7,219 matches
-
Conform interpretării din secolul al XXI-lea, variante regionale ale limbii franceze sunt considerate ansamblurile de particularități cu care este folosită limba complet formată și însușită de toți vorbitorii din Francofonie, în diferitele teritorii din lume ale acesteia. Aceste variante nu se confundă cu graiurile numite tradițional "patois" în franceză, vorbite pe teritoriul din Franța al limbii franceze din Evul Mediu până prin secolul al XIX-lea, și care practic
Variantele regionale ale limbii franceze () [Corola-website/Science/332825_a_334154]
-
tuturor francofonilor. Una sau alta din variantele regionale ale francezei nu constă numai din trăsături regionale, ci este vorba în esență de franceza generală, în care sunt prezente elemente regionale în număr mai mic sau mai mare în funcție de regiune, de vorbitor și de lexicul unui domeniu sau al altuia. Printre cuvintele regionale se pot deosebi unele care corespund numai unor realități regionale și altele, care denumesc realități generale. Un exemplu din prima categorie este cuvântul "traboule" din Lyon, care denumește o
Variantele regionale ale limbii franceze () [Corola-website/Science/332825_a_334154]
-
respectiv mai închisă decât în Franța), /ɔ/ - /o/], /ɛ/ scurt - /ɛ:/ lung. Particularități: Varianta acadiană este denumită după numele Acadia al unei regiuni din Canada de pe vremea când era posesiune franceză. Acadia corespunde în mare provinciei Noua Scoție de astăzi. Vorbitorii variantei acadiene trăiesc mai ales în provincia New Brunswick, dar aceasta se vorbește și în Newfoundland. Din această variantă provine și cea din Louisiana, numită "cadien" „cadiană” (varianta de aici a cuvântului "acadien"), deoarece aici au imigrat în secolul al
Variantele regionale ale limbii franceze () [Corola-website/Science/332825_a_334154]
-
vocalele franceze în următoarele moduri: /R/ se poate realiza ca [ʁ] (fricativă uvulară sonoră), [ʀ] (vibrantă uvulară), [r] (vibrantă alveolară), [ɾ] (bătută alveolară) sau [x] (fricativă velară surdă), în funcție de poziția consoanei și de factori sociologici (vârsta, sexul, mediul social al vorbitorului). Împrumuturi există în franceza din Magreb din mai multe limbi, unele pe tot teritoriul, altele numai în anumite țări. Printre acestea sunt și cuvinte care au ajuns în argoul francez din Franța, apoi și în registrul de limbă familiar. Principala
Variantele regionale ale limbii franceze () [Corola-website/Science/332825_a_334154]
-
asemenea aproape exclusiv franceza. În același timp, majoritatea populației este bilingvă, și aceasta influențează franceza vorbită aici, care prezintă o paletă foarte variată în ceea ce privește nivelul ei de cunoaștere și abaterile sale de la standard. Aceasta depinde de gradul de școlarizare a vorbitorilor. Există continuum în două direcții: între franceză și limba locală și între diferitele niveluri ale folosirii francezei. Se poate considera ca nivelul cel mai reprezentativ unul mediu, pe care îl folosesc și cei care cunosc de asemenea nivelul cel mai
Variantele regionale ale limbii franceze () [Corola-website/Science/332825_a_334154]
-
a unei cereri depuse de avocații săi, pentru ca acesta să se poată implica în campania electorală. Peste câteva zile el s-a lansat în cursa electorală, pe stadionul din Orhei, prezentându-și programul electoral în limba română, chiar dacă el este vorbitor de limbă rusă. La scrutinul din 14 iunie, Ilan Shor a câștigat detașat alegerile cu peste 61,97% din voturi, în timp ce avea statut de învinuit în dosarul Băncii de Economii. A fost învestit oficial în funcția de primar al orașului
Ilan Șor () [Corola-website/Science/332875_a_334204]
-
a unei pedepse ce i-a fost aplicată. Mai târziu, el a revenit la Khwarezm, unde a murit în 1144, la Gorgan (în prezent, provincia Gulestan, Iran). Ca lingvist, a considerat limba arabă regina tuturor limbilor, în ciuda faptului că era vorbitor nativ de limbă persană. Cea mai cunoscută lucrare a sa se numește "Al-Kashshăf ʿan Ḥaqăʾiq at-Tanzīl" și reprezintă un studiu cuprinzător, bazat pe analiza lingvistică a sensurilor Coranului. Acesta a fost scris în limba arabă și finalizat în anul 1134
Al-Zamaḫšarī () [Corola-website/Science/333600_a_334929]
-
dialectul kurd lur, vorbit în provincia Luristan. Apoi i s-au atribuit încă vreo 200 de catrene, compuse tot în dialectul lur. Poezia lui se bucură azi, cum s-a bucurat un întreg mileniu, de-o mare popularitate în rândul vorbitorilor de limbă persană. Este unul dintre marii creatori ai catrenului mistic persan. Caracteristica sa inconfundabilă, care-l situează în rândul marilor poeți persani, este exprimarea simplă, directă și dramatică a unei religiozități pure și a unei zbuciumate trăiri interioare. 1
Poezia persană () [Corola-website/Science/333718_a_335047]
-
Sfintei Cruci. O nouă biserică din piatră cu cinci cupole a fost construită în detrimentul trezoreriei țariste, în anii 1853-1868, fiind însă distrusă de autoritățile comuniste în anii '30 ai secolului trecut. Conform recensământului din 2001, majoritatea populației satului Chetrosu era vorbitoare de ucraineană (%), existând în minoritate și vorbitori de rusă (%).
Chetrosu, Iampil () [Corola-website/Science/333823_a_335152]
-
cu cinci cupole a fost construită în detrimentul trezoreriei țariste, în anii 1853-1868, fiind însă distrusă de autoritățile comuniste în anii '30 ai secolului trecut. Conform recensământului din 2001, majoritatea populației satului Chetrosu era vorbitoare de ucraineană (%), existând în minoritate și vorbitori de rusă (%).
Chetrosu, Iampil () [Corola-website/Science/333823_a_335152]
-
Parantezele închid fie un cuvânt sau grup de cuvinte în limba româna, fie o propoziție sau o frază. Deși uneori, explicația din paranteză este subtitlul sau titlul unei lucrări. Se pun între paranteze rotunde cuvintele sau propozițiile care exprimă atitudinea vorbitorului față de cele spuse înainte: "„Și-n adevăr, Neculai Isac, căpitan de mazâli de la Bălăbănești [(] ce nume! ce titlu! ce gintă![)], face parte din spița acelor care în vremuri legendare ce băteau cu taurii șu cu leții”". În limba româna grupul
Paranteză () [Corola-website/Science/333288_a_334617]
-
Vegetația este reprezentată de pădurile ecuatoriale ("selva") și de savane. La Rio de Janeiro se află celebra „Căpățână de zahăr” („Muntele Corcovado”). Colonizarea europeană a fost preponderent portugheză, ceea ce a făcut ca Brazilia să reprezinte cea mai importantă concentrare de vorbitori ai limbii portugheze din lume. Cele două mari aglomerații urbane ale Brazilei sunt Sao Paulo și Rio de Janeiro. Brasilia, capitala statului (de patru decenii), este amplasată pe un platou înalt (la 1000 m) într-o regiune puțin populată, dar
Geografia Braziliei () [Corola-website/Science/334591_a_335920]
-
locuitori a crescut la 2.427 de persoane (1.245 de bărbați și 1.182 de femei), dintre care 2.379 de credință ortodoxă. Conform recensământului din 2001, majoritatea populației comunei Tocila era vorbitoare de română (%), existând în minoritate și vorbitori de ucraineană (%) și rusă (%).
Tocila, Ananiev () [Corola-website/Science/334632_a_335961]
-
prielnic pentru agricultură. Clima temperat-continentală este specifică raionului cu o temperatură medie a lunii ianuarie de -3.0°C, a lunii iulie +20.4°C, temperatura medie anuală +9.6°C. Conform recensământului din 2001, majoritatea populației raionului Bileaiivka era vorbitoare de ucraineană (%), existând în minoritate și vorbitori de rusă (%) și română (%). La 1 octombrie 2011 populația raionului era de 93,322 persoane. În total există 52 de așezări. Potrivit recensământului ucrainean din 2001, populația raionului era de 104,723 locuitori
Raionul Bileaiivka, Odesa () [Corola-website/Science/334636_a_335965]
-
raionului cu o temperatură medie a lunii ianuarie de -3.0°C, a lunii iulie +20.4°C, temperatura medie anuală +9.6°C. Conform recensământului din 2001, majoritatea populației raionului Bileaiivka era vorbitoare de ucraineană (%), existând în minoritate și vorbitori de rusă (%) și română (%). La 1 octombrie 2011 populația raionului era de 93,322 persoane. În total există 52 de așezări. Potrivit recensământului ucrainean din 2001, populația raionului era de 104,723 locuitori. Structura etnică este următoarea::
Raionul Bileaiivka, Odesa () [Corola-website/Science/334636_a_335965]
-
o numeroasă comunitate moldovenescă (românescă) - 33% din populație, conform recensământului sovietic din 1926; fiind însă asimilat în prezent. În sat este situat punctul de control la frontiera moldo-ucraineană - Timcău-Broșteni (Stînga Nistrului). Conform recensământului din 2001, majoritatea populației localității Timcău era vorbitoare de ucraineană (%), existând în minoritate și vorbitori de rusă (%) și română (%).
Timcău, Codâma () [Corola-website/Science/334638_a_335967]
-
populație, conform recensământului sovietic din 1926; fiind însă asimilat în prezent. În sat este situat punctul de control la frontiera moldo-ucraineană - Timcău-Broșteni (Stînga Nistrului). Conform recensământului din 2001, majoritatea populației localității Timcău era vorbitoare de ucraineană (%), existând în minoritate și vorbitori de rusă (%) și română (%).
Timcău, Codâma () [Corola-website/Science/334638_a_335967]
-
presupus”, sau „după cum se spune” și reprezintă o „capitulare semantică”. Această abordare este folosită pentru a evita responsabilitatea sau pentru a nu face afirmații prea specifice care ar putea fi verificabile. Formularea „s-a greșit” (engleză: „mistakes were made”) permite vorbitorului să recunoască greșeala fără să identifice pe cei responsabili. Totuși, diateza pasivă poate fi folosită în mod legitim pentru a specifica atunci când este irelevantă persoana sau agentul care realizează o acțiune. De exemplu, propoziția „sunt necesare 100 de voturi pentru ca
Cuvânt nevăstuică () [Corola-website/Science/334645_a_335974]
-
dorește și ea să aibă un număr de studenți, proporțional cel puțin cu procentul pe care-l ocupă în populația SUA (12,4%). Statisticile oficiale menționează că în 1930, în România, trăiau 756.930 evrei, marea majoritate, de origine așkenază vorbitori de limbă idiș). Nicolae Iorga precizează că până la 1600 nu a fost nici urmă de evrei așkenazi în țările române. Cu mici excepții, situația a rămas neschimbată și în următoarele două secole. La începutul sec. 19, în 1820, în vechiul
Numerus clausus () [Corola-website/Science/332036_a_333365]
-
dată în altă limbă, creată în concomitența noului tip de conținut pe care vrea să-l exprime. Repus astfel în ecuația lui extatică inițială, la acest nivel, dansul profesat de Ana Laguna pare a intra sub incidența miracolului cincizecimii, fiind vorbitorul tuturor limbajelor și putând în consecință să vorbească fiecăruia pre limba lui. Cine ar mai putea crede, după toate aceste considerații, că Ana Laguna a jucat un singur rol; acela de muză. (...) Nu, Ana Laguna este mai degrabă constructorul genial
Două legende ale dansului onorate cu titlul de Doctor Honoris Causa la București by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105823_a_107115]
-
ICR New York organizează, în SUA și Canada, o serie de evenimente cu participarea pianistului Matei Varga, a actorului Ioan Ardelean, precum și a scriitorilor și universitarilor Adam J. Sorkin, Diana Manole și Crina Bud. Ziua Culturii Naționale se organizează anual, oferind vorbitorilor de limbă română din întreaga lume oportunitatea de a-și exprima adeziunea la valorile eterne ale culturii și civilizației naționale. Primul eveniment este programat la sediul ICR New York, Sala Auditorium, în data de 11 ianuarie 2017, de la ora 19.00
Ziua Culturii Naționale sărbătorită în SUA, la New York, și în Canada, la Toronto by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105876_a_107168]
-
Cozia, dar din care reiese că ei erau prezenți în această țară mai dinainte. Italianul Luigi Ferdinando Marsili întâlnește spre sfârșitul secolului al XVII-lea, în Transilvania, țigani care se ocupă cu culegerea metalului prețios din nisipul aurifer al râurilor, vorbitori de română și de religie ortodoxă, despre care scrie că sunt bogați și curați. Era o ocupație veche a băieșilor, pe care au abandonat-o după un timp. Dimitrie Cantemir scrie la rândul său, în "Descriptio Moldaviae" (1714), despre țigani
Băieși () [Corola-website/Science/333942_a_335271]
-
grădiniță sau la școală, și în familia cărora se vorbește băieșește. Gradul de cunoaștere a limbii materne este neunitar: foarte bun în România și diferit în funcție de vârstă și de gradul de școlarizare în afara ei. Toți cercetătorii constată că, cu cât vorbitorii sunt mai tineri și mai școliți, cu atât cunoașterea limbii este mai slabă, deoarece aspectul limbii este în esență oral, nefixat prin norme în scris, iar școlarizarea se face în limba majoritară. Un motiv în plus este conștiința la băieși
Băieși () [Corola-website/Science/333942_a_335271]
-
bulgar al Mării Negre a devenit utilă cunoașterea limbii române din cauza marelui număr de turiști români care merg acolo. În ceea ce privește folosirea limbii, aceasta se mărginește la mediul familial și al comunității. În afara acestora este uneori folosită ca o „limbă secretă”, când vorbitorii nu vor să fie înțeleși de ceilalți. Limba maternă a băieșilor este peste tot româna. În România o vorbesc în varianta regională a românilor din zonă, cu mici deosebiri, de exemplu în Oltenia cu [ʃʲ] ([ʃ] palatalizat în loc de [t͡
Băieși () [Corola-website/Science/333942_a_335271]
-
româna din România, din cauza izolării lor îndelungate de aceasta. În Ungaria se disting două grupuri principale de graiuri, cele din sud-vestul țării, numite "árgyelán" „ardelenesc” și "muncsán" „muntenesc”. Acești termeni băieșești sunt preluați de cercetători, dar nu sunt folosiți de vorbitorii lor pentru a-și numi propriul grai, ci pe celălalt. În Ungaria, în afară de tipul ardelenesc și cel muntenesc, mai există un tip de graiuri, cel al tisenilor (de la Tisa), numit de cercetătorii maghiari "ticsán". Graiurile ardelenești și muntenești se întâlnesc
Băieși () [Corola-website/Science/333942_a_335271]