1,925 matches
-
asta va fi tot, În loc să trebuiască să treacă prin tot gunoiul ăsta emoțional. O să-l insulte și așa o să se producă o ruptură clară, decentă. Așa o să poată citi o carte când mănâncă și o să continue să le bea din whisky. Asta era sintagma prin care descriai un safari care a ieșit prost. Te Întâlneai cu alt vânător alb și-l Întrebai „Cum merge?“ și el Îți spunea „Le beau În continuare din whisky“, și știai că totu’ e În budă
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2002_a_3327]
-
și o să continue să le bea din whisky. Asta era sintagma prin care descriai un safari care a ieșit prost. Te Întâlneai cu alt vânător alb și-l Întrebai „Cum merge?“ și el Îți spunea „Le beau În continuare din whisky“, și știai că totu’ e În budă. — Îmi pare rău, Îi spuse Macomber, privindu-l cu fața aia de american, o față care rămâne adolescentă până după treizeci de ani. Wilson Îi studie freza sportivă, ochii frumoși, doar ușor plecați
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2002_a_3327]
-
schimb, Îi spuse: În locul tău nu m-aș gândi prea mult la asta. Oricui i se poate Întâmpla să rămână cu frustrări după Întâlnirea cu primul leu. Gata, povestea aia s-a terminat. Dar În seara aceea, după cină, după whisky-ul cu apă minerală băut În jurul focului, În timp ce stătea Întins În patul de campanie, acoperit cu plasa care-l proteja de Înțepăturile țânțarilor, Francis Macomber Își dădu seama că nu se terminase. Nici nu se terminase, nici nu Începea. Era
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2002_a_3327]
-
Ce cursă! — A fost prea dură treaba? Întrebă Wilson. — Înspăimântătoare. Nu mi-a fost așa frică-n viața mea. Hai să bem toți ceva, spuse Macomber. — Clar, răspunse Wilson. Dă-i-o Întâi lu’ memsahib. Femeia luă o gură de whisky din ploscă și se Înfioră puțin când Înghiți băutura. Apoi Îi Întinse plosca lui Macomber, și după aia el i-o dădu lui Wilson. — A fost foarte palpitant, zise ea. Am o durere de cap grozavă de la chestia asta. Da
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2002_a_3327]
-
Nu-s chiar așa de multe, Harry. — Ce-ar fi să bem ceva? — Cică-ți face rău. Scrie În Black că alcoolul trebuie evitat În cazuride astea. N-ar trebui să bei. — Molo! strigă el. — Da, bwana. — Adu-mi un whisky cu sifon. — Da, bwana. N-ar trebui să bei. Asta Înțeleg eu prin a te da bătut. Scrie că-ți face rău. Știu că-ți face rău. — Ba nu. Îmi face bine. Deci s-a sfârșit totul, Își spuse el
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2002_a_3327]
-
era Încă relativ tânără și un timp se dedicase celor doi copii mărișori care nu aveau nevoie de ea și pe care-i deranja cu prezența, grajdului ei, cărților ei și sticlei. Îi plăcea să citească Înainte de cină, În timp ce bea whisky cu apă minerală. Până la cină era destul de luată și după ce bea o sticlă cu vin la masă era de ajuns de beată ca să se ducă să se culce. Asta fusese Înainte de perioada amanților. După ce a Început să-și facă amanți
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2002_a_3327]
-
piciorul tău și o să facem niște distrugere de aia bună. Nu de asta oribilă, cu vorbe. Vrei să bem ceva? Soarele a apus deja. — Crezi că ar trebui să bei? Eu o să beau una. Să bem amândoi. Molo, letti dui whisky cu sifon! — Ar trebui să-ți pui cizmele, ca să nu te muște țânțarii. — Mai Încolo, după ce-o să fac o baie... Se-nsera și ei beau și chiar Înainte să se-ntunece complet, când nu mai era destulă lumină ca să poți
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2002_a_3327]
-
mor la noapte. N-am nevoie de nici o putere. — Te rog, Harry, nu fi melodramatic. — Ți-ai pierdut mirosul? Mi-a putrezit mai mult de jumătate din coapsă. Pentru ce dracu’ să mă mai Încurc cu supa ta? Molo, adu whisky și sifon. — Te rog să mănânci puțină supă, zise ea cu blândețe. — Bine. Supa era prea fierbinte. Trebui s-o țină așa, În ceașcă, până se răci destul ca s-o poată bea, și atunci o bău dintr-o-nghițitură
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2002_a_3327]
-
ca lumea-n fiecare seară și rămâne fără bani. Nevasta muncitorului e cea care suferă de pe urma scurtării programului de muncă. Nu mai vrei puțină supă? Îl Întrebă femeia. — Nu, mulțumesc mult. A fost foarte bună. Doar puțină... — Mai bine un whisky. — Nu e bun pentru tine. — Nu. E rău pentru mine. Muzica și textul de Cole Porter. Mă-nnebunește toată iubirea asta pe care o reverși asupra mea. Știi că-mi place când bei. Da, sigur. Numai că-i rău pentru
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2002_a_3327]
-
Bărbații se spălară pe mâini și se duseră-n camera din față, așteptând cina. N-o mai fi rămas ceva În oala aia, Jimmy? Întrebă D.J. Smith. Jim se duse până-n hambar, la căruță, și se-ntoarse cu ulciorul de whisky pe care-l luaseră la plecare. Era o ploscă de vreo cinșpe litri și mai rămăsese destul pe fundul ei. Era greu să ridici așa ceva ca să bei din ea. O parte din băutură i se scurse pe cămașă. Cei doi
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2002_a_3327]
-
a ieșit. Hai, intră. Nick intră-n casă. În cămin ardea un foc mare. Vântul urla. Bill Închise ușa. — Bem ceva? Se duse-n bucătărie și se-ntoarse cu două pahare și un urcior cu apă. Nick luă sticla de whisky de pe un raft de deasupra șemineului. — Asta-i ok? Întrebă. — Da, e bună. Se așezară-n fața focului și Începură să bea whisky irlandez cu apă. — E foarte bun, are un fel de gust afumat, spuse Nick, privind focul prin
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2002_a_3327]
-
-n bucătărie și se-ntoarse cu două pahare și un urcior cu apă. Nick luă sticla de whisky de pe un raft de deasupra șemineului. — Asta-i ok? Întrebă. — Da, e bună. Se așezară-n fața focului și Începură să bea whisky irlandez cu apă. — E foarte bun, are un fel de gust afumat, spuse Nick, privind focul prin sticlă. — E de la turbă, spuse Bill. Nu poți să bagi turbă-n băutură. — Nu o strică cu nimic. — Ai văzut turbă vreodată? — Nu
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2002_a_3327]
-
Da, da’-ți dai seama cât de bine vedem noi lucrurile pentru că suntem așa departe de acțiune. — Da’, ca de exemplu, nu știu dacă ai văzut ce bine alegi un cal dacă nu-l vezi. — Exact. Bill apucă sticla de whisky. Îi Încăpea toată În mâna sa mare. Turnă niște whisky În paharul pe care i-l Întinse Nick. Câtă apă vrei? — La fel. Se așeză Înapoi pe podea, lângă scaunul lui Nick. — E frumos când vin furtunile de toamnă, nu
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2002_a_3327]
-
lucrurile pentru că suntem așa departe de acțiune. — Da’, ca de exemplu, nu știu dacă ai văzut ce bine alegi un cal dacă nu-l vezi. — Exact. Bill apucă sticla de whisky. Îi Încăpea toată În mâna sa mare. Turnă niște whisky În paharul pe care i-l Întinse Nick. Câtă apă vrei? — La fel. Se așeză Înapoi pe podea, lângă scaunul lui Nick. — E frumos când vin furtunile de toamnă, nu? spuse Nick. — E ca focu’. Cea mai frumoasă perioadă a
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2002_a_3327]
-
Da, știu sigur că nu. — Eu sunt deja puțin beat. — Nu, nu ești beat. Se ridică de pe podea și luă sticla. Nick Îi Întinse paharul. Ochii i se fixaseră pe el În timp ce Bill turna. Îi umplu jumătate de pahar cu whisky. — Pune-ți singur apă, Îi zise. Mai avem doar o gură. — Nu mai ai alta? Întrebă Nick. — Mai sunt o grăma’ de sticle, da’ lu’ tata nu-i place să beau decât ce-i deja deschis. — A, sigur. Zice că
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2002_a_3327]
-
dacă bei singur, ajungi cu siguranță bețiv. — Ce mai face taică-tu? Întrebă respectuos. — Bine. Mai face pe nebunu’ câteodată. — E un tip grozav, spuse Nick. Își turnă apă-n pahar. Apa se amesteca Încet cu băutura. Era mai mult whisky decât apă. — Poți să bagi mâna-n foc pentru asta, spuse Bill. — Și taică-miu-i de treabă. Fii sigur de asta. — Cică n-a băut niciodată-n viața lui, spuse Nick ca și cum ar fi emis o idee demonstrată științific
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2002_a_3327]
-
probabil că ar fi crezut că-s un bișnițar, În loc să mă creadă pe cuvânt că voiam să le dau un pont. Stăteam la Café de la Paix, bătrânul și cu mine, și ne trăgeam de șireturi cu chelnerul, pentru că bătrânul bea whisky, care costa cinci franci, ceea ce Însemna un bacșiș bun când se făcea socoteala. Taică-miu bea mai mult decât l-am văzut să bea vreodată, dar acum nu mai călărea deloc, și-n plus, zicea că whisky-ul Îl face
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2002_a_3327]
-
pentru că bătrânul bea whisky, care costa cinci franci, ceea ce Însemna un bacșiș bun când se făcea socoteala. Taică-miu bea mai mult decât l-am văzut să bea vreodată, dar acum nu mai călărea deloc, și-n plus, zicea că whisky-ul Îl face să slăbească. Da’ eu observam că se Îngrășa totuși. O terminase cu gașca din Maisons și părea că nu-i mai place altceva decât să stea cu mine pe bulevard. Da’ băga bani la pariuri În fiecare
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2002_a_3327]
-
din Maisons și părea că nu-i mai place altceva decât să stea cu mine pe bulevard. Da’ băga bani la pariuri În fiecare zi. Dacă pierdea, era destul de posomorât, asta până ajungeam la masa noastră și-și bea primul whisky; atunci Își revenea. Citea Paris-Sport și se uita deodată la mine și Întreba: „Unde ți-e fata, Joe?“, gluma fiind că-i povestisem despre fata din ziua aia. Și eu mă-nroșeam, da’-mi plăcea să facă glume despre asta
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2002_a_3327]
-
Ne-am plimbat prin grădină. — Ți-o prezint pe regină, mi-a spus. Ea tundea o tufă de trandafiri. — Încântată să vă cunosc, mi-a zis. Ne-am așezat la o masă, sub un copac mare, și regele a cerut whisky cu sifon. — Avem un whisky bun, În orice caz. Mi-a povestit cum comitetul revoluționar nu-l lăsa să iasă afară din palat. — Cred că Plastiras e un om de treabă, dar e foarte dificil. Cred c-a avut dreptate
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2002_a_3327]
-
Ți-o prezint pe regină, mi-a spus. Ea tundea o tufă de trandafiri. — Încântată să vă cunosc, mi-a zis. Ne-am așezat la o masă, sub un copac mare, și regele a cerut whisky cu sifon. — Avem un whisky bun, În orice caz. Mi-a povestit cum comitetul revoluționar nu-l lăsa să iasă afară din palat. — Cred că Plastiras e un om de treabă, dar e foarte dificil. Cred c-a avut dreptate să-i Împuște pe tipii
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2002_a_3327]
-
ta, tu știi mai bine, spuse Hogan. — Jerry, hai la mine-n cameră, spuse Jack. Când am ajuns sus, Jack se așeză pe pat cu capul În mâini. — Și asta cică-i viață, spuse el. Hogan aduse o sticlă de whisky și două pahare. — Nu vrei mai bine niște bere de ghimbir? Da’ tu ce crezi, că vreau să vomit pe-aici? — Te-am Întrebat doar, spuse Hogan. — Nu bei și tu un pahar? Întrebă Jack. Nu, mersi, spuse Hogan. Apoi
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2002_a_3327]
-
la masă-n bucătărie. Hogan intrase și el și stătea-n picioare lângă masă. — Cum te simți, Jack? — Binișor. — Ai dormit bine? Întrebă Hogan — Da. Am limba umflată, da’ capu’ nu mă doare. — Bine, spuse Hogan. Păi ți-am dat whisky bun. — Trece-l pe notă, spuse Jack. Când vrei s-ajungi În oraș? — Înainte de prânz. Plec cu trenu’ de 11. — Stai jos, Jerry, spuse Jack. Hogan ieși. Mă așezai la masă. Jack mânca un grepfrut. Când găsea câte-un sâmbure
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2002_a_3327]
-
la santè. — E bună, Îi spusei. Și vinul e bun. — Ești ca Fontan. Da’ e ceva aici ce n-am mai văzut nicăieri. Nici tu nu cred că ai mai văzut așa ceva. Niște americani au venit aici și-și puneau whisky În bere. Nu. — Oui. Doamne, ba da, e adevărat. Et aussi une femme qui a vomis sur la table! — Comment? — C’est vrai. Elle a vomis sur la table. Et après elle a vomis dans ses pantofi. Și pe urmă
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2002_a_3327]
-
vrem să cumpărăm o sticlă cu vin“, sau cumpără bere și pe urmă-și scot sticluța cu tărie din buzunar și-o toarnă În bere și beau așa. Doamne, e prima oară-n viața mea când văd așa ceva. Își pun whisky În bere. Doamne, asta chiar că nu mai Înțeleg. — Vor să li se facă rău, ca să simtă că-s beți. — O dată intră un băiat și-mi zice că vrea să le pregătesc o cină ca lumea și o să bea și
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2002_a_3327]