cimișir”, ST, 1982, 10; Viorel Sâmpetrean, „Eneida” ucraineană în versiune românească, „ABC”, 2001, 4; Marie-Louise Semen, Trident, LCF, 2002, 26; Ana-Maria Brezuleanu, De trei ori poet, „Zorile”, 2002, 9; Carmen Brăgaru, Ion Covaci, „Trident”, „Kitej-grad”, 2002, 8-9; Cristian Mugur, Un „pre-șaizecist” recuperat, RL, 2002, 43. C.Br.
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286457_a_287786]
-
linia frontului, acțiuni de diversiune și culegere de informații. Astfel de batalioane au fost organizate În județele Neamț, Vrancea, dar cel mai cunoscut și mai activ era cel din Bucovina, format din militari și civili din rîndul populației românești și ucrainene antisovietice. Ele erau compuse din mai multe plutoane și companii conduse de Învățători din satele bucovinene, care erau totodată și ofițeri În rezervă. Odată cu Înaintarea trupelor sovietice, aceste batalioane s-au transformat și s-au regrupat Începând cu luna mai
[Corola-publishinghouse/Science/1909_a_3234]
-
franțuzite, neînțelese de norodu moldovenesc, întroduse cîndva de dușmanii norodului, și în rind cu aiasta s-a stăruit să apușe cît mai multe cuvinte întrate în traiu norodului moldovenesc în legătură cu zidirea soțialistă, ca neologhizme din limdьle noroadelor frățești rusască și ucraineană. Cu o fereală s-au purtat avtorii cître cuvintele șelea, care nu-s tare răspîndite, sfătoase ori tьar năzcoșite de oameni osădьițь din cabinete“ <footnote Pentru ca să nu pară singulară această carte, vom cita și din L. A. Madan, Gramatica moldovineascî, Tiraspol
A FI NA?IONAL SAU A NU FI by Gheorghe C. MOLDOVEANU () [Corola-publishinghouse/Science/83212_a_84537]
-
footnote> . Ar fi demn de Caragiale, dacă n-ar fi cutremurător. S-ar putea vorbi de secular dacă s-ar avea în vedere încercările mai vechi ale rușilor de a ocupa teritoriile românești; după documentul citat, populația majoritară era cea ucraineană, dar la recensămîntul din 1932 ucrainenii împreună cu rușii și bielorușii reprezentau 23,3% (la 1897 - 27,93%); Unitatea cu Republica Ucraineană nu existase, căci Republica Ucraineană se declarase ca nedepinzînd de Rusia cam în același timp cu Basarabia, punînd în
A FI NA?IONAL SAU A NU FI by Gheorghe C. MOLDOVEANU () [Corola-publishinghouse/Science/83212_a_84537]
-
editura „Bukrek“ din Cernăuți volumul de versuri al lui Arcadie Opaiț Salonul de reanimare, în ediție bilingvă, română - ucraineană, Реанiмaцiйна палата, traducerea în limba ucraineană aparținînd distinsei poete ucrainene Tamara Severniuk. Mărturisesc din capul locului că slabele mele cunoștințe de ucraineană mă impiedică să judec textul tradus în ucraineană; m-am mulțumit cu aprecierea Mariei Toacă, cunoscut ziarist și critic literar din Cernăuți, care, în postfața volumului, consideră că Tamara Severniuk reușește „să exprime în rezonanță slavă întreaga muzicalitate și armonia
A FI NA?IONAL SAU A NU FI by Gheorghe C. MOLDOVEANU () [Corola-publishinghouse/Science/83212_a_84537]
-
lui Arcadie Opaiț Salonul de reanimare, în ediție bilingvă, română - ucraineană, Реанiмaцiйна палата, traducerea în limba ucraineană aparținînd distinsei poete ucrainene Tamara Severniuk. Mărturisesc din capul locului că slabele mele cunoștințe de ucraineană mă impiedică să judec textul tradus în ucraineană; m-am mulțumit cu aprecierea Mariei Toacă, cunoscut ziarist și critic literar din Cernăuți, care, în postfața volumului, consideră că Tamara Severniuk reușește „să exprime în rezonanță slavă întreaga muzicalitate și armonia perfectă a poeziei“ lui Arcadie Opaiț, „originalul și
A FI NA?IONAL SAU A NU FI by Gheorghe C. MOLDOVEANU () [Corola-publishinghouse/Science/83212_a_84537]
-
Severniuk reușește „să exprime în rezonanță slavă întreaga muzicalitate și armonia perfectă a poeziei“ lui Arcadie Opaiț, „originalul și traducerea asemănîndu-se ca două picături de rouă“. De altfel, traducătoarea era familiarizată cu poezia lui Arcadie Opaiț, căci anterior transpusese în ucraineană și alte poezii ale acestuia, apărute în publicații ca „Bucovina“ sau „Literaturna Ucraina“. Volumul are o ținută ireproșabilă; adevărată „carte de elită“, bucură nu numai sufletul, ci și ochii și mîinile. Dar înainte de toate încîntă breșa pe care cartea aceasta
A FI NA?IONAL SAU A NU FI by Gheorghe C. MOLDOVEANU () [Corola-publishinghouse/Science/83212_a_84537]
-
Sadoveanu, Tudor Arghezi, Liviu Rebreanu, Camil Petrescu. S. se dovedește a fi unul dintre cei mai autorizați propagatori și traducători ai literaturii române în Ucraina. A dat, între altele, un studiu teoretic privind unele probleme de traducere din română în ucraineană, în volumul colectiv Teoria i praktika perevoda (1962), și versiuni la scrieri precum Mihail Sadoveanu, Nicoară Potcoavă (1957), I. L. Caragiale, Triumful talentului (1978), Mihai Eminescu, Geniu pustiu (1989) ș.a., multe transpuneri figurând în antologii sau în sumarul unor publicații. A
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289612_a_290941]
-
Ucraineană. Ar fi demn de Caragiale, dacă n-ar fi cutremurător. S-ar putea vorbi de secular dacă s ar avea În vedere Încercările mai vechi ale rușilor de a ocupa teritoriile românești; după documentul citat, populația majoritară era cea ucraineană, dar la recensămîntul din 1932 ucrainenii Împreună cu rușii și bielorușii reprezentau 23,3%; Unitatea cu Republica Ucraineană nu existase, căci Republica Ucraineană se declarase ca nedepinzînd de Rusia cam În același timp cu Basarabia, punînd În practică ideea autodeterminării. Ce
A FI SAU A NU FI by GHEORGHE C. MOLDOVEANU () [Corola-publishinghouse/Science/830_a_1715]
-
editura Bukrek din Cernăuți volumul de versuri al lui Arcadie Opaiț Salonul de reanimare, În ediție bilingvă, română - ucraineană, Реанiмaцiйна палата, traducerea În limba ucraineană aparținînd distinsei poete ucrainene Tamara Severniuk. Mărturisesc din capul locului că slabele mele cunoștințe de ucraineană mă impiedică să judec textul tradus În ucraineană; m-am mulțumit cu aprecierea Mariei Toacă, cunoscut ziarist și critic literar din Cernăuți, care, În postfața volumului, consideră că Tamara Severniuk reușește să exprime În rezonanță slavă Întreaga muzicalitate și armonia
A FI SAU A NU FI by GHEORGHE C. MOLDOVEANU () [Corola-publishinghouse/Science/830_a_1715]
-
lui Arcadie Opaiț Salonul de reanimare, În ediție bilingvă, română - ucraineană, Реанiмaцiйна палата, traducerea În limba ucraineană aparținînd distinsei poete ucrainene Tamara Severniuk. Mărturisesc din capul locului că slabele mele cunoștințe de ucraineană mă impiedică să judec textul tradus În ucraineană; m-am mulțumit cu aprecierea Mariei Toacă, cunoscut ziarist și critic literar din Cernăuți, care, În postfața volumului, consideră că Tamara Severniuk reușește să exprime În rezonanță slavă Întreaga muzicalitate și armonia perfectă a poeziei lui Arcadie Opaiț, originalul și
A FI SAU A NU FI by GHEORGHE C. MOLDOVEANU () [Corola-publishinghouse/Science/830_a_1715]