7,321 matches
-
minunată a Sfintei Thaisia, Viața Sfântului Pahomie. Pentru traducerile efectuate, Dionisie Exiguul a scris zece Prefețe: Prefață la traducerea în latinește a cărții Sfântului Grigorie al Nyssei, Despre facerea omului; Prefață la prima traducere a canoanelor grecești, către Episcopul Ștefan; Prefață la colecția de decretale ale pontifilor romani; Prefață la o altă traducere a canoanelor grecești; Prefață la traducerea în latinește a celor două epistole ale Sfântului Chiril, Episcop de Alexandria, adresate Episcopului Successus; Prefață la traducerea latinească a Epistolei sinodale
Misionari şi teologi de vocaţie ecumenică de la Dunăre şi mare din primele şase secole creştine by Nechita Runcan () [Corola-publishinghouse/Science/1595_a_3161]
-
Prefață la traducerea în latinește a cărții Sfântului Grigorie al Nyssei, Despre facerea omului; Prefață la prima traducere a canoanelor grecești, către Episcopul Ștefan; Prefață la colecția de decretale ale pontifilor romani; Prefață la o altă traducere a canoanelor grecești; Prefață la traducerea în latinește a celor două epistole ale Sfântului Chiril, Episcop de Alexandria, adresate Episcopului Successus; Prefață la traducerea latinească a Epistolei sinodale a Episcopului Chiril; Prefață la traducerea în latinește a Tomosului către armeni a Episcopului Proclu al
Misionari şi teologi de vocaţie ecumenică de la Dunăre şi mare din primele şase secole creştine by Nechita Runcan () [Corola-publishinghouse/Science/1595_a_3161]
-
ea, învățatul monah se roagă de iertare, în ceea ce privește eleganța și claritatea lucrării sale. Cauza neîndeplinirii maxime a sarcinii pe care și-a asumat-o este determinată de izolarea în care se afla, de lipsa conversației cu oameni foarte învățați. Această prefață arată inițiativa și poziția traducătorului față de mesajul său teologic. Admirând pe drept cuvânt mulțimea cunoștințelor filosofice, relevă că unele gânduri bune acumulate le aprobă, iar asupra altora atrage atenția cititorului să se ferească de nocivitatea lor. Bineînțeles că cititorul nu
Misionari şi teologi de vocaţie ecumenică de la Dunăre şi mare din primele şase secole creştine by Nechita Runcan () [Corola-publishinghouse/Science/1595_a_3161]
-
nu fie biruit de mâhnirea atâtor necazuri și să se bucure măcar de dulceața contemplației și a studiilor duhovnicești. Din cauza acestei solicitări a mijlocirii sufletești se poate presupune că lucrarea a fost efectuată în vreme de grele tulburări politice. În prefața sa la traducerea Tomosului către armeni, Dionisie Smeritul infirmă raționamentul lui Boețiu din tratatul Liber de persona et duabus naturis contra Eutychen et Nestorium. Din cuprinsul tratatului reiese opinia senatorului-filosof că atributele absolute pot fi afirmate substanțial despre fiecare dintre
Misionari şi teologi de vocaţie ecumenică de la Dunăre şi mare din primele şase secole creştine by Nechita Runcan () [Corola-publishinghouse/Science/1595_a_3161]
-
desfrânata din Alexandria „în scurtă vreme de chinurile cele veșnice”, pentru că s-a hotărât să se îndrepte pe calea cea aspră și grea a pocăinței. Piesa se bazează pe două narațiuni diferite. „Dionisie și alții au completat-o cu o prefață și diferite amănunte, până ce viața ei a ajuns la forma definitivă”. 3. Scrieri de Drept canonic Prin Dionisie Exiguul, zestrea canonică a Bisericii primelor cinci secole a fost transmisă Evului Mediu apusean în special și, culturii europene, în general: „cultura
Misionari şi teologi de vocaţie ecumenică de la Dunăre şi mare din primele şase secole creştine by Nechita Runcan () [Corola-publishinghouse/Science/1595_a_3161]
-
din Ohrida), cardinalul Laurențiu, Abatele mănăstirii Sfânta Anastasia din Roma și papa Hormisdas (514-523), fiecare la vremea sa, i-au cerut să traducă din limba greacă în limba latină textele canoanelor care circulau în Biserica răsăriteană. Dionisie însuși mărturisea în prefața primei ediții a canoanelor că unii ierarhi ai Biserici apusene, declarându-se nemulțumiți „de stângăcia traducerii celei vechi”, l-au solicitat să traducă „din grecește regulile (canoanelor) bisericești...”. Până să apară traducerile lui Dionisie Exiguul, în Biserica apuseană au circulat
Misionari şi teologi de vocaţie ecumenică de la Dunăre şi mare din primele şase secole creştine by Nechita Runcan () [Corola-publishinghouse/Science/1595_a_3161]
-
exemplu, Tradiția apostolică, atribuită lui Ipolit al Romei, a fost scrisă în limba greacă. Din a doua jumătate a secolului al IV-lea apar însă și primele traduceri ale canoanelor în limba latină. Realizând prima traducere a canoanelor grecești, în Prefața către episcopul Ștefan, Dionisie mărturisea că a fost înduplecat să traducă „din grecește canoanele bisericești”. În bogata sa activitate de traducător, eruditul teolog a creat și încetățenit în limbajul canonic latin și unele noțiuni și sintagme proprii Dreptului canonic răsăritean
Misionari şi teologi de vocaţie ecumenică de la Dunăre şi mare din primele şase secole creştine by Nechita Runcan () [Corola-publishinghouse/Science/1595_a_3161]
-
reguli părintești”, „titlurile hotărârilor”, „disciplina rânduielii bisericești”, „canoanele Sinodului de al Niceea”, „hotărârile Sfântului Sinod de la Calcedon” etc. Până la traducerea făcută de Dionisie Exiguul, în Colecțiile canonice apusene, redactate în limba latină, apare noțiunea de „statut”, nu de „canon”. În Prefața către episcopul Ștefan, el precizează că a introdus în Colecția sa canonică tradusă „chiar și hotărârile Sinodului de la Sardica, precum și a celui din Africa”. În Prefață la colecția de Decretale ale pontifilor romani, epistola adresată preotului Iulian, Dionisie pune în
Misionari şi teologi de vocaţie ecumenică de la Dunăre şi mare din primele şase secole creştine by Nechita Runcan () [Corola-publishinghouse/Science/1595_a_3161]
-
canonice apusene, redactate în limba latină, apare noțiunea de „statut”, nu de „canon”. În Prefața către episcopul Ștefan, el precizează că a introdus în Colecția sa canonică tradusă „chiar și hotărârile Sinodului de la Sardica, precum și a celui din Africa”. În Prefață la colecția de Decretale ale pontifilor romani, epistola adresată preotului Iulian, Dionisie pune în circulație noțiuni, ca: „disciplina bisericească”, „hotărârile Întâistătătorului Scaunului apostolic din trecut”, „canoanele Sfinților Părinți traduse din grecește”, „conducerea în Biserică”, „autoritate respectabilă”, „măreția demnității sau a
Misionari şi teologi de vocaţie ecumenică de la Dunăre şi mare din primele şase secole creştine by Nechita Runcan () [Corola-publishinghouse/Science/1595_a_3161]
-
disciplina bisericească”, „hotărârile Întâistătătorului Scaunului apostolic din trecut”, „canoanele Sfinților Părinți traduse din grecește”, „conducerea în Biserică”, „autoritate respectabilă”, „măreția demnității sau a slujirii”, „cinstea demnității supreme”. În epistola adresată papei Hormisdas, pe care Dionisie Exiguul a trecut-o drept Prefață la traducerea canoanelor grecești (colecție astăzi pierdută) apar, atât noțiunea de „reguli - Canoanele Sfinților Părinți”, cât și aceea de „canoane - canoanele grecilor, canoanele niceene”. Prin menționarea ambelor echivalențe pentru aceeași noțiune, se dovedește faptul că Dionisie a introdus în limbajul
Misionari şi teologi de vocaţie ecumenică de la Dunăre şi mare din primele şase secole creştine by Nechita Runcan () [Corola-publishinghouse/Science/1595_a_3161]
-
Dionisie Exiguul au avut aceeași largă publicitate. Ca exemplu evident în acest sens se înscrie la loc de frunte Colecția datorată binecunoscutului patrolog Jean Paul Migne (†1875). Lucrarea Codicis Canonum Ecclesiasticorum Dionysii Exigui, editată de acesta, are următorul cuprins: xPraefatio (Prefață); xRegulae Ecclesiasticae Sanctorum Apostolorum prolatae per Clementem Ecclesiae Romanae Pontificem (Rânduielile eclesiastice ale Sfinților Apostoli înmânate prin Clement; Părinte al Bisericii Romei). Este vorba despre cele 50 de canoane apostolice traduse în limba latină înainte de epoca lui Dionisie. xRegulae
Misionari şi teologi de vocaţie ecumenică de la Dunăre şi mare din primele şase secole creştine by Nechita Runcan () [Corola-publishinghouse/Science/1595_a_3161]
-
amintite. Se știe că edițiile a I-a și a II-a ale Colecției dionisiene s-au păstrat „până în ziua de astăzi, în manuscrise destul de vechi...” în timp ce din a III-a ediție „nu ne-a parvenit decât dedicația”. În această Prefață se menționează că, „Sanctorum pontificum regulas” (Regulile Sfinților Părinți) pe care papa Hormisdas îl obligase să le traducă „corect din grecește”, Dionisie le terminase „cu sârguință deja mai demult”. Este evident că monahul daco-roman se referea la cele două ediții
Misionari şi teologi de vocaţie ecumenică de la Dunăre şi mare din primele şase secole creştine by Nechita Runcan () [Corola-publishinghouse/Science/1595_a_3161]
-
și să pună în locul lor alte hotărâri”. Bineînțeles că cei avizați erau înșiși delegații papali și, implicit, Scaunul papal, întrucât atribuiseră paternitate niceeană canoanelor Sinodului de la Sardica pentru a justifica pretențiile necanonice, de jurisdicție universală, ale episcopului Romei. În aceeași Prefață, Dionisie își informa suveranul pontif că în prezenta Colecție nu a mai introdus „canoanele zise-apostolice și cele ale Sinodului de la Sardica, precum și cele ale provinciei africane”, pentru că „nu le primesc toți”, cu atât mai mult cu cât „aceste canoane
Misionari şi teologi de vocaţie ecumenică de la Dunăre şi mare din primele şase secole creştine by Nechita Runcan () [Corola-publishinghouse/Science/1595_a_3161]
-
să recunoască autoritatea cu care sunt conduse Bisericile Orientale”. Această afirmație demonstrează că la acea vreme, canoanele zise-apostolice, cele ale Sinodului de la Sardica (343) și cele ale provinciei africane nu erau receptate unanim de Colecțiile canonice ale Bisericilor răsăritene. În Prefața din ediția a II-a, Dionisie mărturisea că, în traducerea „canoanelor grecești”, pe care a făcut-o la îndemnul papei Hormisdas, a omis, cu bună știință, canoanele zise apostolice și ale Sinodului de la Sardica și cele ale eparhiei africane („canones
Misionari şi teologi de vocaţie ecumenică de la Dunăre şi mare din primele şase secole creştine by Nechita Runcan () [Corola-publishinghouse/Science/1595_a_3161]
-
la Sinodul celor 150 de Părinți, care s-au adunat la Constantinopol, în ordine numerică, de la primul capitol, până la o sută șaizeci și cinci, precum se găsesc în actele grecești. Astfel, adăugând hotărârile Sfântului Sinod de la Calcedon, declarăm - conchidea Cuviosul Dionisie în Prefața la prima traducere a canoanelor - că prin acestea se sfârșesc canoanele grecești”. 4. Scrieri de comput pascal și de cronologie creștină Când se studiază contribuția lui Dionisie Exiguul la elucidarea problemelor privind ciclul pascal și cronologia creștină, se face referire
Misionari şi teologi de vocaţie ecumenică de la Dunăre şi mare din primele şase secole creştine by Nechita Runcan () [Corola-publishinghouse/Science/1595_a_3161]
-
comun al celor mai înalte popoare, progresul omenirii va înceta să semene cu acel hidos idol păgân care nu-și bea nectarul decât din țestele celor uciși (Marx: 1949, 354-355, subl.m.). Sau, după cum putem citi în celebrul citat din prefața lucrării Contribuții la critica economiei politice, În producția socială a vieții lor, oamenii intră în relații determinate, necesare, independente de voința lor, relații de producție care corespund unei trepte de dezvoltare determinate a forțelor lor materiale de producție. Totalitatea acestor
by EMANUEL COPILAŞ [Corola-publishinghouse/Science/945_a_2453]
-
cod de identificare, în Lista Europeană a Substanțelor Chimice Notificate (ELINCS). Codul începe cu 400-010-9. Numărul CAS: Numerele CAS (Chemical Abstract Service) au fost definite pentru substanțe pentru a facilita identificarea lor. Note: Textul complet al Notelor se regăsește în Prefața anexei nr. 2 a Hotărârii Guvernului nr. 490/2002 . Notele care trebuie luate în considerare pentru scopurile prezentei hotărâri sunt următoarele: Nota A: Denumirea substanței trebuie să fie înscrisă pe etichetă, cu una din denumirile prevăzute în anexa nr. 2
EUR-Lex () [Corola-website/Law/189487_a_190816]
-
descriere generală de tipul "compuși de ..." sau "săruri de ...". În acest caz, producătorul sau orice altă persoană care comercializează o astfel de substanță, este obligat să precizeze pe etichetă numele exact, ținând seama de prevederile din capitolul "Nomenclatură" din această prefață. De asemenea, legislația stipulează că simbolurile, indicațiile de pericol, frazele R și frazele S utilizate pentru fiecare substanță, trebuie să fie cele prevăzute în anexa nr. 2 la Hotărârea Guvernului nr. 490/2002 și la art. 16 lit. c), d
EUR-Lex () [Corola-website/Law/189487_a_190816]
-
și conducătorilor revoluționari din trecut. De asemenea, cred că n-ar fi rău că dacă au apărut ceva extrase din literatura memorialistică a lui Argetoianu, ceea ce consider că este un lucru foarte bun, aș propune chiar ca să edităm cu o prefață și cu comentariu corespunzător, pentru că până la urmă acest Argetoianu, în mod obiectiv vorbind, ne face un mare serviciu, pentru că prezintă clasele exploatatoare și monarhia în adevărata sa lumină, și face el acest lucru, nu noi. Paralel cu aceasta să ne
Partidul şi securitatea : istoria unei idile eşuate : (1948-1989) by Florian Banu, Luminiţa Banu () [Corola-publishinghouse/Science/100961_a_102253]
-
prin alternanța luminii difuze și obosite din exterioare cu lumina concentrată și agresivă din interioare, prin iruperea unor pete de culoare care izbesc privirea nu datorită violenței cromatice, ci datorită contrastului față de cadrul precedent (cearceaful alb, umflat de vânt, ca prefață la secvența inaugurării statuii sau silueta albă a acrobatului pe fundalul cerului negru). Și totuși, atât nu e de ajuns. Pentru că ar însemna să trecem cu vederea imaginile-simbol: femeia îndoliată ca o imensă pasăre a întune ricului îi dă târcoale
[Corola-publishinghouse/Science/1453_a_2751]
-
cel puțin două curente distincte, cu renovările conceptuale inerente, rod al unei abile distilări epistemice. De exemplu, joncțiunea dintre abordarea psihanalitică și cea comportamentală etc. Această lăudabilă tentativă de a depăși „gardul propriei școli”(cum se exprimă S. Gauggell, în prefața cărții Psihoterapia cognitiv comportamentală și psihanaliza, semnată de Vogel, 2008, p. 9), este obstrucționată de multiple inconveniente, motiv pentru care obiectivul nu este încă onorat la un nivel corespunzător de exigențe. Panoplia amplu diversificată de psihoterapii, în pofida elementelor care le
VIOLENTA, TRAUMA, REZILIENTA by ANA MUNTEANU, ANCA MUNTEANU () [Corola-publishinghouse/Science/804_a_1761]
-
ne recunoaștem valoarea inerent] în calitate de indivizi, rațiunea - și nu sentimentul sau emoția -, rațiunea ne oblig] s] recunoaștem valoarea inerent] a acestor animale și, odat] cu aceasta, dreptul lor egal de a fi tratate cu respect” (Regan, 1985, pp. 23-24). În prefață la Animal Liberation, Singer descrie justificarea opoziției fâț] de experimentele naziste și experimentele pe animale ca fiind „un apel la principii morale de bâz] pe care le accept]m cu toții, iar aplicarea acestor principii victimelor ambelor tipuri de experimente este
[Corola-publishinghouse/Science/2264_a_3589]
-
316 Potrivit Legii nr. 8/1996, a dreptului de autor, reproducerea (parțială sau totală) a prezentei cărți fără acordul Editurii constituie infracțiune și se pedepsește în conformitate cu aceasta. PRINTED IN ROMANIA HORAȚIU RUSU Schimbare socială și identitate socioculturală O perspectivă sociologică Prefață de ILIE BĂDESCU INSTITUTUL EUROPEAN 2008 CUPRINS Fenomenul identitar într-o nouă lectură / 9 Introducere / 13 Capitolul 1. Schimbarea socială în România. Globalizarea. Revoluția. Resurse structurale și resurse morale / 19 1.1. Schimbarea socială: perspective teoretice / 22 1.1.1
by Horaţiu Rusu [Corola-publishinghouse/Science/1049_a_2557]
-
Iași INSTITUTUL EUROPEAN Iași, str. Cronicar Mustea nr. 17, cod 700198, C.P. 161 euroedit@hotmail.com; editura ie@yahoo.com http://www.euroinst.ro Descrierea CIP a Bibliotecii Naționale a Romîniei GHEORGHIU, VAL Cinci degete-n ochi : jurnal : (1990-2006) / Val Gheorghiu ;prefață de Liviu Antonesei. - Iași : Institutul European, 2007 ISBN 978-973-611-462-5 I. Antonesei, Liviu (pref.) 821.135.1-94 Pe copertă: "Cinci degete-n ochi", pictura autorului, din ciclul "Strigătul" (1993) Potrivit Legii nr. 8/1996, a dreptului de autor, reproducerea (parțială sau
by al Gheorghiu [Corola-publishinghouse/Science/1091_a_2599]
-
biografic și cumva contabilicește, ci încercînd să-i surprindem acestuia tipul de activitate mentală, forma mentis dacă nu sună cumva prea pretențios, în cazul unui text nu de excesivă subtilitate, cum nu are cum să nu fie cel al unei prefețe sau postfețe, al unui cuvînt însoțitor. Val Gheorghiu este unul din cei mai importanți și mai cunoscuți pictori români ai momentului, dar unul aflat într-o căutare febrilă și perpetuă a explorat zona "realistă", dar și pe cea "abstractă", senzația
by al Gheorghiu [Corola-publishinghouse/Science/1091_a_2599]