7,320 matches
-
Tașcu. Postfață: Al. Florin Țene. Editura Polidava, Deva, 2003 23. Aphorismes (aforisme), ediție în limba franceză. Postfață:Cezara Kolesnik, Traducere: Genevieve Gomez, Jean Gomez și Paulian Furtună. Editura: Maple Red, Toronto, 2003 24. Pesciansie Oazusi (aforisme), ediție în limba rusă. Prefață: Tatiana Zinkevici-Estigneeva. Traducere: Stanislav Karpenok, Editura Jeci, Sankt Petersburg, 2003 25. Thanh than va trom cuop (aforisme), ediție în limba vietnameză. Prefață: Vo Khac Nghiem. Traducere: Pham Viet Dao. Editura VH N.X.B. VAN HOC, Hanoi, 2004 26. Pasărea
Valeriu Butulescu () [Corola-website/Science/305464_a_306793]
-
Jean Gomez și Paulian Furtună. Editura: Maple Red, Toronto, 2003 24. Pesciansie Oazusi (aforisme), ediție în limba rusă. Prefață: Tatiana Zinkevici-Estigneeva. Traducere: Stanislav Karpenok, Editura Jeci, Sankt Petersburg, 2003 25. Thanh than va trom cuop (aforisme), ediție în limba vietnameză. Prefață: Vo Khac Nghiem. Traducere: Pham Viet Dao. Editura VH N.X.B. VAN HOC, Hanoi, 2004 26. Pasărea de aur (teatru). Prefață: Adrian Țion. Editura Sitech. Craiova, 2004 27. Frunze fără ram (aforisme). Prefață: Octavian Opriș. Editura Emia, Deva, 2004
Valeriu Butulescu () [Corola-website/Science/305464_a_306793]
-
Stanislav Karpenok, Editura Jeci, Sankt Petersburg, 2003 25. Thanh than va trom cuop (aforisme), ediție în limba vietnameză. Prefață: Vo Khac Nghiem. Traducere: Pham Viet Dao. Editura VH N.X.B. VAN HOC, Hanoi, 2004 26. Pasărea de aur (teatru). Prefață: Adrian Țion. Editura Sitech. Craiova, 2004 27. Frunze fără ram (aforisme). Prefață: Octavian Opriș. Editura Emia, Deva, 2004 28. Iarnă în Rai (teatru). Prefață: Horia Gârbea. Editura Emia, Deva, 2004 29. Oases van zand (aforisme), ediție în limba olandeză. Traducere
Valeriu Butulescu () [Corola-website/Science/305464_a_306793]
-
cuop (aforisme), ediție în limba vietnameză. Prefață: Vo Khac Nghiem. Traducere: Pham Viet Dao. Editura VH N.X.B. VAN HOC, Hanoi, 2004 26. Pasărea de aur (teatru). Prefață: Adrian Țion. Editura Sitech. Craiova, 2004 27. Frunze fără ram (aforisme). Prefață: Octavian Opriș. Editura Emia, Deva, 2004 28. Iarnă în Rai (teatru). Prefață: Horia Gârbea. Editura Emia, Deva, 2004 29. Oases van zand (aforisme), ediție în limba olandeză. Traducere și postfață: Jan Willem Bos. Editura Go-Bos-Pres, Amsterdam, 2004 30. Drumul spre
Valeriu Butulescu () [Corola-website/Science/305464_a_306793]
-
Viet Dao. Editura VH N.X.B. VAN HOC, Hanoi, 2004 26. Pasărea de aur (teatru). Prefață: Adrian Țion. Editura Sitech. Craiova, 2004 27. Frunze fără ram (aforisme). Prefață: Octavian Opriș. Editura Emia, Deva, 2004 28. Iarnă în Rai (teatru). Prefață: Horia Gârbea. Editura Emia, Deva, 2004 29. Oases van zand (aforisme), ediție în limba olandeză. Traducere și postfață: Jan Willem Bos. Editura Go-Bos-Pres, Amsterdam, 2004 30. Drumul spre Nghe An (proză, în colaborare cu Mircea Ghițulescu, Horia Gârbea și Mircea
Valeriu Butulescu () [Corola-website/Science/305464_a_306793]
-
Gârbea. Editura Emia, Deva, 2004 29. Oases van zand (aforisme), ediție în limba olandeză. Traducere și postfață: Jan Willem Bos. Editura Go-Bos-Pres, Amsterdam, 2004 30. Drumul spre Nghe An (proză, în colaborare cu Mircea Ghițulescu, Horia Gârbea și Mircea Petean). Prefață: Constantin Lupeanu. Editura „Muzeul Literaturii Române”, București, 2004 31. Don Siempre. Piesă de teatru publicată integral de revistra „Drama”, nr. 1 - 2, București, 2005 32. Wahatun min raml (aforisme), ediție în limba arabă. Prefață și traducere: Naji Naaman, Editura Maison
Valeriu Butulescu () [Corola-website/Science/305464_a_306793]
-
Ghițulescu, Horia Gârbea și Mircea Petean). Prefață: Constantin Lupeanu. Editura „Muzeul Literaturii Române”, București, 2004 31. Don Siempre. Piesă de teatru publicată integral de revistra „Drama”, nr. 1 - 2, București, 2005 32. Wahatun min raml (aforisme), ediție în limba arabă. Prefață și traducere: Naji Naaman, Editura Maison Naaman pour la Culture, Jounieh,2006 33. Piesocne oazy (aforisme), ediție în limba slovacă. Postfață și traducere: Gabriela Popa și Hildegard Buncakova. Editura Dugaprint Zilina, 2006 34. Avazia oasis me (aforisme), ediție în limba
Valeriu Butulescu () [Corola-website/Science/305464_a_306793]
-
traducere: Naji Naaman, Editura Maison Naaman pour la Culture, Jounieh,2006 33. Piesocne oazy (aforisme), ediție în limba slovacă. Postfață și traducere: Gabriela Popa și Hildegard Buncakova. Editura Dugaprint Zilina, 2006 34. Avazia oasis me (aforisme), ediție în limba armeană: Prefață A. Sepetian. Traducere: Georges Yegheyan. Editura Maison Naaman pour la Culture, Jounieh, 2007 35. Lulet perjetesise (aforisme), ediție în limba albaneză. Traducere și prefață: Baki Ymeri. Editura Bashkesise Kulturore te Shikptare, 2007 36. Docasna vecnost (Veșnicie provizorie), traducere și prefață
Valeriu Butulescu () [Corola-website/Science/305464_a_306793]
-
și Hildegard Buncakova. Editura Dugaprint Zilina, 2006 34. Avazia oasis me (aforisme), ediție în limba armeană: Prefață A. Sepetian. Traducere: Georges Yegheyan. Editura Maison Naaman pour la Culture, Jounieh, 2007 35. Lulet perjetesise (aforisme), ediție în limba albaneză. Traducere și prefață: Baki Ymeri. Editura Bashkesise Kulturore te Shikptare, 2007 36. Docasna vecnost (Veșnicie provizorie), traducere și prefață: Jana Palenikova. Piesă de teatru publicată integral în „Revue svetovej literatury” nr1, Bratislava, 2007 37. Dashte az shan (aforisme), ediție în limba persană. Traducere
Valeriu Butulescu () [Corola-website/Science/305464_a_306793]
-
de teatru publicată integral în „Revue svetovej literatury” nr1, Bratislava, 2007 37. Dashte az shan (aforisme), ediție în limba persană. Traducere: Manigeh Mohibbi. Editura Maison Naaman de la Culture, Jounieh, 2008 38. Elst baiamburd (aforisme), ediție în limba mongolă. Traducere și prefață: Gun Aiav Ayurzana. Editura The Pen-Club Mongolia, Ulan Bator, 2008 39. Arstider i Skeptikerens Himmel (aforisme), ediția în limba daneză. Prefață și traducere: Camelia Elias și Bent Sorensen. Editura Eye Corner Press, Roskilde, 2008 40. Țarstvoto na zvorot/Vâsiljeatsa - a
Valeriu Butulescu () [Corola-website/Science/305464_a_306793]
-
Manigeh Mohibbi. Editura Maison Naaman de la Culture, Jounieh, 2008 38. Elst baiamburd (aforisme), ediție în limba mongolă. Traducere și prefață: Gun Aiav Ayurzana. Editura The Pen-Club Mongolia, Ulan Bator, 2008 39. Arstider i Skeptikerens Himmel (aforisme), ediția în limba daneză. Prefață și traducere: Camelia Elias și Bent Sorensen. Editura Eye Corner Press, Roskilde, 2008 40. Țarstvoto na zvorot/Vâsiljeatsa - a zborlui (aforisme, volum bilingv în macedoneană și aromână). Traducere: Vanghea Mihanj-Steryu, Anita Steryu-Dragovich, Hristu Cândroveanu. Editura SSAAM, Skopje, 2009 41. Avsa
Valeriu Butulescu () [Corola-website/Science/305464_a_306793]
-
Naaman de la Culture, Jounieh, 2009 42. Infinitul Brâncuși (teatru, volum trilingv, în română, engleză și portugheză). Traducere: Roxana Ripeanu și Alexandra Alva. Editura Măiastra, Târgu - Jiu, 2009 43. Insula femeilor (teatru). Editura Măiastra, Târgu - Jiu, 2009 44. Noroi aurifer (aforisme), prefață de Vasile Ponea, Editura „Scrisul Românesc” Craiova, 2010 45. Fragmentarium (aforisme), Prefață Gh. Grigurcu, Editura "Scrisul Românesc" Craiova 2010 46. Oasi di sabia (aforisme în limba italiană). Traducere de Alina Breje. Prefață de Fabrizio Caramagna, Editura „Genesi” Torino, 2011 47
Valeriu Butulescu () [Corola-website/Science/305464_a_306793]
-
Traducere de Alina Breje. Prefață de Fabrizio Caramagna, Editura „Genesi” Torino, 2011 47. Pescane oaze (aforisme în limba sârbă) Traducere de Goran Mrakic. Prefață de Milan Bestic. Editura ALMA, Belgrad, 2011 48. Pescene oaze (aforisme în limba slovenă), Traducere și prefață de Franci Cec, Editura „Institut za coaching”, Radece, 2011 49. Aforismos (aforisme),ediția a doua în limba spaniolă , Traducere și prefață de Cătălina Iliescu Gheorghiu, Editura ECU,Alicante 2012 50. Pjescane oaze (aforisme), ediția în limba croată . Traducere de Goran
Valeriu Butulescu () [Corola-website/Science/305464_a_306793]
-
Goran Mrakic. Prefață de Milan Bestic. Editura ALMA, Belgrad, 2011 48. Pescene oaze (aforisme în limba slovenă), Traducere și prefață de Franci Cec, Editura „Institut za coaching”, Radece, 2011 49. Aforismos (aforisme),ediția a doua în limba spaniolă , Traducere și prefață de Cătălina Iliescu Gheorghiu, Editura ECU,Alicante 2012 50. Pjescane oaze (aforisme), ediția în limba croată . Traducere de Goran Mrakic și Mladen Vukovic, Editura Boskovic, Split , 2012
Valeriu Butulescu () [Corola-website/Science/305464_a_306793]
-
Potrivit surselor bibliografice consacrate, volumul are 10 file nenumerotate + 894 + 246 pagini. Paginația reală, ținând cont de greșelile de numerotare, este de fapt următoarea: 7 file nenumerotate + 894 p. + 250 p. + 3 file nenumerotate în final. Filele liminare conțin o prefață a traducătorului, intitulată "Cătră cetitoriu", urmată de un amplu "Cuvânt înainte la S<fânta> Scriptură", apoi de o mică introducere " În ceale cinci Cărți ale lui Moisi", precum și de un scurt preambul la "Cartea Facerii". După această secțiune cu conținut
Biblia de la Blaj () [Corola-website/Science/313012_a_314341]
-
fost redactor la revista „Secolul XX”, unde a colaborat cu diverse articole. S-a specializat și a ținut cursuri de literatură rusă la București și de literatură română la Moscova. A folosit metoda comparatistă în cercetările literare. A semnat numeroase prefețe la ediții românești din scriitori ruși și traduceri. Este autoarea unui studiu asupra creației lui Andrei Belîi, apărut în seria „Multum in Parvo”(1975). A fost căsătorită cu criticul și istoricul literar George Cristea Nicolescu. Este mama filologului și traducătorului
Tatiana Nicolescu () [Corola-website/Science/313127_a_314456]
-
Marcel Bejgu, Valentin Kruch, Valerian Scărlătescu, Nicolae Polidor, Otto Barabas, Victor Munteanu. In 1974 i-a fost publicată de către Editura Meridiane volumul ,"Acest altceva, pictura’"", o culegere de articole apărute de-a lungul timpului la diverse publicații antebelice, cu o prefață scrisă de Andrei Pleșu. Personalitate complexă, cu o vastă cultură, Aurel Broșteanu a fost toată viața detașat de ce este prea lumesc, mercantil, facil. S-a înconjurat de cărți, muzică și tablouri, mai ales de grafică, domeniu pe care l-a
Aurel D. Broșteanu () [Corola-website/Science/314498_a_315827]
-
volumul “Dictatură iubirii” editură Mirabilis - prezentat de Dan Stâncă. 2002 Apare volumul “Strigat spre lumină” editură Mirabilis 2005 Apare volumul “Memoria statuilor” editură Tempus - prezentat de Prof Univ Ion Rotaru 2006 Apare poemul “Iubirea Împărăteasca” ediție bilingva (romana-engleza) cu o prefață de Dan Bodea și postfața de Traian Stanciulescu -Editură Mirabilis 2006 -Participa la concursul de poezie “Una favola per la pace” de la Lugo, Italia organizat sub egida universității din Bologna și primește un atestat de merit. Multe poeme ori eseuri
Elena Armenescu () [Corola-website/Science/314568_a_315897]
-
întemeietorii Societății culturale ucrainene "Ruska Besida" și a fost președintele "Asociației literar-dramatice rutene". În 1887 s-a aflat în fruntea asociației "Casa populară ruteană" din Cernăuți. Unicul sau volum de versuri "Pe Prut" în limba ucraineană, a apărut, precedat de prefața lui Ivan Franko, abia în anul 1901, cu doi ani înainte de a muri. În poeziile sale Vorobchievici a cântat plaiurile și oamenii Bucovinei („Patria”, „Aceasta e Bucovina mea”, „Pe Prut”, „Soartă de huțuli”). Cunoscute au devenit poeziile sale pentru copii
Isidor Vorobchievici () [Corola-website/Science/313496_a_314825]
-
Ghada Samman” (الفن الروائي عند غادة السمان ), Abd al-Aziz Shabil, 1987. •,Ghada Samman în Lucrările sale incomplete” (غادة السمان في أعمالها غير الكاملة), studiu, Abd al-Latif al-Arna’ut, 1993. Ghada Samman. 2011. "Beirut '75". Traducere din limba arabă: Raluca Moanță; Prefață: Christian Tămaș; Coperta: Gabriel Bițună. Iași: Editura "Ars Longa"; Colecția "Alif" (coordonator: George Grigore). Despre romanul „Beirut '75”, tradus în limba română de Raluca Moanță O recenzie semnată de Gabriel Bițună la romanul „Beirut '75” de Ghada Samman
Ghada al-Samman () [Corola-website/Science/313568_a_314897]
-
România nu avea legații. În același timp și-a continuat scrierile în domeniul esteticii, dezvoltând-și ideile în diferite lucrări, cea mai importantă fiind "Numărul de aur - Rituri și ritmuri pitagorice în dezvoltarea civilizațiilor occidentale" publicată în 1931 cu o prefață de Paul Valéry. În 1933 a ieșit de sub tipar singurul său roman,"Pluie d'Etoiles (Ploaie de stele"), care, deși nu a avut succesul internațional pe care l-au avut lucrările sale de estetică, a cunoscut mai multe ediții în
Matila Ghyka () [Corola-website/Science/313624_a_314953]
-
lector la Institutul Francez din Londra și conferențiar la Școala de Științe Slavistice și Est-europene din Oxford.( Mihai Dim. Sturdza, "op.cit".) În același timp, Matila Ghyka a continuat să scrie, publicând volumul " Sortilèges du verbe", prefațat de Léon-Paul Fargue, prefața cunoscând mare vizibilitate în epocă. Dintre lucrările lui Matila Ghyka ies în evidență cele din domeniul esteticii. Teoriile estetice ale lui Matila Ghyka pornesc de la analiza valabilității principiului al doilea al termodinamicii, în cazul proceselor biologice, problemă care îl preocupa
Matila Ghyka () [Corola-website/Science/313624_a_314953]
-
în 1871,a început să simpatizeze ideile monarhiste și în acest context l-a admirat un timp pe contele de Chambord, pretendent la coroană Franței, dar a fost curând dezamăgit de lipsă de curaj a acestuia. În 1880 a redactat prefață la o lucrare inedită intitulată „Moartea lui Ludovic al XIV-lea”, operă a unor camerieri ai regelui Ludovic al XIV-lea . Și din prefață acestei lucrări răzbat deja inclinațiile promonarhiste și îngrijorarea pentru ceea ce i se părea decadenta societății franceze
Édouard Drumont () [Corola-website/Science/313715_a_315044]
-
Franței, dar a fost curând dezamăgit de lipsă de curaj a acestuia. În 1880 a redactat prefață la o lucrare inedită intitulată „Moartea lui Ludovic al XIV-lea”, operă a unor camerieri ai regelui Ludovic al XIV-lea . Și din prefață acestei lucrări răzbat deja inclinațiile promonarhiste și îngrijorarea pentru ceea ce i se părea decadenta societății franceze sub regimul republican. După ce fusese crescut în copilărie într-o tradiție republicana și anticlericala (tatăl său fusese un entuziast cititor al poemelor antimonarhice ale
Édouard Drumont () [Corola-website/Science/313715_a_315044]
-
A Doua Fundații de a supraviețui căderii capitalei imperiale, Trantor), George Zebrowski (care urmărește eforturile unui istoric de a se documenta despre ascensiunea celui de-Al Doilea Imperiu din operele lui Seldon), Robert Silverberg, Frederik Pohl, Poul Anderson, Ray Bradbury (prefața) și alții. Cu puțin timp înaintea morții sale, survenită în 1992, Asimov și-a dat acordul pentru proiectul a trei romane, cunoscute ca "Trilogia Caliban" a lui Roger MacBride Allen, a căror acțiune se petrece între "Roboții și Imperiul" și
Seria Fundația () [Corola-website/Science/314129_a_315458]