7,104 matches
-
n. 16: „Eu te binecuvântez în fața lui Yhwh” (HAE, vol. I, pp. 379-380) sau în inscripția cu cerneală pe un urcior mare (pithos) B din Kuntillet ‘Ajrud: „Eu te binecuvântez în fața lui Yhwh [...]. El să te binecuvânteze și să te păzească și să fie cu regele meu” (HAE, vol. I, pp. 62-63). Pe de altă parte, aceste formule sunt comune în toată aria semitică învecinată (cf., de exemplu, ostraca edomită din localitatea Horvat ‘Uza: „Așa spune Limilk: spune-i lui Lblbl
Religia în Israelul antic by Paolo Merlo () [Corola-publishinghouse/Science/101005_a_102297]
-
u.) ca semn al recunoștinței față de divinitate. Următoarea sărbătoare anuală este cea a ultimei recolte (culesul viei) sau a „corturilor” (sukkôt), numită așa probabil datorită obiceiului de a construi în vie corturi din ramuri pentru a se odihni sau a păzi recolta. După unele texte biblice, această sărbătoare agricolă era celebrată la începutul sau, altfel spus, la sfârșitul anului (Ex 23,16; 34,22), mai mult sau mai puțin la începutul toamnei noastre. Și această ultimă sărbătoare a fost modificată ulterior
Religia în Israelul antic by Paolo Merlo () [Corola-publishinghouse/Science/101005_a_102297]
-
poate fi, așadar, considerată o mărturie a mentalității religioase a evreilor antici din epoca preexilică. Textul Num 6,24-26, atestat în parte de cele două lame de argint citate, tradus literal, este următorul: „Să te binecuvânteze Yhwh și să te păzească; Yhwh să facă să strălucească (binefăcător) fața sa spre tine și să-ți ofere harul său; Yhwh să îndrepte spre tine fața sa și să-ți ofere pacea”. Această binecuvântare conține diferite semitisme pe care le găsim și în alte
Religia în Israelul antic by Paolo Merlo () [Corola-publishinghouse/Science/101005_a_102297]
-
Această binecuvântare conține diferite semitisme pe care le găsim și în alte formule de binecuvântare biblice și epigrafice (cf. Cohen, 1993); aceste semitisme trebuie amintite cititorului pentru că altfel riscă să nu înțeleagă pe deplin sensul formulei. De exemplu, verbul „a păzi” (în ebr. šămar) este unit frecvent cu verbul „a binecuvânta” (cf. inscripția de la Kuntillet ‘Ajrud n. 9, HAE, vol. I, p. 62: „Yhwh să te binecuvânteze și să te păzească și să rămână cu domnul meu”) și evocă - realizând-o
Religia în Israelul antic by Paolo Merlo () [Corola-publishinghouse/Science/101005_a_102297]
-
nu înțeleagă pe deplin sensul formulei. De exemplu, verbul „a păzi” (în ebr. šămar) este unit frecvent cu verbul „a binecuvânta” (cf. inscripția de la Kuntillet ‘Ajrud n. 9, HAE, vol. I, p. 62: „Yhwh să te binecuvânteze și să te păzească și să rămână cu domnul meu”) și evocă - realizând-o - forța protectoare împotriva oricărui pericol, forță pe care divinitatea o acordă celui credincios pe durata întregii vieți, în special împotriva primejdiilor neprevăzute, ca de exemplu, cele ce se pot ivi
Religia în Israelul antic by Paolo Merlo () [Corola-publishinghouse/Science/101005_a_102297]
-
în special împotriva primejdiilor neprevăzute, ca de exemplu, cele ce se pot ivi în timpul unei călătorii periculoase (cf. Kuntillet ‘Ajrud; Ex 23,20; Ps 25,20; 9,11; 121,7-8). Din acest motiv, expresia „să te binecuvânteze și să te păzească” era gravată și pe amuletele funebre pentru ca prin ea defunctul credincios să poată înfrunta, prin ajutorul divin, ultima și cea mai periculoasă călătorie: cea spre împărăția morților (Ps 34,21). Expresiile „a face să strălucească (binefăcător) fața ta spre tine
Religia în Israelul antic by Paolo Merlo () [Corola-publishinghouse/Science/101005_a_102297]
-
pasaje în întreg textul Noului Testament care ar putea fi interpretate ca utilizând cuvântul μάρτυς în noul sens, de martir<footnote „Și când se vărsa sângele lui Ștefan, mucenicul Tău, eram și eu de față și încuviințam uciderea lui și păzeam hainele celor care îl ucideau” (Fap. 22, 20); Știu unde sălășluiești: unde este scaunul satanei; și ții numele Meu și n-ai tăgăduit credința Mea, în zilele lui Antipa, martorul Meu cel credincios, care a fost ucis la voi, unde
Studia Theologia Orthodoxa by Liviu PETCU () [Corola-publishinghouse/Science/132_a_167]
-
mare laudă pentru statornicia lor înaintea lui Dumnezeu; după care, pe cei dintâi - de vreme ce fuseseră în stare să-și trădeze Dumnezeul - nu i-a mai socotit vrednici să dea ochii cu împăratul lor (într-adevăr, cum și-ar fi putut păzi credința față de împărat unii cărora le fusese dată în vileag nerecunoștința față de Cel de sus?). Ca atare, el a decretat că aceștia vor trebui să părăsească curtea împărătească și să plece cât mai departe; despre ceilalți, în schimb - pe care
Studia Theologia Orthodoxa by Liviu PETCU () [Corola-publishinghouse/Science/132_a_167]
-
fie așteptate cele cerești, care vor veni; 9. Stabilește o aducere aminte reciprocă între Dumnezeu Și cel care Îl iubește, suferind 11; 10. Face pe om să se roage mai mult, într-un mod mai fervent, înaintea lui Dumnezeu; 11. Păzește Și hrănește inima; 12. Este pentru om dovada cea mai sigură că Dumnezeu îl iubește, este partea pe care Și Hristos a ales-o. Suferința este o continuă răstignire duhovnicească, o permanentă luare a Crucii pentru a urma lui Hristos
Mitropolia Olteniei by Liviu PETCU () [Corola-publishinghouse/Science/175_a_169]
-
îngrijorat în privința sarcinii Mariei, nu pentru că nu știa de unde vin copiii, ci tocmai pentru că știa. Lumea antică nu era ignorantă. Unora le place să creadă că era, dar, de fapt, ei știau destule pentru timpul lor. Noi trebuie să ne păzim de un anume snobism cronologic, de falsa superioritatea față de predecesorii noștri antici. Primii creștini își mărturiseau credința în înviere în cadrul acestui adevărat sistem de credință iudaică, dar nu fără unele transformări sau mutații semnificative. Vom enumera șapte dintre ele. Prima
Ultimele zile din viaţa lui Isus : ce s-a întâmplat cu adevărat by Craig A. Evans, N. T. Wright () [Corola-publishinghouse/Science/101017_a_102309]
-
să-i fure un măr. Toți oamenii pe care îi întâlnea păreau că se năpustesc spre un țel necunoscut, asaltând trenurile, strivindu-se pe ambarcadere, sau că așteaptă nu se știe pe cine - în fața ușilor închise ale prăvăliilor, lângă porțile păzite de soldați și, uneori, pur și simplu pe marginea drumului. Spațiul pe care îl înfrunta nu cunoștea calea de mijloc: incredibila înghesuială omenească ceda pe neașteptate locul unui pustiu desăvârșit în care imesitatea cerului, adâncimea pădurilor făceau prezența omului de
[Corola-publishinghouse/Science/2364_a_3689]
-
cele văzute, iar ƒabr, la cele nevăzute 118. În ultimele două contexte însă, sensul este în mod vădit juridic - de martor la judecata. Semnificații de bază: cunoscător a toate (spre a judeca). 2.1.8.10. ′afð: SOI „păzește”; ASM „Păzitor”; GG „veghează”/„Păzitor”, Marr „observator”; RB „gardien”; DM „le Gardien vigilant”; Arb „Guardian”. Contexte: fă-’în tawallawu fa-qad ’ablaghtu-kum m" ’ursiltu-kum bi-hi ’ilay-kum wa-yastaƒlifu Rabb qawman ghayra-kum wa-l" taðurróna-hu šay’an ’inna Rabb ‘al" kulli šay’în ≤afð
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
S-ar salva astfel și focalizarea asupra lui „ține seama”, datorată poziției finale, element important pe care îl respectă toate traducerile în limba română. Semnificații de bază: ține seama (spre a judeca). 2.1.8.11. (al-)Raq b: SOI „păzește”, „păzitorul” (5, 117); ASM „Veghetor”, „Priveghetor” (5, 117), GG „veghează”, „Cel ce păzește”; Marr „Observator”; RB „observateur” (4, 1; 33, 52), „le Surveillant” (5, 117); DM „observe”; YA și Arb „ever watches” (4, 1); „the watcher” (5, 117), „is watchful
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
element important pe care îl respectă toate traducerile în limba română. Semnificații de bază: ține seama (spre a judeca). 2.1.8.11. (al-)Raq b: SOI „păzește”, „păzitorul” (5, 117); ASM „Veghetor”, „Priveghetor” (5, 117), GG „veghează”, „Cel ce păzește”; Marr „Observator”; RB „observateur” (4, 1; 33, 52), „le Surveillant” (5, 117); DM „observe”; YA și Arb „ever watches” (4, 1); „the watcher” (5, 117), „is watchful” (33, 52). Este atestat în trei locuri: Y" ’ayyuh" al-n"s ittaqó
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
kuntu ‘alay-him šahdan m" dumtu f-him fa-lamm" tawaffayta-n kunta ’anta al-Raqb ‘alay-him... (5, 117): „...Eu le-am fost lor martor cât am stat cu ei, iar după ce m-ai chemat la Tine, Tu ești Cel ce ii păzești...” (GG) Este considerat un echivalent al lui ′afð în primul sens menționat mai sus. Dumnezeu îi supraveghează pe oameni astfel încât nimic nu-i scăpa 121. Antropomorfismul ni se pare mai evident decât în cazul lui ′afð, activitatea de
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
iertați, recad în greșeală (5, 95; 39, 37; 44, 16), nu iau seama la semnele lui Dumnezeu (32, 22; 43, 41) Semnificație de bază: pedepsește pentru rău. 2.1.11. Vrednic de încredere 2.1.11.1. Œ"diq: SOI „păzim adevărul”/„cu adevăr”/„adevărat”; ASM „spunem numai Adevărul”/„adevărat”; GG „spunem adevărul”/„drept”; Marr „verax”; RB și DM „véridiques”; YA „True”; Arb „We speak truly”/„true”. Contexte: Wa-‘al" lla:na h"dó ≤arramn" kulla : ðufurin s...ț wa-’inn
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
All"h știe și vede totul și nimic nu-i scăpa din ce fac și văd oamenii și astfel poate da mărturie împotriva lor; unii însă îl înțeleg pornind de la sensul verbului haymana ‘al", care ar fi „a supraveghea, a păzi”. Ipoteza lui Blachère, care se întâlnește și cu cea a lui Abó Zayd al-Balh și spre care înclină și Gimaret este că muhaymin are sensul aramaicului mehaymonÄ, ale cărui echivalente arabe sunt ’amn, „vrednic de încredere” și mu’min
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
suflare” (Prov 24,12)210 (BVA); „Păzitorul” (G-R, BS, C); ho epistámenos (Iov 7,20) (LXX); „custos”, „servator” (Vg); „l’observateur attentif” (BJ); „watcher”, „keeps watch” (RSV). Doar în două contexte noțQr, participiul activ al verbului n"ț"r, „a păzi, a-și ține privirea ațintita asupra”, referit la Dumnezeu, are sensul de „cel care ia seama”, nu scapă din priviri faptele omului: ‚"”"’Ö m" ’epe‘al l"k NoțQr h"’a:"m... (Iov 7,20a): „Dacă am greșit, ce ți-
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
k NoțQr h"’a:"m... (Iov 7,20a): „Dacă am greșit, ce ți-am făcut ție, Păzitorule de oameni?” (BS) ... ÕokQn libbÄÖ hó’ y">n we-NoțQr napešek" hó’ yQ:"‘ (Prov 24,12b): Cel ce cântărește inimile pricepe și Cel ce păzește sufletul tău știe...” (t.n.) Celelalte ocurente se încadrează mai degrabă în câmpul semantic „Vrednic de încredere”211. Semnificație de bază: cel care ține seama de toate faptele (+ metaforă antropomorfizantă). 3.1.9.4. BohQn: „ispitesc” (SC, Blaj); „scrutează” (Ier
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
yw ó le-šomerQy mițewoÖ"w le-’elep dÄr (Dt 7,9): „Să știi, așadar, ca Domnul Dumnezeul tău este Dumnezeu, Dumnezeul credincios care păstrează legământul sau și indurarea să până la al miilea neam față de cei care îl iubesc și păzesc poruncile sale.” (t.n.) ... mel"km yir’ó w"-q"mó œarm we-yištaƒawwó le-ma‘an YHWH ’ašer ne’m"n Qe:oš Yiœer"’Ql wayi>eh"rek" (Is 49,7cd): „... regii vor vedea și se vor ridica
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
numele anterioare 220. Doar structura ei gramaticala diferită ne-a determinat să o analizăm aparte. Semnificații de bază: divinitate sigură, neschimbătoare, fidelă. 3.1.12.3. NoțQr/Šomer: „făcând șmilăț”/„Cela ce păzeaște” (SC); „Cel ce face milă”/„Cela ce păzește” (Blaj, BVA); „păstrează”/„păzește” (G-R); „păzește” (BS); „ține” (C); diatQrÄÎn/ho phylássÄn (LXX); „custodit” (Vg); „qui garde”/„îl garde” (BJ); „keeping”/„who keeps” (RSV). Aceste nume, care figurează și la 3.1.9.3. și, respectiv la 3.1.16
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
structura ei gramaticala diferită ne-a determinat să o analizăm aparte. Semnificații de bază: divinitate sigură, neschimbătoare, fidelă. 3.1.12.3. NoțQr/Šomer: „făcând șmilăț”/„Cela ce păzeaște” (SC); „Cel ce face milă”/„Cela ce păzește” (Blaj, BVA); „păstrează”/„păzește” (G-R); „păzește” (BS); „ține” (C); diatQrÄÎn/ho phylássÄn (LXX); „custodit” (Vg); „qui garde”/„îl garde” (BJ); „keeping”/„who keeps” (RSV). Aceste nume, care figurează și la 3.1.9.3. și, respectiv la 3.1.16.4, se încadrează în
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
gramaticala diferită ne-a determinat să o analizăm aparte. Semnificații de bază: divinitate sigură, neschimbătoare, fidelă. 3.1.12.3. NoțQr/Šomer: „făcând șmilăț”/„Cela ce păzeaște” (SC); „Cel ce face milă”/„Cela ce păzește” (Blaj, BVA); „păstrează”/„păzește” (G-R); „păzește” (BS); „ține” (C); diatQrÄÎn/ho phylássÄn (LXX); „custodit” (Vg); „qui garde”/„îl garde” (BJ); „keeping”/„who keeps” (RSV). Aceste nume, care figurează și la 3.1.9.3. și, respectiv la 3.1.16.4, se încadrează în acest câmp
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
de către majoritatea traducătorilor: NoțQr ƒese: l"-’al"pm noœQ’ ‘"won w" peša‘ we-ƒa””"’"h... (Ex 34,7a): „Care păstrează bunăvoință pentru mii, care îndepărtează greșeală, răzvrătirea și păcatul.” (t.n.) HaššomQr ’ emeÖ le-‘Äl"m (Ps 146,6c): „El păzește credincioșia în vecii vecilor.” (G-R) 3.1.13. Călăuzitor, Învățător 3.1.13.1. MÄreh: „Cel tare” (SC); „putearnic” (Blaj); „puternic” (Iov 36,22)221 (BVA); „da învățături” (G-R); „învăța” (BS, C); dynástQs (LXX); „doctor” (Vg); „maître”, „celui qui ț
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
este unul din principalele nume divine în Noul Testament, este foarte rar întâlnit în cel Vechi. Semnificații de bază: creator, educator și ocrotitor al poporului. 3.1.16.4. ŠÄmQr: „Cela ce păzeaște” (SC); „Cel ce păzeaște” (Blaj); „paznicul”, „cel ce păzește” (G-R); „Cel ce păzește” (BVA, BS); „Cel ce păzește”, „Păzitorul” (C); ho phylássÄn (LXX); „qui custodit” (Vg); „gardien” (BJ); „He who keeps”; „keeper” (RSV). Am încadrat la acest câmp numele ŠÄmQr datorită semnificației pe care o are în Psalmul 121
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]