7,261 matches
-
nr. 387/251/2002, cu modificările și completările ulterioare, înainte de 1 ianuarie 2012. Articolul 14 (1) Cu excepția cazului prevăzut la art. 14 alin. (2), denumirile sub care se comercializează formulele de început și formulele de continuare sunt, respectiv: ... - în limba bulgară: «text în limba bulgară»; - în limba spaniolă: «Preparado pară lactantes» și «Preparado de continuacion»; - în limba cehă: «pocatecni kojenecka vyziva» și «pokracovaci kojenecka vyziva»; - în limba daneză: «Modermaelkserstatning» și «Tilskudsblanding»; - în limba germană: «Sauglingsanfangsnahrung» și «Folgenahrung»; - în limba estona: «imiku
EUR-Lex () [Corola-website/Law/208635_a_209964]
-
cu modificările și completările ulterioare, înainte de 1 ianuarie 2012. Articolul 14 (1) Cu excepția cazului prevăzut la art. 14 alin. (2), denumirile sub care se comercializează formulele de început și formulele de continuare sunt, respectiv: ... - în limba bulgară: «text în limba bulgară»; - în limba spaniolă: «Preparado pară lactantes» și «Preparado de continuacion»; - în limba cehă: «pocatecni kojenecka vyziva» și «pokracovaci kojenecka vyziva»; - în limba daneză: «Modermaelkserstatning» și «Tilskudsblanding»; - în limba germană: «Sauglingsanfangsnahrung» și «Folgenahrung»; - în limba estona: «imiku piimasegu» și «atkupiimasegu»; - în
EUR-Lex () [Corola-website/Law/208635_a_209964]
-
za dojencke»; - în limba finlandeză: «Aidinmaidonkorvike» și «Vieroitusvalmiste»; - în limba suedeză: «Modersmj'f6lksersattning» și «Tillskottsnaring»; (2) Denumirile sub care se comercializează formulele de început și formulele de continuare produse integral din proteine din lapte de vacă sunt, respectiv: ... - în limba bulgară: «text în limba bulgară»; - în limba spaniolă: «Leche pară lactantes» și «Leche de continuacion»; - în limba cehă: «pocatecni mlecna kojenecka vyziva» și «pokracovaci mlκcna kojenecka vyziva»; - în limba daneză: «Modermaelkserstatning udelukkende baseret pa maelk» și «Tilskudsblanding udelukkende baseret pa maelk
EUR-Lex () [Corola-website/Law/208635_a_209964]
-
finlandeză: «Aidinmaidonkorvike» și «Vieroitusvalmiste»; - în limba suedeză: «Modersmj'f6lksersattning» și «Tillskottsnaring»; (2) Denumirile sub care se comercializează formulele de început și formulele de continuare produse integral din proteine din lapte de vacă sunt, respectiv: ... - în limba bulgară: «text în limba bulgară»; - în limba spaniolă: «Leche pară lactantes» și «Leche de continuacion»; - în limba cehă: «pocatecni mlecna kojenecka vyziva» și «pokracovaci mlκcna kojenecka vyziva»; - în limba daneză: «Modermaelkserstatning udelukkende baseret pa maelk» și «Tilskudsblanding udelukkende baseret pa maelk»; - în limba germană: «Sauglingsmilchnahrung
EUR-Lex () [Corola-website/Law/208635_a_209964]
-
sunt destinate, conform celor demonstrate de datele științifice general acceptate. Formulă acestor elemente trebuie să respecte criteriile compoziționale specificate în anexa nr. 12. Articolul 26 (1) Denumirile sub care vor fi vândute produsele descrise la art. 24 sunt: ... - în limba bulgară: «text în limba bulgară» - în limba spaniolă: «Alimento dietκtico pară usos mκdicos especiales» - în limba cehă: «Dietni potravina urιena pro zvla'9atni lκkaØ'4fskκ uιely» - în limba daneză: «Levnedsmiddel/Levnedsmidler til saerlige medicinske formζl» - în limba germană: «Diatetisches/Diatetische Lebensmittel
EUR-Lex () [Corola-website/Law/208635_a_209964]
-
demonstrate de datele științifice general acceptate. Formulă acestor elemente trebuie să respecte criteriile compoziționale specificate în anexa nr. 12. Articolul 26 (1) Denumirile sub care vor fi vândute produsele descrise la art. 24 sunt: ... - în limba bulgară: «text în limba bulgară» - în limba spaniolă: «Alimento dietκtico pară usos mκdicos especiales» - în limba cehă: «Dietni potravina urιena pro zvla'9atni lκkaØ'4fskκ uιely» - în limba daneză: «Levnedsmiddel/Levnedsmidler til saerlige medicinske formζl» - în limba germană: «Diatetisches/Diatetische Lebensmittel f'fcr besondere medizinische
EUR-Lex () [Corola-website/Law/208635_a_209964]
-
nr. 387/251/2002, cu modificările și completările ulterioare, înainte de 1 ianuarie 2012. Articolul 14 (1) Cu excepția cazului prevăzut la art. 14 alin. (2), denumirile sub care se comercializează formulele de început și formulele de continuare sunt, respectiv: ... - în limba bulgară: «text în limba bulgară»; - în limba spaniolă: «Preparado pară lactantes» și «Preparado de continuacion»; - în limba cehă: «pocatecni kojenecka vyziva» și «pokracovaci kojenecka vyziva»; - în limba daneză: «Modermaelkserstatning» și «Tilskudsblanding»; - în limba germană: «Sauglingsanfangsnahrung» și «Folgenahrung»; - în limba estona: «imiku
EUR-Lex () [Corola-website/Law/208637_a_209966]
-
cu modificările și completările ulterioare, înainte de 1 ianuarie 2012. Articolul 14 (1) Cu excepția cazului prevăzut la art. 14 alin. (2), denumirile sub care se comercializează formulele de început și formulele de continuare sunt, respectiv: ... - în limba bulgară: «text în limba bulgară»; - în limba spaniolă: «Preparado pară lactantes» și «Preparado de continuacion»; - în limba cehă: «pocatecni kojenecka vyziva» și «pokracovaci kojenecka vyziva»; - în limba daneză: «Modermaelkserstatning» și «Tilskudsblanding»; - în limba germană: «Sauglingsanfangsnahrung» și «Folgenahrung»; - în limba estona: «imiku piimasegu» și «atkupiimasegu»; - în
EUR-Lex () [Corola-website/Law/208637_a_209966]
-
za dojencke»; - în limba finlandeză: «Aidinmaidonkorvike» și «Vieroitusvalmiste»; - în limba suedeză: «Modersmj'f6lksersattning» și «Tillskottsnaring»; (2) Denumirile sub care se comercializează formulele de început și formulele de continuare produse integral din proteine din lapte de vacă sunt, respectiv: ... - în limba bulgară: «text în limba bulgară»; - în limba spaniolă: «Leche pară lactantes» și «Leche de continuacion»; - în limba cehă: «pocatecni mlecna kojenecka vyziva» și «pokracovaci mlκcna kojenecka vyziva»; - în limba daneză: «Modermaelkserstatning udelukkende baseret pa maelk» și «Tilskudsblanding udelukkende baseret pa maelk
EUR-Lex () [Corola-website/Law/208637_a_209966]
-
finlandeză: «Aidinmaidonkorvike» și «Vieroitusvalmiste»; - în limba suedeză: «Modersmj'f6lksersattning» și «Tillskottsnaring»; (2) Denumirile sub care se comercializează formulele de început și formulele de continuare produse integral din proteine din lapte de vacă sunt, respectiv: ... - în limba bulgară: «text în limba bulgară»; - în limba spaniolă: «Leche pară lactantes» și «Leche de continuacion»; - în limba cehă: «pocatecni mlecna kojenecka vyziva» și «pokracovaci mlκcna kojenecka vyziva»; - în limba daneză: «Modermaelkserstatning udelukkende baseret pa maelk» și «Tilskudsblanding udelukkende baseret pa maelk»; - în limba germană: «Sauglingsmilchnahrung
EUR-Lex () [Corola-website/Law/208637_a_209966]
-
sunt destinate, conform celor demonstrate de datele științifice general acceptate. Formulă acestor elemente trebuie să respecte criteriile compoziționale specificate în anexa nr. 12. Articolul 26 (1) Denumirile sub care vor fi vândute produsele descrise la art. 24 sunt: ... - în limba bulgară: «text în limba bulgară» - în limba spaniolă: «Alimento dietκtico pară usos mκdicos especiales» - în limba cehă: «Dietni potravina urιena pro zvla'9atni lκkaØ'4fskκ uιely» - în limba daneză: «Levnedsmiddel/Levnedsmidler til saerlige medicinske formζl» - în limba germană: «Diatetisches/Diatetische Lebensmittel
EUR-Lex () [Corola-website/Law/208637_a_209966]
-
demonstrate de datele științifice general acceptate. Formulă acestor elemente trebuie să respecte criteriile compoziționale specificate în anexa nr. 12. Articolul 26 (1) Denumirile sub care vor fi vândute produsele descrise la art. 24 sunt: ... - în limba bulgară: «text în limba bulgară» - în limba spaniolă: «Alimento dietκtico pară usos mκdicos especiales» - în limba cehă: «Dietni potravina urιena pro zvla'9atni lκkaØ'4fskκ uιely» - în limba daneză: «Levnedsmiddel/Levnedsmidler til saerlige medicinske formζl» - în limba germană: «Diatetisches/Diatetische Lebensmittel f'fcr besondere medizinische
EUR-Lex () [Corola-website/Law/208637_a_209966]
-
noapte (1954, Premiul de Stat), stau sub semnul „literaturii noi”, proletcultiste: în spiritul cerințelor ideologice ale momentului, poeziile sale cântă pământul care „e al celor ce-l muncesc”, tractoarele, iarna „când Lenin a murit”, „lumina vremii noi” și „partizanii patriei bulgare”. Versificația abundentă și facilă e de cele mai multe ori doar un pretext pentru lansarea lozincilor la modă: „Și păsările-ntoarse parcă spun/ Că anul holdei noastre va fi bun/ și izbucnind în flori candide merii/ Lansează iar lozinca primăverii:/ - Nici o parcelă
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285529_a_286858]
-
București, 1951; Să dăm poporului muncitor produse de bună calitate (în colaborare cu I. Dragomirescu), București, 1951; Constructorii vieții noi (în colaborare cu M. Sadoveanu, Maria Banuș, E. Camilar ș.a.), București, 1951; Cântece de zi și noapte, București, 1954; Itinerar bulgar, București, 1954; Două poeme, București, 1956; Colocviu critic, București, 1957; Dincolo de iarnă, București, 1957; Fluxul memoriei, București, 1957; Călătorii în Europa și Asia, București, 1960; Versuri, București, 1961; Imn către zorii de zi, București, 1962; Poeți și poezie, București, 1963
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285529_a_286858]
-
de evenimentele petrecute în Dobrogea, în luna octombrie 1933. Comentând un atac al comitagiilor asupra populației macedoromâne colonizate în județul Caliacra, Constantin Hențescu aprecia că datoria statului român era să exercite o supraveghere atentă a graniței, pentru a sustrage populația bulgară de sub influența agitatorilor ce nu se împăcau cu lealismul ei față de patria adoptivă 682. Afirmația poate fi înțeleasă dacă luăm în considerare faptul că, fiind membri ai Organizației Revoluționare Dobrogene din Interior, comitagiii, de origine bulgară, acționau împotriva românilor din
by GABRIELA GRUBER [Corola-publishinghouse/Science/943_a_2451]
-
pentru a sustrage populația bulgară de sub influența agitatorilor ce nu se împăcau cu lealismul ei față de patria adoptivă 682. Afirmația poate fi înțeleasă dacă luăm în considerare faptul că, fiind membri ai Organizației Revoluționare Dobrogene din Interior, comitagiii, de origine bulgară, acționau împotriva românilor din Cadrilater, având cele mai strânse legături cu Partidul Comunist din Bulgaria, cu Federația Comunistă Balcanică, cu Internaționala Comunistă și, deci, cu U.R.S.S683. Deși se ferea să-i indice explicit pe autorii morali ai incidentului
by GABRIELA GRUBER [Corola-publishinghouse/Science/943_a_2451]
-
prospețime și optimism. S-au succedat alte expoziții(uleiuri), însumând portrete, grupuri, scene citadine și momente de plein air . Persistă în timp dragostea dintâi: mirajul acvatic. Pe urmele unor înaintați prestigioși (între aceștia Tonitza), iat-o la Balcic, pe țărmul bulgar, și în continuare la Nessebar. Pitorescul Balcic al Vioricăi Toporaș e un ansamblu de coline crețoase, de clădiri în stil turcesc (cu acoperișuri roșcate) și, evident, de orizont marin calm. Acuarelele de aici înseamnă sugestie, soare și transparențe, vegetație exuberantă
Memoria acuarelei by Viorica Topora? () [Corola-publishinghouse/Science/84080_a_85405]
-
plastică amintitoare de poeticul Balcic al lui Ion Pillat. Atmosferă în tonuri de albastru, de ocru și azur. Pe scurt, jurnalu-color de la Balcic al pictoriței inculcă clipei o aură de durată. Un reporter de la televiziunea din Ankara, întâmplător pe litoralul bulgar, a înregistrat și filmat o convorbire cu artista, în fața șevaletului. Interviul avea să fie transmis ulterior de către televiziunea din capitala Turciei. De alt gen decât Iulia Hălăucescu, altfel decât romanticii Constantin Radinschi și Adrian Podoleanu - acuareliști de referință -, Viorica Toporaș
Memoria acuarelei by Viorica Topora? () [Corola-publishinghouse/Science/84080_a_85405]
-
1912 și 23 aprilie 1915, editată de G. Tutoveanu. În articolul-program, intitulat Pentru cei mulți, editorul reclamă proasta organizare a sistemului educativ românesc, propunându-și să publice informații de politică internă (declarat anticonservatoare) și externă (cu precădere privitoare la chestiunea bulgară și la Basarabia), calendarul săptămânii, sfaturi medicale, agricole, juridice, știri diverse și o poștă a redacției. Încă de la al treilea număr, directorul ziarului inaugurează o „Tribună literară”, rubrică prin care se dorește ca literatura de bună calitate să depășească cercul
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289139_a_290468]
-
Petroșani), traducător. Este fiul Olgăi (n. Iovan) și al lui Iosif, muncitori. A făcut școala generală și liceul la Petroșani (1941-1952), urmând apoi Facultatea de Filosofie a Universității din București (1952-1954). Între anii 1954 și 1959 studiază limba și literatura bulgară la Universitatea „Kliment Ohridțki” din Sofia. Lucrează în învățământul superior, în serviciul de relații externe și în final la Editura Științifică și Enciclopedică din București, de unde se pensionează în anul 1990. Numărându-se printre puținii traducători români din literatura bulgară
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287613_a_288942]
-
bulgară la Universitatea „Kliment Ohridțki” din Sofia. Lucrează în învățământul superior, în serviciul de relații externe și în final la Editura Științifică și Enciclopedică din București, de unde se pensionează în anul 1990. Numărându-se printre puținii traducători români din literatura bulgară, I. a urmărit să pună în circulație opera unor prozatori din țara vecină, transpunând cu deosebire romane de Emilian Stanev, Gheorghi Mișev, Pavel Vejinov și Bogumil Rainov. Și-a completat activitatea de traducător cu aceea de lexicograf, alcătuind ghiduri de
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287613_a_288942]
-
reeditate în volumul de față. Pentru biografiile adăugate în acest volum aducem mulțumiri secretariatelor universităților ieșene, d-lui ing. F. Nenov pentru datele oferite despre cadrele universitare ieșene care au urmat liceul din Bolgrad - prima școală liceală din istoria culturii bulgare, înființată de Cârmuirea de la Iași, în 1857, în perioada când Sudul Basarabiei aparținea principatului moldav. Un alt grup de universitari ieșeni l-am alăturat consultând liceele basarabene realizând, astfel, o cazuistică mai largă. „Galeria” personalităților basarabene cu activitate universitară la
personalitați universitare ieșene din basarabia by vlad bejan, ionel maftei () [Corola-publishinghouse/Science/91489_a_92360]
-
serie de monografii științifice, ca prim autor sau în colaborare: Nevrozele cu predominanța tulburărilor digestive (1957), Accidentele vasculare cerebrale în sistemul vertebro- bazilar (1980), Patologia sistemului nervos vegetativ (1982), Neurologia în mediul industrial - ghid practic (1987), Simpozionul de Neurologie Româno- Bulgar (1988). La acestea se adaugă un număr impresionant de studii, articole, note și comunicări, publicate în reviste de specialitate din țară și străinătate. A participat la diferite manifestări științifice în domeniu la: Sofia (1963), Barcelona (1980), Hamburg (1985), Innsbruck (1983
personalitați universitare ieșene din basarabia by vlad bejan, ionel maftei () [Corola-publishinghouse/Science/91489_a_92360]
-
Germania, Spania și Franța), care aveau la bază concepția Bisericii Catolice despre fenomenul mass-media și importanța acestuia în societatea modernă. Presa catolică de pe teritoriul României Mari a fost reprezentată de publicații care au apărut în limba română, maghiară, germană, poloneză, bulgară sau franceză (în limba franceză a fost publicată revista Buletin Paroisial, ce a apărut la București și care a fost transformată ulterior în Buletin Parohial). Zona geografică în care a existat o tradiție a presei catolice a fost în special
Catolicii în spaţiul public. Presa catolică din România în prima jumătate a secolului al XX-lea by Iulian Ghercă [Corola-publishinghouse/Science/908_a_2416]
-
de exemplare și care își propunea "familiarizarea cu limba germană și cu acțiunea catolică a publicului cititor"; Sommtagsblatt de la Timișoara, apărea în 7000 de exemplare și a avut ca scop declarat "promovarea vieții religioase în popor"; Banatskt Bulgarski Glasmic (glasul bulgar în Banat), apărea în 1000 de exemplare și a avut ca scop enunțat "promovarea vieții religioase în popor"323 (acesta se adresa bulgarilor din România). Presa catolică din România nu a fost organizată în trusturi și nici nu s-a
Catolicii în spaţiul public. Presa catolică din România în prima jumătate a secolului al XX-lea by Iulian Ghercă [Corola-publishinghouse/Science/908_a_2416]