8,186 matches
-
departamentul "Overijssel" din care în 1807 este separat departamentul "Drenthe". În urma refuzului Regatului Olandei de a aplica complet Blocada Continentală Imperiul Francez incorporarează întregului Regat Olandez în Imperiu în 1810. Numele departamentului înseamnă "gura fluviului IJssel" (Yssel fiind denumirea în franceză) și indică faptul că este situat pe cursul inferior al acestui râu, în apropiere de vărsarea acestuia în Marea Nordului. Reședința departamentului a fost orașul Zwolle. Departamentul era administrat indirect prin intermediul administrației franceze de la Haga, împreună cu celelalte departamente nordul fostului Regat
Bouches-de-l'Yssel () [Corola-website/Science/313956_a_315285]
-
Avidan, fiul său și al scriitoarei Tziporen Rotem. Pe mormântul său este gravata scurtă lui poezie Adamila (cuvânt creat de el prin sudarea lui adam = om , cu „milá” = cuvânt) . În afară de engleză, versurile lui au fost traduse, între altele, în rusă, franceza, arabă. ברזים ערופי שפתים ediție lărgita 2001 (Doh ishi al masă LSD)
David Avidan () [Corola-website/Science/314838_a_316167]
-
de origine engleză, indiferent de varietatea teritorială a englezei, deci inclusiv din engleza americană, nu doar din cea britanică”. Terminologia românească din medicină, biologie etc. s-a format în secolul al XIX-lea, în cea mai mare măsură, din cea franceză. Chiar în prezent, deși a pierdut mult din circulația internațională, franceza reprezintă o sursă sigură de neologisme, deoarece acestea se adaptează cu ușurință la mediul lingvistic românesc. Găsirea termenului român echivalent celui englez este mult mai dificilă decât în cazul
Anglicism () [Corola-website/Science/314958_a_316287]
-
din engleza americană, nu doar din cea britanică”. Terminologia românească din medicină, biologie etc. s-a format în secolul al XIX-lea, în cea mai mare măsură, din cea franceză. Chiar în prezent, deși a pierdut mult din circulația internațională, franceza reprezintă o sursă sigură de neologisme, deoarece acestea se adaptează cu ușurință la mediul lingvistic românesc. Găsirea termenului român echivalent celui englez este mult mai dificilă decât în cazul francezei, iar în cazul anglicismelor cu circulație internațională este imposibilă sau
Anglicism () [Corola-website/Science/314958_a_316287]
-
Chiar în prezent, deși a pierdut mult din circulația internațională, franceza reprezintă o sursă sigură de neologisme, deoarece acestea se adaptează cu ușurință la mediul lingvistic românesc. Găsirea termenului român echivalent celui englez este mult mai dificilă decât în cazul francezei, iar în cazul anglicismelor cu circulație internațională este imposibilă sau chiar inutilă. Fenomenul de abandonare a direcției firești de evoluție a terminologiei românești și de lansare a unor neologisme direct din limba engleză a devenit în prezent o realitate supărătoare
Anglicism () [Corola-website/Science/314958_a_316287]
-
continuare a studiat muzica în Germania, dar s-a întors în România pentru a se înrola în armată. După satisfacerea stagiului militar obligatoriu, a fost cantor la Templul din Cernăuți. Vorbea în mod fluent idiș, ebraica, româna, germana, engleza și franceza. Unul dintre motivele pentru care nu a ajuns cu adevărat o vedetă internațională a operei a fost înălțimea sa foarte redusă: 1,54 m. Cariera sa artistică a fost scurtă, desfășurată în Germania, întreruptă de cel de-al doilea război
Joseph Schmidt () [Corola-website/Science/314459_a_315788]
-
de 5 ore și 9 minute. Tammet poate învăța limbi străine foarte repede. A reușit să învețe limba islandeză, cât să poată discuta într-o emisiune la o televiziune islandeză, în numai 5 zile. Acesta vorbește fluent 10 limbi: engleza, franceza, finlandeza, germana, spaniola, lituaniana, româna, islandeza, galeza și esperanto.
Daniel Tammet () [Corola-website/Science/318403_a_319732]
-
licențiat pentru distribuție nord americană de către Geneon și lansat ca "Le Portrait de Petite Cossette", corectând greșeala gramaticală din titlul franțuzesc, dar lăsând greșelile de tipar și sintaxă, din moment ce franțuzescul corect este "Le portrait de la petite Cosette". Odată tradus din franceză în engleză totuși, titlul este "The Portrait of Small Cosette". Fuse TV a difuzat animeul ca parte a Săptămânii Exploziei Anime pe 15 decembrie 2007. Serialul a fost adaptat într-o serie manga de către Asuka Katsura (pronunțat Asuka Kațura). S-
Portretul micuței Cossette () [Corola-website/Science/318400_a_319729]
-
(în franceză: "L'Île mystérieuse") este un roman de Jules Verne, reprezentând o continuare a cărților "Douăzeci de mii de leghe sub mări" (în care apare căpitanul Nemo) și "Copiii căpitanului Grant" (în care apare Ayrton). Opera a fost publicată pentru prima
Insula misterioasă () [Corola-website/Science/318396_a_319725]
-
medic, iar mama este fiica unui celebru reformator religios), care au urmat studii în Anglia, îl educă în spirit european, fără influențe indiene. La șapte ani, este trimis în Anglia, împreună cu frații săi, să studieze acolo. În afară de engleză, stapânește bine franceza, greaca și latina. În 1893 se reîntoarce în India și ia contact cu cultura hindusă. Studiază textele sacre Upanișadele, Bhagavad Gita, Ramayana și învață sanscrita, hindi și bengaleza. Întors în patria natală, ia contact și cu realitățile politico-sociale locale. Stabilit
Sri Aurobindo () [Corola-website/Science/320396_a_321725]
-
(în engleză "Battle of Cressy", în franceză "Bataille de Crécy") a avut loc pe 26 august 1346 în apropiere de Crécy, nordul Franței și a fost una dintre cele mai importante bătălii din Războiul de 100 de ani. Combinația de noi arme și tactici a făcut ca
Bătălia de la Crécy () [Corola-website/Science/320443_a_321772]
-
Santa Monica, California și la Houston, Texas, timp de mai mulți ani, înainte să se mute la New York în 2004. Silvestedt și Chris Wragge s-au despărțit din 2007 dar nu au divorțat. Victoria Silvstedt vorbește fluent limbile suedeză, engleză, franceza și italiană.
Victoria Silvstedt () [Corola-website/Science/320472_a_321801]
-
și Franța de Sud, unde a dominat occitană ("langue d'oc", "lenga d'òc") este veche și a fost stabilită deja la începutul romanizării regiunii. Astăzi, totuși, mai ales în Franța însăși, Occitania se confruntă cu problema de recunoaștere fiindcă franceza este singură „limba republicii” care trebuie folosită în spațiu public și administrare. Occitania se întinde pe teritoriul celor patru state:
Occitania () [Corola-website/Science/317888_a_319217]
-
În lingvisticile unor limbi se mai tratează și derivarea numită regresivă sau inversă, care constă în formarea unui cuvânt nou prin suprimarea unui sufix lexical ("auzi → "auz") sau a unei desinențe fals interpretate ca afix lexical ("nucă → "nuc"). Exemplu din franceză: "attaquer" „a ataca” → "attaque" „atac”. Un afix poate fi, pe de o parte format pe terenul unei limbi sau moștenit din limba de origine, pe de altă parte împrumutat. De exemplu în limbile romanice sunt unele afixe moștenite din limba
Derivare (lingvistică) () [Corola-website/Science/317874_a_319203]
-
De exemplu în limbile romanice sunt unele afixe moștenite din limba latină și altele împrumutate din latină după formarea limbilor urmașe. Uneori afixul latinesc există și în forma moștenită, și în cea împrumutată. De pildă prefixul latinesc "dis-" există în franceză în cuvântul "se déshabiller" „a se dezbrăca” în forma moștenită, iar în "disparaître" „a dispărea” în forma împrumutată. Sufixul latinesc "-tas" a fost moștenit de română în forma "-tate" (ex. "răutate"), iar sufixul "-ismus" a intrat în română prin împrumuturi
Derivare (lingvistică) () [Corola-website/Science/317874_a_319203]
-
îndepărta” Și în acestea sunt prefixe împrumutate, ex. "ultrazvuk" „ultrasunet”. Afixe productive sunt cele cu care se formează cuvinte noi și în limba actuală. În română astfel sunt de pildă prefixul "în-" și sufixul "-ism". Neproductive sunt, de exemplu, în franceză, prefixul "par-" ("parsemer" „a presăra”) și sufixul "-ail" ("gouvernail" „cârmă”). Afixele productive sunt de obicei și frecvente, dar pot fi și relativ rare, iar unele neproductive sunt totuși prezente într-un număr relativ mare de cuvinte actuale. Prin derivare se
Derivare (lingvistică) () [Corola-website/Science/317874_a_319203]
-
scriind” (gerunziu). Afixele pentru marcarea clasei lexico-gramaticale se aplică rădăcinilor care nu pot constitui cuvinte de sine stătătoare (vezi mai sus Tipuri de derivare). Există afixe care se pot aplica unor cuvinte din mai multe clase lexico-gramaticale. De exemplu în franceză, sufixul de infinitiv se poate adăuga la substantive, adjective, adverbe, interjecții sau onomatopee: "zigzag" → "zigzaguer „a merge în zigzag”, "rouge" „roșu” → "rougir „a (se) înroși”, "bis" → "bisser „a bisa”, "miaou" → "miauler" „a mieuna”. În maghiară, sufixul formator de adjective "-talan
Derivare (lingvistică) () [Corola-website/Science/317874_a_319203]
-
fusese pierdută sau inaccesibilă timp de sute de ani, ceea ce a dat numele epocii, Renașterea. În anul 1488, epopeile homerice au fost din nou citite în Italia, fiind apoi traduse în mai multe limbi europene în secolul al XVI-lea: franceză și germană în 1530, italiană în 1544, engleză în 1581.. Epoca a fost caracterizată de frământări sociale și războaie, de contradicții politice și religioase. Imperiul Roman de Răsărit a fost cucerit de musulmani, islamul amenințând Europa. Din punct de vedere
Literatura Renașterii () [Corola-website/Science/317919_a_319248]
-
de Württemberg, astăzi parte a Franche-Comte. Fratele ei mai mic, Alexandru de Württemberg s-a născut acolo. Reședința de vară a familiei era situată la Étupes. Sofia va iubi artele toată viața ei. La vârsta de 16 ani, vorbea germana, franceza, italiana și latina. Era înaltă, veselă și naivă. A fost crescută potrivit modei și rafinamentului franțuzesc, așa cum era obiceiul timpului, însă îmbinat cu simplitatea burgheză germană. În 1773, Sofia Dorothea era în grupul de prințese germane considerate ca posibile soții
Sophie Dorothea de Württemberg () [Corola-website/Science/317959_a_319288]
-
de Olga toată viața. Din motive de siguranță, Olga și frații ei sunt crescuți la Palatul Gatcina, la 80 de km de Sankt Petersburg. Marea Ducesă și frații săi sunt educați acasă de tutori particulari, învățând istoria, geografia, rusa, engleza, franceza, desenul și dansul. Au parte și de activități fizice, cum ar fi echitația, încă de la vârste fragede. Cu toate acestea, copiii nu sunt deprinși cu luxul, fiind crescuți în condiții aproape spartane. Deși Crăciunul și Paștele sunt momente de mare
Marea Ducesă Olga Alexandrovna a Rusiei () [Corola-website/Science/317968_a_319297]
-
5-lea Duce d’Arenberg. Nunta civilă a avut loc vineri, 19 octombrie 2012, iar cea religioasă la 20 octombrie 2012. Guillaume este interesat de muzică și sport; cântă la pian și îi plac: fotbalul, natația și voleiul. Vorbește luxemburgheza, franceza, germana, spaniola și engleza. De obicei își reprezintă părinții în multe activități externe.
Guillaume, Mare Duce Ereditar de Luxemburg () [Corola-website/Science/317988_a_319317]
-
al împăratului Carol cel Mare și figură centrală în materialul legendar din jurul acestuia, denumit "Matière de France" ("Ciclul carolingian"). Prima și cea mai celebră din aceste opere epice a fost "Chanson de Roland", scris în secolul al XI-lea în franceza veche. Două capodopere ale poeziei renascentiste italiene, "Orlando innamorato" și "Orlando furioso", sunt și mai departe de istoria reală decât mai vechile "Chansons". Roland apare asociat poetic cu sabia sa, denumită Durendal, cu calul său Veillantif, și cu cornul Oliphaunt
Roland () [Corola-website/Science/323422_a_324751]
-
adus-o rapid pe locul 675 în topul celor mai mari firme belgiene. În 1986, tot în Belgia, și-a deschis propria afacere GEPA (denumirea venind de la primele litere ale numelui și prenumelui sau). Fiind vorbitor de 4 limbi (engleză, franceza, olandeză și greacă), acest lucru i-a facilitat deschiderea către comerțul internațional, astfel încât GEPA a devenit în scurt timp cel mai mare exportator de produse electronice pe piată Greciei. Imediat după 1990 a revenit în țară și a înființat și
George Pădure () [Corola-website/Science/323469_a_324798]
-
este o rasă de câini cu picioare scurte din familia câinilor de vânătoare. La originea Basset-ului stau câinii de Artois, aduși în Normandia și selectionați, fiind perpetuate exemplarele de talie joasă (bass în franceză înseamnă „coborât, jos, aproape de pământ”). S-a dorit obținerea unui câine de vânătoare robust, rezistent, cu capul permanent plasat la nivelul solului, capabil să descopere și să urmărească foarte bine o urmă, dar care să se poată depărta prea mult
Basset Hound () [Corola-website/Science/322976_a_324305]
-
ca regele Frederic al III-lea la 23 noiembrie 1648. Părinții ei au avut șase copii dintre care doi din ei au murit în copilărie. Ana Sofia a primit o educație fină. În afară de limba nativă daneză, ea vorbea germana, latina, franceza, spaniola și italiana. În 1663, a avut loc la Copenhaga o celebrare în onorarea logodnei prințesei în vârstă de cincisprezece ani și prințul elector de Saxonia, Johann Georg. Ana Sofia și Johann Georg s-au căsătorit trei ani mai târziu
Prințesa Ana Sofia a Danemarcei () [Corola-website/Science/323986_a_325315]