7,573 matches
-
contul 2xx) I. Înregistrările contabile după prima reevaluare În anul 2003 diferențele din reevaluarea activelor fixe au fost înregistrate în contabilitate potrivit prevederilor Ordinului ministrului finanțelor publice nr. 1.487/2003 , cu modificările și completările ulterioare, astfel încât, după reevaluare și transpunerea soldurilor la 1 ianuarie 2006 potrivit Ordinului ministrului finanțelor publice nr. 1.917/2005 , cu modificările și completările ulterioare, situația din conturile 212 "Construcții", 2812 "Amortizarea construcțiilor" și 1052 "Rezerve din reevaluarea construcțiilor" aferente activului fix se prezintă astfel: 1
EUR-Lex () [Corola-website/Law/205649_a_206978]
-
anterior, prezentul regulament nu depășește ceea ce este necesar pentru atingerea acestui obiectiv. ... (10) Recurgerea la un regulament mai degrabă decât la o directivă este motivată prin faptul că instituirea unui sistem de clasificare pentru contractele de achiziții publice nu necesită transpunere de către statele membre. ... (11) În scopul familiarizării utilizatorilor cu un sistem de clasificare unic care, în cele din urmă, va deveni obligatoriu, punerea în aplicare a prezentului regulament trebuie să fie precedată de o perioadă de adaptare, ... ADOPTA PREZENTUL REGULAMENT
EUR-Lex () [Corola-website/Law/183247_a_184576]
-
folosită pentru analize în mediu înconjurător. III. 2. TESTĂRI RADIO-IMUNOLOGICE Un radioizotop poate fi folosit ca un marcator în loc de o enzimă folosită în testele imunochimice. Această metodă, introdusă în 1960 pentru măsurarea nivelului insulinei din ser, este numită radio-imunologie. Este transpunerea în imunochimie a aceluiași principiu ca acela folosit în determinarea ionului de sulfat. Testele radio-imunologice sunt similare cu testele ELISA. O cantitate cunoscută de evidențiator este adăugată unei probe care conține analitul. Dacă anticorpii sunt fixați pe peretele vasului în
ANALIZA MEDICAMENTELOR. VOLUMUL 2 by MIHAI IOAN LAZ?R, DOINA LAZ?R, ANDREIA CORCIOV? () [Corola-publishinghouse/Science/83481_a_84806]
-
adâncă a vieții, a problemelor pe care le ridică (...). Spre deosebire de alți scriitori, care au dobândit succese în această privință, autorul nu a înțeles pe deplin ce înseamnă însușirea creatoare a exemplului sovietic. În romanul lui N. Jianu găsim din păcate transpuneri mecanice ale unor situații din neuitatul roman al lui Leonid Leonov, Soti. Aceste asemănări sunt atât de vizibile încât autorul s-a simțit obligat să preîntâmpine impresia neplăcută a cititorului, silindu-și unul din eroi să constate singur asemănările situației
[Corola-publishinghouse/Science/2301_a_3626]
-
ce a apărut în capitala țării (și care a abordat probleme economice, culturale dar mai cu seamă social politice). Asta, deoarece cotidianul reprezenta o sursă credibilă de informare pentru Statul Papal despre realitățile societății românești, dar și un mijloc de transpunere a viziunii Vaticanului asupra unor evenimente sau asupra evoluției societății în general (și care trebuia să ajungă la cititorii din România). Astfel pot fi demonstrate atât interesul acordat de Vatican relațiilor cu România, cât și încercarea de dezvoltare a presei
Catolicii în spaţiul public. Presa catolică din România în prima jumătate a secolului al XX-lea by Iulian Ghercă [Corola-publishinghouse/Science/908_a_2416]
-
practică, respectiv analiza și interpretarea datelor, asistăm la provocarea statisticianului de a profita de potențialul de creativitate al demersului în sine, care incită intelectul. Pentru sceptici, statistica înseamnă a îmbrăca în cifre, grafice sau corelații, minciuna. Pentru pragmatici, statistica înseamnă transpunerea în concretul operațional a realității. Primii consideră că, dacă te încrezi în cifre, nu ai să descoperi niciodată adevărul. În același timp, printr-o abordare pragmatică - aceasta fiind linia pe care rigorile științifice ne obligă să o păstrăm pentru lucrarea
ANALIZA STATISTIC? A DEZVOLT?RII REGIONALE ?N ROM?NIA by Buruian? Andreea - Iulia () [Corola-publishinghouse/Science/83118_a_84443]
-
până atunci), în traducerea lui Alain Paruit. Ț. organizează, la el acasă, un cenaclu neoficial. Nu mai are dreptul de a publica. Din toamna aceluiași an se află din nou la Paris, unde se i i se editează, tot în transpunerea lui Paruit, Arpièges (1973). Atitudinea lui față de regimul politic din România se radicalizează. Sprijină mișcarea de protest a lui Paul Goma. După lansarea revistei „Cahiers de l’Est” în ianuarie 1975, e exclus din Uniunea Scriitorilor în aprilie, iar peste
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290151_a_291480]
-
considerate adevărate evenimente echivalențele sale la eruditele studii ale lui Johan Huizinga (Amurgul Evului Mediu, Erasm, Homo ludens, Cultura olandeză în secolul al XVII-lea) sau versiunea la Cartea pictorilor, text de la 1604 aparținând lui Carel van Mander, ca și transpunerea tragediei clasice în versuri a lui Joost van den Vondel, Gijsbreght van Aemstel, ori a Sonetelor lui Camões. A făcut cunoscute pentru prima oară la noi opere din literaturile Țărilor de Jos ale unor scriitori clasici (Hendrik Conscience, Multatuli, Louis
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289087_a_290416]
-
ca și lui Mallarmé, mijlocul de preferat pentru a-i reda teatrului forțe vii. Pentru că dansul teatral mut (această muză fără constrângeri pentru creator) care nu spune nimic dar înseamnă totul, închide în el un potențial de expresii și de transpuneri pe care opera și teatrul nu-și permit să le ducă până la un asemenea grad de puritate. Pentru că dansul teatral, formă originală a operei și a teatrului, este predestinat din faptul că este liber de orice constrângere să redevină fără
by MARIE-CLAUDE HUBERT [Corola-publishinghouse/Science/1110_a_2618]
-
un model mai îndrăzneț și mai viu, imagini. Iar toate acestea sunt desigur mai pline de acțiune, din punct de vedere teatral vorbind, și lasă o urmă mai profundă în memoria publicului. Compunerea unui personaj, când este însoțită de o transpunere autentică, de un fel de reîncarnare, este un lucru de seamă. Și fiindcă ceea ce se așteaptă de la actor, când urcă pe platou, este crearea unei imagini autentice, și nu scoaterea în evidență a unei personalități deosebite, este necesar ca fiecare
by MARIE-CLAUDE HUBERT [Corola-publishinghouse/Science/1110_a_2618]
-
de care poetul dramatic dispunea în voie. Orice operațiune de transformare este de conceput. În Akropolis, în 1962, Grotowski adaptează o piesă a dramaturgului polonez Wyspianski (1869-1907), nefăcând în textul original decât ușoare interpolări, dar contrazicând în mod intenționat, prin transpunerea scenică, viziunea autorului. În timp ce Wyspianski plasează drama la catedrala din Cracovia, dându-i un aspect oniric, Grotowski îi substituie acestei viziuni de vis coșmarul unui lagăr de concentrare. Acest "teatru sărac" se caracterizează printr-o despuiere absolută, printr-un refuz
by MARIE-CLAUDE HUBERT [Corola-publishinghouse/Science/1110_a_2618]
-
pentru a rămâne stăpân pe jocul său. "Comediantul care renunță la metamorfoza integrală, scrie el în Noua tehnică de artă dramatică, dispune de trei procedee care îl vor ajuta să se distanțeze de cuvintele și acțiunile personajului de reprezentat: 1. transpunerea la persoana a treia; 2. transpunerea la trecut; 3. enunțarea de indicații scenice și a unor comentarii. Transpunerea la persoana a treia și la trecut îi permite comediantului să se plaseze la o distanță justă față de personajul său. El caută
by MARIE-CLAUDE HUBERT [Corola-publishinghouse/Science/1110_a_2618]
-
său. "Comediantul care renunță la metamorfoza integrală, scrie el în Noua tehnică de artă dramatică, dispune de trei procedee care îl vor ajuta să se distanțeze de cuvintele și acțiunile personajului de reprezentat: 1. transpunerea la persoana a treia; 2. transpunerea la trecut; 3. enunțarea de indicații scenice și a unor comentarii. Transpunerea la persoana a treia și la trecut îi permite comediantului să se plaseze la o distanță justă față de personajul său. El caută în afară de asta indicații de regie și
by MARIE-CLAUDE HUBERT [Corola-publishinghouse/Science/1110_a_2618]
-
de artă dramatică, dispune de trei procedee care îl vor ajuta să se distanțeze de cuvintele și acțiunile personajului de reprezentat: 1. transpunerea la persoana a treia; 2. transpunerea la trecut; 3. enunțarea de indicații scenice și a unor comentarii. Transpunerea la persoana a treia și la trecut îi permite comediantului să se plaseze la o distanță justă față de personajul său. El caută în afară de asta indicații de regie și le spune în timp ce repetă. Introducându-și replica printr-o indicație de regie
by MARIE-CLAUDE HUBERT [Corola-publishinghouse/Science/1110_a_2618]
-
să înainteze dacă acesta poate fi rolul teatrului."46 Un număr oarecare de trupe lucrează pe acest model în anii 70, Théâtre de la Salamandre, fondat de Gildas Bourdet, Théâtre de l'Aquarium, de către Jacques Nichet. Unele spectacole se nasc din transpunerea unor texte narative, recitite în lumina actualității politice. Așa se întâmplă în special cu Războaiele pichrocoline (Les Guerres pichocrolines), după Rabelais, creat de Gildas Bourdet; altele sunt produsul unei veritabile creații colective, pornind de la anchete făcute de comedianți. Astfel în
by MARIE-CLAUDE HUBERT [Corola-publishinghouse/Science/1110_a_2618]
-
făcute de comedianți. Astfel în 1976, La Vieille Lune tient la jeune lune toute une nuit dans ses bras, creată de Aquarium, este o piesă despre ocuparea uzinelor în care documetele sunt utilizate pentru a ajunge, datorită improvizațiilor, la o transpunere teatrală. În același fel, Jacques Kraemer, director la Théâtre de Lorraine, scrie în 1970, Splendeur et misère de Minette la bonne Lorraine, despre problema epuizării minelor de fier în Lorena, pornind de la o activitate de improvizație a întregii trupe. Tot
by MARIE-CLAUDE HUBERT [Corola-publishinghouse/Science/1110_a_2618]
-
profesorii, conducerea școlii și personalul auxiliar din școală; analiza rezultatelor școlare ale elevilor. Pe baza datelor culese se propun o serie de strategii, de intervenții astfel Încât copiii să beneficieze de șanse În vederea adaptării și familiarizării cerințelor vieții sociale din comunitate. Transpunerea În practică a integrării copiilor cu cerințe speciale necesită un sistem Închegat de acțiuni din domenii diverse: psihologie, pedagogie, sociologie, asistență socială, medicală, juridică etc. Educația incluzivă nu este o sarcină numai pentru profesori, ci necesită schimbări la diferite nivele
Integrarea şcolară a copiilor cu CES şi serviciile educaţionale de sprijin în şcoala incluzivă by Maria SOLOMON () [Corola-publishinghouse/Science/1136_a_2151]
-
Atracția exercitată de literatura română la începutul secolului al XX-lea asupra traducătorilor slovaci a fost favorizată - scrie V. - de „tradiția luptelor comune românești și slovace dinaintea anului 1918”. O bogată bibliografie, însumând peste șaizeci de pagini, prezintă, pe genuri, transpunerile din literatura română tipărite în volume și în presa literară slovacă. V. își aduce contribuția la cunoașterea literaturii române în spațiul lingvistic slovac și prin traducerile din opera lui Mihail Sadoveanu (Hanu Ancuței, Zodia Cancerului, Ostrovul lupilor), Marin Sorescu (Matca
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290410_a_291739]
-
1908, reluat în 1913, când premiile vor fi acordate însă din fondurile unor donații. Din prima comisie de premiere, alături de Iosif Vulcan, Vasile Goldiș și Iosif Blaga, făceau parte Ilarie Chendi și St. O. Iosif. Ultimului îi sunt premiate câteva transpuneri din literatura germană (Dragoste cu toane de Goethe, Wilhelm Tell de Schiller). În 1913 apare „Revista teatrală”, publicație ce înlocuiește vechiul anuar al societății. Animatorul revistei, Horia Petra-Petrescu, numit și secretar literar al societății, deschide o întreagă dezbatere asupra repertoriului
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289765_a_291094]
-
și universală, folclor, știință popularizată, tălmăcind el însuși din Bernardin de Saint-Pierre, Hans Christian Andersen, Al. Dumas-fiul, Catulle Mendès, Jules Lemaître, François Coppée, Anatole France, precum și din autori francezi în vogă: Adolphe Philippe D’Ennery, Ernest Legouvé și Jules Janin. Transpunerile vădesc anumită dexteritate literară și au fost apreciate în epocă. S. a scos și un „Calendar ilustrat al «Bibliotecii pentru toți»”, urmărind același program. Ca folclorist, este, la noi, unul din primii culegători de basme, format sub influența lui B.
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289862_a_291191]
-
ca eveniment principal - colectivizarea, văzută ca un fel de cabală strunită de alogeni cu interese potrivnice nației, iar ca tip de erou, țăranul onest și frust, cu nostalgii ducând spre origini, care privește acest eveniment traumatizant prin optica strămoșilor săi, transpunerea romanescă fiind lungul traseu al analizării acestui proces de conștiință. Lumea se împarte în două după o schemă maniheistă, simplificatoare, iar narațiunea se centrează pe procesul trenant de elucidare a eroului, pentru care întâmplările exterioare, precum și structura proprie realității interioare
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287743_a_289072]
-
folosit atât ironia, cât și sarcasmul, mânuite cu o artă care a făcut din el un polemist de temut. A tradus din Shakespeare piesele Macbeth și Othello, ajutându-se, uneori, și de tălmăcirea germană a soților Dorotheea și Ludwig Tieck. Transpunerile sale au numeroase imperfecțiuni prozodice, care împiedică fluența lecturii, cu toate că, pe alocuri, fraza păstrează o parte din suflul originalului. SCRIERI: Discursuri, București, 1907. Traduceri: Shakespeare, Macbeth, Iași, 1864, Othello, Iași, 1868. Repere bibliografice: Negruzzi, Junimea, 7-12; C. Gane, P.P. Carp
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286121_a_287450]
-
liceu clujean. Colaborează cu traduceri din literatura română la revistele „Igaz Szó”, „Korunk”, „Tiszatáj” (Szeged) „Híd” (Novi Sad), „Nagyvilág” (Budapesta), „Irodalmi Szemle” (Bratislava) ș.a. Transpune cu predilecție proză contemporană, publicând un număr impunător de volume. Debutează editorial în 1968, cu transpunerea unui volum de schițe și nuvele de Vasile Rebreanu (Talita Kumi). Apoi realizează varianta maghiară a romanului Lunga călătorie a prizonierului de Sorin Titel (1975), tălmăcește trei romane de Anton Holban (Romanul lui Mirel, O moarte care nu dovedește nimic
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287701_a_289030]
-
precum Alceu, Mimnermos, Aristarchos din Tegeea, Agathon, Patrokles, Cratinos, din utopii ale unor Chairemon, Hippodamos din Miles, Phaleas din Chalcedon și din mulți alți autori, restituind, pentru prima oară în cultura românească, tezaurul ideilor preplatonicienilor. I se datorează, de asemenea, transpuneri de opere esențiale din literatura elină, Istoriile lui Herodot și ale lui Polibiu, Istoria romană a lui Cassius Dio, comedia Broaștele de Aristofan, Scrisorile, în parte apocrife, ale lui Platon ori texte din Plutarh, Porphyrios și alții, însoțite de comentarii
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288807_a_290136]
-
până În punctul În care va travesti cetatea În „erou cultural”, Învestind-o cu misiunea de a răspândi printre oameni folosirea, cultivarea și utilitatea grâului ca „rituri sacre” primite În dar de la Demetraxe "Demetra" În trecutul mitic 2, Într-o evidentă transpunere și Înlocuire a rolului absolut al Eleusisului În tradiția mitică și al clerului său În realitatea istorică. Dar dacă exemplul atenian este unul extrem, oricum fiecare cetate Își păstra cu gelozie autonomia și se distingea printr-o zeitate ocrotitoare proprie
[Corola-publishinghouse/Science/2005_a_3330]