8,186 matches
-
continuumul dialectal romanic de vest, de la coastele Portugaliei până în centrul Belgiei, trecând prin Spania și Franța, apoi din centrul Belgiei până în sudul Italiei, cu arii de înțelegere reciprocă prin care trec frontierele statelor amintite. Totodată, limbile standard respective (portugheza, spaniola, franceza și italiana) nu sunt reciproc inteligibile, cum nu sunt nici germana și olandeza între ele. Alt continuum dialectal germanic este cel scandinav, care cuprinde Danemarca, Suedia și Norvegia. Alt continuum dialectal din Europa este cel slav de sud care merge
Continuum dialectal () [Corola-website/Science/304980_a_306309]
-
datorește unor factori extralingvistici care au dus la elaborarea unor standarde aparte pentru multe dintre ele. Cele prezentate până aici sunt continuumuri dialectale geografice. În Africa se poate da exemplul unui idiom numit în engleză "fula" sau "fulani", iar în franceză "peul", răspândit în 17 state din Africa de Vest, pe fâșia de savană de la sud de Sahara, din Mauritania și Senegal până în Ciad. Se compune din zece până la 15 arii dialectale principale, între care se interpun arii în care se vorbesc sute
Continuum dialectal () [Corola-website/Science/304980_a_306309]
-
a impus în mod diferit în cazul a diverse limbi. De exemplu, în cazul germanei a fost cel în care a apărut prima traducere a Bibliei, în cel al italienei - un dialect central din punct de vedere geografic, în cazul francezei - cel din capitală. Uneori s-a ales un dialect în mod arbitrar, în cazul maghiarei cel de nord-est, pentru că Ferenc Kazinczy, un scriitor care a fost principalul promotor al „înnoirii limbii” în secolul al XIX-lea, era originar din acea
Limbă standard () [Corola-website/Science/304982_a_306311]
-
sau "Vlaanderen") ocupă partea nordică a Belgiei. Are o suprafață de 13.522 km² (44.29% din Belgia), este divizată în 5 provincii și conține 308 comune. Limba oficială este limba olandeză, de multe ori denumită de către locuitori limba flamandă. Franceza poate fi folosită în anumite scopuri administrative în 12 comune cu 'facilități' situate în jurul Regiunii Capitalei Bruxelles și la frontiera cu Valonia. Bruxelles face poarte din Flandra, dar doar pentru locuitorii flamanzi ai acestuia și pentru instituțiile locale. Este capitala
Subdiviziunile Belgiei () [Corola-website/Science/305000_a_306329]
-
Flamandă. Are o suprafață de 162 km² (0.53% din Belgia) fiind astfel cea mai mică regiune. Regiunea conține orașul Bruxelles care este capitala federală și regională. Din populație ±85% sunt francofoni și ±15% sunt flamanzi. Regiunea este oficial bilingvă, franceza și olandeza fiind ambele oficiale. Regiunea este formată din 19 comune centrate în jurul orașului Bruxelles. Din motive legate de tensiunile dintre comunități, aceste comune nu au fost reorganizate administrativ la ultimele reforme teritoriale, astfel că multe dintre acestea sunt printre
Subdiviziunile Belgiei () [Corola-website/Science/305000_a_306329]
-
(în germană: ; în germana elvețiană: "Basel-Land"/"Baselbiet"; în franceză: "Bâle-Campagne") este unul din cele 26 de cantoane ale Elvetiei. Capitala este Liestal. Se mărginește cu cantoanele Basel-Oraș, Solothurn, Jura și Argovia, cu Franța și cu landul german Baden-Württemberg. Basel-Provincie a format împreună cu Basel-Oraș cantonul istoric Basel, până la separarea lor
Cantonul Basel-Provincie () [Corola-website/Science/305077_a_306406]
-
cei din satele vecine Brînza, Vadul-lui-Isac. Unii profesori au înființat diferite cercuri de artă, așa ca: școala muzicală, unde elevii pot învăța pianul, vioara, acordeonul etc.; școala de pictură; școala de dans „Doina Prutului”; școala de limbi străine (engleza și franceza). Satul dispune și de două biblioteci, a școlii și respectiv a satului. În ultimii ani s-au făcut mai multe donații de carte pentru biblioteca școlii. Biblioteca satului dispune de volume de cărți mai mult în grafia chirilică și limba
Colibași, Cahul () [Corola-website/Science/305142_a_306471]
-
să mai intre în Knesset la alegerile din 2006. Ca urmare, Avraham Poraz a ieșit din viata politică și a revenit la ocupația sa de avocat. Căsătorit și având doi copii, Avraham Poraz vorbește pe lângă ebraică și română, engleza și franceza. După propriile afirmații, "evreii originari din România au căutat și au reușit să se încadreze în populația țării nu ca români, ci ca israelieni, dând oameni de valoare în toate domeniile. Și chiar dacă generațiile viitoare nu vor mai vorbi românește
Avraham Poraz () [Corola-website/Science/306022_a_307351]
-
denumiri precum precum שבועות ,مراكش sau Шумeн, se transcriu respectiv în litere latine prin Șauia, Șavuot sau Șumen, pe când în țările anglofone sau francofone apar sub forme cu digrame: "Shawia", "Shavuot" sau "Shumen" în engleză, "Chaouia", "Chavouot" sau "Choumen" în franceză. Desigur, în limba română, este preferabilă folosirea transliterării românești. Când este vorba, în schimb, de nume proprii străine deja scrise în litere latine în limbile țărilor respective, nume care așadar nu necesită să fie transliterate, tradiția este preluarea lor ca
Transliterare () [Corola-website/Science/306054_a_307383]
-
care le va publica până în 1557. Aceste Centurii s-au bucurat imediat de succes și l-au introdus pe autor la Curte. Recunoscând că, în mod conștient, a ales o exprimare criptică, Nostradamus scria într-un limbaj obscur, pornind de la franceza contemporană lui, dar presărată cu expresii și cuvinte din italiană, greacă, spaniolă, ebraică și latină. Fiecare prezicere constă din patru versuri, un catren, dar niciunul nu aduce a poezie. Vizionarul susținea că acest stil îl proteja de pedeapsa celor puternici
Nostradamus () [Corola-website/Science/306068_a_307397]
-
Saint-Sulpice au fondat o misiune în afara localității numită atunci "Ville-Marie". Numită originar "Gentilly", mica localitate a fost ulterior renumită "La Présentation-de-la-Vierge-Marie", respectiv în final Dorval, fiind încorporată ca un sat în 1892, orășel în 1903 și oraș în 1956. În franceză localitatea a fost denominată "cité", un termen vechi care se traduce prin "oraș" (iar în engleză prin "city"). Aidoma multor așezări din "Island of Montreal", calea ferată denumită [the] Grand Trunk Railway, care a atins orașul în 1855, a devenit
Dorval, Quebec () [Corola-website/Science/306113_a_307442]
-
într-o familie de evrei, fiică a unui avocat și a unei profesoare de muzică din Moscova. Cele doua surori, renumite pentru frumusețea lor, au primit o foarte bună educație, amândouă cântau la pian și vorbeau fluent limba germana și franceza. Lili a absolvit Institutul de Arhitectura din Moscova, iar în 1912 s-a căsătorit cu Osip Brik. Lili Brik, o figură marcantă a vieții culturale din acei ani, era celebră și peste hotare. Poetul Pablo Neruda a numit-o chiar
Lilya Brik () [Corola-website/Science/306156_a_307485]
-
Ioasaf departe de influența creștinismului, nu îl ferea numai de cunoașterea lumii. Versiunile în limba latină se bazează pe versiunea greacă din 1021. Ele folosesc pentru Ioasaf numele Iosafat, purtat de multe personaje biblice, mai ales de viță regală. În franceza vernaculară sunt cunoscute 34 manuscrise ale legendei. Primele versiuni în limba engleză sunt scrise în a doua jumătate a secolului al XIV-lea. Împreună cu traducerile din forma latină de bază se răspândesc și variante preluate din "Legenda aurea", ca de
Varlaam și Ioasaf () [Corola-website/Science/306165_a_307494]
-
în 1979, în plină glorie, împreună cu Eugen Burada. S-au mutat într-un mic orășel lângă Paris, iar Vintilă Corbul a locuit până la moarte în același loc în care s-a stabilit. Multe dintre titlurile sale au fost editate în franceză, poloneză, rusă, arabă. A început să scrie încă din adolescență. „Babel Palace” este scris la 16 ani și „Sclavii pământului” este al doilea roman scris de Vintilă Corbul, la numai 18 ani, ... și ultima carte publicată înainte de a fi trecut
Vintilă Corbul () [Corola-website/Science/304770_a_306099]
-
lista scriitorilor interziși. "Căderea Constantinopolului" este creația cu cel mai mare succes al lui Vintilă Corbul și, totodată, cea mai vândută carte din beletristica românească, numai la primul tiraj având vânzări de 192.000 de exemplare. A fost editată în franceză, greacă, arabă, iar în Franța a fost difuzată și sub formă de teatru radiofonic. „Cenușă și orhidee la New York” este prima carte apărută cu semnăturile Vintilă Corbul și Eugen Burada și pune bazele unei colaborări de aproape 29 de ani
Vintilă Corbul () [Corola-website/Science/304770_a_306099]
-
sută de ani, în 1900, avea 1.011 locuitori. Pe categorii de vârste, populația orașului L' Haÿ-les-Roses este următoarea: Numele localității « "L'Haÿ-les-Roses" » (că și "Pierre Louÿs") este una din rarele utilizări ale "tremei" (două puncte) pe "y" → (ÿ), în franceză. Numele localității se pronunță: [la'ilεRoz]. "Orchestră de Armonie a Asociației Muzicale din Val de Bièvre" a fost creată în anul 1980. Își reînnoiește, în permanență repertoriul, compus din lucrări variate (clasice, jazz, varieteu, muzica din filme...). Orchestră este compusă
L'Haÿ-les-Roses () [Corola-website/Science/304784_a_306113]
-
Catedra Lévinas creată la Strasbourg, este laureat, printre altele, al Sigmund-Freud-Preis, premiul Sigmund Freud pentru Proză științifică, acordat în toamna lui 2005 de Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung din Darmstadt, are apariții constante în presa germană și în cea franceză, și participă la numeroase simpozioane, colocvii și congrese internaționale. Din 2002, împreună cu filozoful și scriitorul Rüdiger Safranski, realizează la postul de televiziune german ZDF "Das philosophische Quartett", prestigioasă emisiune de dezbatere și reflecție. Revistele Foreign Policy și Prospect Magazine îl
Peter Sloterdijk () [Corola-website/Science/304838_a_306167]
-
prin "language by distance" „limbă prin distanță”, iar "Ausbausprache" prin "language by development" „limbă prin dezvoltare”, de alți autori prin "language by extension" „limbă prin extindere” sau "language by construction" „limbă prin construcție”. Lingvistul croat Žarko Muljačić a propus în franceză "langue par élaboration" și în limba italiană "lingua per elaborazione" „limbă prin elaborare”, însă ambii termeni sunt folosiți în general netraduși, atât de Kloss, cât și de alți autori. Prin cele două noțiuni, limbile sunt diferențiate nu numai din punct
Limbă abstand, limbă ausbau și limbă-acoperiș () [Corola-website/Science/304863_a_306192]
-
două calificări metaforice, "überdachte und dachlose" „cu acoperiș și fără acoperiș”. Prin primele se înțeleg dialecte heteromogene (cu termenul lui Haugen) față de o limbă scrisă, iar prin cele din urmă dialecte fără o asemenea limbă. Goebl, într-un articol în franceză din 1975 a folosit termenul "toiture" „acoperiș”, explicând în notă de subsol că înțelege prin acesta ceea ce Kloss a numit "Dachprache" „limbă acoperiș” în articolul său din 1952. Astfel, de fapt Goebl a creat termenul niciodată folosit de Kloss în
Limbă abstand, limbă ausbau și limbă-acoperiș () [Corola-website/Science/304863_a_306192]
-
de Kloss în scrierile sale, pornind de la adjectivele folosite de acesta. Termenul "toiture" apare în afirmația că variantele scrise au, sociologic vorbind, un rang superior celui al corolarelor lor dialectale și îndeplinesc oarecum o funcție de acoperiș. În alt articol în franceză (1979) despre normele literare din Evul Mediu de pe teritoriul Franței, cea de la Paris față de cea normandă, folosește termenul "toit" „acoperiș” tot cu referire la "Dachsprache" ca provenind de la Kloss. Aici definește limba acoperiș ca o varietate de limbă considerată sociologic
Limbă abstand, limbă ausbau și limbă-acoperiș () [Corola-website/Science/304863_a_306192]
-
sociologic superioară și care îndeplineșta astfel funcția de acoperiș față de alte varietăți mai puțin apreciate. Muljačić (1984) folosește în italiană termenul "lingua-tetto" „limbă acoperiș”, și afirmă că o asemenea limbă este totdeauna o limbă "ausbau", dând ca exemple italiana și franceza. Italiana este limbă acoperiș pentru dialectele din Italia, de exemplu cel din Piemont, dar nu și pentru idiomul corsican, iar franceza are această funcție pentru limba creolă pe baza francezei din Martinica, dar nu și pentru creola tot pe baza
Limbă abstand, limbă ausbau și limbă-acoperiș () [Corola-website/Science/304863_a_306192]
-
lingua-tetto" „limbă acoperiș”, și afirmă că o asemenea limbă este totdeauna o limbă "ausbau", dând ca exemple italiana și franceza. Italiana este limbă acoperiș pentru dialectele din Italia, de exemplu cel din Piemont, dar nu și pentru idiomul corsican, iar franceza are această funcție pentru limba creolă pe baza francezei din Martinica, dar nu și pentru creola tot pe baza francezei din Mauritius. O limbă poate fi acoperiș și pentru altă limbă "abstand" înrudită, cum este italiana pentru limba sardă sau
Limbă abstand, limbă ausbau și limbă-acoperiș () [Corola-website/Science/304863_a_306192]
-
este totdeauna o limbă "ausbau", dând ca exemple italiana și franceza. Italiana este limbă acoperiș pentru dialectele din Italia, de exemplu cel din Piemont, dar nu și pentru idiomul corsican, iar franceza are această funcție pentru limba creolă pe baza francezei din Martinica, dar nu și pentru creola tot pe baza francezei din Mauritius. O limbă poate fi acoperiș și pentru altă limbă "abstand" înrudită, cum este italiana pentru limba sardă sau franceza pentru limba occitană, și chiar pentru un idiom
Limbă abstand, limbă ausbau și limbă-acoperiș () [Corola-website/Science/304863_a_306192]
-
Italiana este limbă acoperiș pentru dialectele din Italia, de exemplu cel din Piemont, dar nu și pentru idiomul corsican, iar franceza are această funcție pentru limba creolă pe baza francezei din Martinica, dar nu și pentru creola tot pe baza francezei din Mauritius. O limbă poate fi acoperiș și pentru altă limbă "abstand" înrudită, cum este italiana pentru limba sardă sau franceza pentru limba occitană, și chiar pentru un idiom neînrudit cu ea.
Limbă abstand, limbă ausbau și limbă-acoperiș () [Corola-website/Science/304863_a_306192]
-
are această funcție pentru limba creolă pe baza francezei din Martinica, dar nu și pentru creola tot pe baza francezei din Mauritius. O limbă poate fi acoperiș și pentru altă limbă "abstand" înrudită, cum este italiana pentru limba sardă sau franceza pentru limba occitană, și chiar pentru un idiom neînrudit cu ea.
Limbă abstand, limbă ausbau și limbă-acoperiș () [Corola-website/Science/304863_a_306192]