7,219 matches
-
numai o italiană standard literară, cea a tradiției literare scrise, dar în prezent pe lângă aceasta există și o italiană neo-standard care include forme și expresii din registre ale limbii precum cel familiar. Acestea sunt acceptate fie prin folosirea lor de vorbitorii cu un grad înalt de instruire care caută efecte expresive, fie prin mediile în care se folosesc, cum sunt televiziunea și radioul. Autorul dă și exemple de propoziții în cele două variante: Pentru Emilian Vasiliu, limba standard este „româna literară
Limbă literară () [Corola-website/Science/335230_a_336559]
-
fie prin mediile în care se folosesc, cum sunt televiziunea și radioul. Autorul dă și exemple de propoziții în cele două variante: Pentru Emilian Vasiliu, limba standard este „româna literară folosită în mod curent (adică în împrejurări neoficiale) de un vorbitor instruit”. În cazul limbii germane, lingvista Renate Batsch distinge în cadrul limbii standard o limbă literară scrisă și un standard german vorbit, apropiat de limba literară, menționând că „varianta «superioară» a limbii standard este limba literară”. Pune în ghilimele „superioară”, dat
Limbă literară () [Corola-website/Science/335230_a_336559]
-
fost fixate prin gramatici și dicționare, devenind prescriptive și pentru predarea limbii în școli. Astfel, în acea epocă, limba literară se confunda cu limba standard. Limba literară a evoluat cu timpul prin acceptarea de elemente ale limbii efectiv folosite de vorbitori, datorită unor factori externi, cum a fost atitudinea rebelă a romantismului față de clasicism. Începând cu a doua jumătate a secolului al XIX-lea, limba literară s-a îndepărtat și mai mult de standardul fixat în perioada clasicismului, rămânând totuși autonomă
Limbă literară () [Corola-website/Science/335230_a_336559]
-
alte categorii sociale înstărite, fiind totodată și o limbă de cultură. a ajuns în Anglia atunci când, în 1066, această țară a fost cucerită de către armata lui William al II-lea, duce de Normandia. Aceasta era compusă în majoritate din normanzi, vorbitori ai un idiom "oïl", normanda, pe care lingviștii francezi îl consideră în general un dialect al limbii franceze vechi. Denumirea de limbă anglo-normandă este de fapt simplificatoare, deoarece în armata ducelui de Normandia erau și oșteni din alte regiuni ale
Limba anglo-normandă () [Corola-website/Science/335271_a_336600]
-
În morfologie, adjectivul demonstrativ este un cuvânt gramatical din categoria adjectivelor pronominale, care determină un substantiv indicând în general apropierea ori depărtarea acestuia față de vorbitor (uneori și față de destinatarul comunicării) în spațiu sau în timp. Entitățile denumite de substantiv pot fi concrete (obiecte, ființe, persoane), pe care vorbitorul le arată în spațiu, dar pot fi și abstracte (acțiuni, calități), despre care vorbitorul indică faptul că
Adjectiv demonstrativ () [Corola-website/Science/335353_a_336682]
-
gramatical din categoria adjectivelor pronominale, care determină un substantiv indicând în general apropierea ori depărtarea acestuia față de vorbitor (uneori și față de destinatarul comunicării) în spațiu sau în timp. Entitățile denumite de substantiv pot fi concrete (obiecte, ființe, persoane), pe care vorbitorul le arată în spațiu, dar pot fi și abstracte (acțiuni, calități), despre care vorbitorul indică faptul că sunt cunoscute pentru că a mai fost vorba despre ele, ori pentru că din diverse motive sunt prezente în mintea destinatarului. Adjectivelor demonstrative le corespund
Adjectiv demonstrativ () [Corola-website/Science/335353_a_336682]
-
depărtarea acestuia față de vorbitor (uneori și față de destinatarul comunicării) în spațiu sau în timp. Entitățile denumite de substantiv pot fi concrete (obiecte, ființe, persoane), pe care vorbitorul le arată în spațiu, dar pot fi și abstracte (acțiuni, calități), despre care vorbitorul indică faptul că sunt cunoscute pentru că a mai fost vorba despre ele, ori pentru că din diverse motive sunt prezente în mintea destinatarului. Adjectivelor demonstrative le corespund pronume demonstrative care, în funcție de limbă, pot fi de aceeași formă sau de formă mai
Adjectiv demonstrativ () [Corola-website/Science/335353_a_336682]
-
în cea de limbă străină în sensul că este alta decât limba maternă, dar se deosebește de limba străină în sens general prin statutul ei social și, eventual, juridic, aparte. Trăsătura generală a limbii secunde este utilitatea sa pentru integrarea vorbitorului ei într-un grup majoritar a cărui limbă este alta decât a sa, dar limba secundă prezintă aspecte foarte diferite pe de o parte în funcție de situația vorbitorului ei, de gradul de necesitate a limbii secunde pentru acesta, pe de altă
Limbă secundă () [Corola-website/Science/335396_a_336725]
-
eventual, juridic, aparte. Trăsătura generală a limbii secunde este utilitatea sa pentru integrarea vorbitorului ei într-un grup majoritar a cărui limbă este alta decât a sa, dar limba secundă prezintă aspecte foarte diferite pe de o parte în funcție de situația vorbitorului ei, de gradul de necesitate a limbii secunde pentru acesta, pe de altă parte de zona geografică în care se folosește. Altă trăsătură specifică a limbii secunde este că cel care o învață o face de regulă într-un sistem
Limbă secundă () [Corola-website/Science/335396_a_336725]
-
originale, erau înmânate mai departe Securității. După instaurarea regimului comunist în România, a urmat, din punct de vedere al sistemului carceral, o perioadă de tranziție. Până în 1947, regimul penitenciar era relativ lejer. Deținuții politici primeau pachete, aveau dreptul la cărți, vorbitor și organizări culturale în incinta închisorilor. Treptat Siguranța (ulterior Securitatea) a înăsprit condițiile, pe măsură ce întreg sistemul informațional comunist din România s-a definitivat. Vechii gardieni au fost înlocuiți cu cei adaptați noului sistem, regimul de detenție s-a deteriorat, bătaia
Reeducarea în România Comunistă () [Corola-website/Science/331584_a_332913]
-
iar între 26 decembrie 2003 și 30 iunie 2004 ca antrenor secund. Tot ca antrenor secund a fost numită și în ianuarie 2011, având sarcina de a facilita comunicarea între antrenorul ungar Péter Kovács și jucătoarele Oltchimului, Maria Török-Duca fiind vorbitoare nativă a limbii maghiare. Începând din 2007, fosta handbalistă este profesor și antrenor la Centrul Național Olimpic de Excelență din Râmnicu Vâlcea, iar din 2011 antrenează la echipa HCM Török manageriată de sora sa. La HCM Török le are colege
Maria Török-Duca () [Corola-website/Science/331677_a_333006]
-
Cabinetul pe care l-a alcătuit a cuprins reprezentanți ai socialiștilor (partidul său, având 26 deputați), ai liberalilor și ai conservatorilor. Guvernul a cuprins 13 miniștri, inclusiv Di Rupo, dintre care 6 reprezentanti ai comunității francofone și 6 ai comunității vorbitoare de flamandă. Partidul cel mai mare din parlament, partidul separatist de dreapta Alianța neo-flamandă cu 27 deputați, în frunte cu Bart de Wever, nu a aderat la coaliție. Elio Di Rupo se consideră ateu și este membru într-o lojă
Elio Di Rupo () [Corola-website/Science/331727_a_333056]
-
un cartier al orașului Plovdiv, situat la marginea de nord-est a acestuia. Este cunoscut prin procentul mare al populației de etnie roma: circa 20.000 de oameni din 45.000 de locuitori ai cartierului, dintre care 5.000 se consideră vorbitori de limba romani ("Dassikane Roma"), restul fiind musulmani, vorbitori de limbă turcă ("Xoraxane Roma"). Cartierul se bucură de o reputație negativă, fiind considerat de către buyagift.com cea mai nesigură destinație de vacanță din lume, printre criterii fiind considerate: numărul de
Stolipinovo () [Corola-website/Science/331833_a_333162]
-
nord-est a acestuia. Este cunoscut prin procentul mare al populației de etnie roma: circa 20.000 de oameni din 45.000 de locuitori ai cartierului, dintre care 5.000 se consideră vorbitori de limba romani ("Dassikane Roma"), restul fiind musulmani, vorbitori de limbă turcă ("Xoraxane Roma"). Cartierul se bucură de o reputație negativă, fiind considerat de către buyagift.com cea mai nesigură destinație de vacanță din lume, printre criterii fiind considerate: numărul de vehicule furate, crime, jafuri, calitatea serviciului de salubritate.
Stolipinovo () [Corola-website/Science/331833_a_333162]
-
începuseră cariera în războiul rece- acest lucru ajută să înțelegem de ce în anii 90 și 2000 înțelegea și implementa decizia, toate practicile și codurile lor operaționale erau construite după realitatea bipolară. În 1990 când Irak invadează Kuweit departamentul are 3 vorbitori de arabă. Deoarece atenția era îndreptată spre Europa, Africa, America latină și mai puțin spre Asia sau Orientul Mijlociu , este vorba de nivel general, nu special. Asta înseamnă nu ai informarea și decizia de lași pentru cei de la baza locului, asta nu
Politica externă a Statelor Unite () [Corola-website/Science/335516_a_336845]
-
bandă de încins fruntea, o bonetă... și un de nedespărțit rozariu. Se adăugau veșmintele de strană: un văl negru, un scapular mare și o haină cu glugă și mâneci largi. Situat în „Cartierul” Străinilor, Pavilionul de Oaspeți cuprindea un parloar / vorbitor mare, exterior, apartamentele de primire și camerele, în număr de 15, destinate vizitatorilor, confesorilor și capelanilor, cât și magistratului din Bezonvaux când acesta se deplasa la abație. Această clădire se afla în fața tindei și turnurilor bisericii la care se ajungea
Abația Juvigny () [Corola-website/Science/335612_a_336941]
-
urcior, lighean și oală de noapte de faianță; două suporturi din fier forjat, împodobite cu aramă, pentru lemne, un făraș, un clește, niște foale mici se aflau lângă un șemineu mare de piatră, care încălzea și ilumina încăperea. Marele parloar / vorbitor servea de sufragerie: era o încăpere vastă cu lambriuri și vopsită cu un pic de gri cu dulap în perete cu două uși; masă de marmură cu picior de lemn; o duzină de scaune de răchită acoperite și alte două
Abația Juvigny () [Corola-website/Science/335612_a_336941]
-
fete din nobilime pentru a le educa. Ele se aflau sub supravegherea unei învățătoare și a unei ajutoare a acesteia. Camerele lor, asemănătoare cu chiliile monahiilor, se situau în prelungirea Pavilionului de Oaspeți, dar erau separate prin grilaje și parloarul / vorbitorul unde se duceau călugărițele care primeau vizite. Aceste școlărițe aveau curtea lor și o galerie care le permitea să meargă la abațială pentru a asista la unele slujbe, deși mai existau capele în diferite clădiri claustrale. În extremitatea de Sud-Vest
Abația Juvigny () [Corola-website/Science/335612_a_336941]
-
i (în erzia "Эрзят", transliterat "Erziat", în mokșa "Мокшет", transliterat "Mokșet", în ) sunt un grup etnic uralic vorbitor de limba mordvină, care locuiește parțial în republica rusă Mordovia, dar și în regiunile adiacente din regiunea Volgăi centrale. Mai puțin de o treime din mordvini locuiesc în Mordovia, restul fiind împrăștiați prin regiunile rusești Samara, Penza, Orenburg și Nijni
Mordvini () [Corola-website/Science/335729_a_337058]
-
o liniște relativă. Prin 1866 și-au făcut apariția în oraș și un grup de hasidim evrei din dinastia Karlin din regatul Ungariei. Relațiile dintre arabi și minoritatea evreiască deveniseră în acea vreme relativ bune, iar un evreu, Alter Rivlin, vorbitor de arabă și de neo-arameică, devenise la un moment dat membru în consiliul primăriei. Seceta din anii 1869-1871 a dus la reducerea surselor de hrană, și la scumpirea alimentelor existente. Ploile din 1871 încă nu au reușit să normalizeze situația
Hebron () [Corola-website/Science/335702_a_337031]
-
proposition est inacceptable" „O asemenea propunere este inacceptabilă”, "On ne peut pas faire ce travail avec de tels collaborateurs" „Nu se poate face munca asta cu asemenea colaboratori”. Poate fi și pronume, înlocuind un nume propriu de persoana pe care vorbitorul nu poate sau nu vrea s-o numească: "Monsieur un țel est très aimable" „Domnul cutare este foarte amabil”. L’un(e)/leș un(e)s funcționează numai corelat cu "l’autre/leș autres", ca pronume: "Leș spectateurs entraient l
Determinanții și părțile de vorbire nominale în limba franceză () [Corola-website/Science/332580_a_333909]
-
assez grande" sau "une assez grande maison" „o casă destul de mare”. Unele adjective al căror loc este în general după substantiv pot ajunge și înaintea să, daca pe langă sensul lor de bază au și un sens afectiv adăugat de vorbitor. Acest fenomen este numit de unii lingviști „antepunere descriptiva”: "Devant la maison, îl y avait un tas de neige énorme" „Înaintea casei era o grămadă de zăpadă enormă”; "Devant la maison, îl y avait un énorme tas de neige" „Înaintea
Sintaxa limbii franceze () [Corola-website/Science/332563_a_333892]
-
logic, tema (partea din enunț deja cunoscută de destinatarul acestuia) este subiectul gramatical ("Pierre") și stă pe locul întâi, iar rema (partea de enunț care constituie o informație nouă pentru destinatar) ("mange une pomme") este pe locul al doilea, iar vorbitorul nu face niciun efort pentru că acesta să fie rolul părților logice ale propoziției. Predicatul poate avea două sau trei feluri de complemente în același timp: direct, indirect, circumstanțial. Dacă are complement direct, acesta stă înaintea celorlalte, iar dacă are câte
Sintaxa limbii franceze () [Corola-website/Science/332563_a_333892]
-
ce matin" „Te-ai sculat târziu azi dimineață”. Numai prin topica și prozodie În comunicarea prin limba, rolul de tema și cel de remă al părților de propoziție privite din punct de vedere gramatical depinde de situație și de intențiile vorbitorului sau ale scriitorului. De aceea tema nu este totdeauna subiectul. O intrebare precum "Quand vas-tu à la poste ?" „Când mergi la poștă?” se referă la complementul circumstanțial de timp. Răspunsul poate fi, de exemplu, "Je vais à la poste
Sintaxa limbii franceze () [Corola-website/Science/332563_a_333892]
-
mai multe sensuri sau nuanțe de sens, si in functie de acestea, predicatul subordonatei poate fi la indicativ sau la subjonctiv. Exemple: În cazul verbelor regente de opinie la forma negativă, există ezitare în ceea ce privește modul predicatului subordonatei. În general, daca vorbitorul își exprimă ferm opinia cu un asemenea verb, folosește indicativul în subordonată ("Je ne crois pas que c’est possible" „Nu cred că e posibil”), însă dacă exprimă și nesiguranță, atunci folosește subjonctivul: "Je ne crois pas que ce soit
Sintaxa limbii franceze () [Corola-website/Science/332563_a_333892]