7,231 matches
-
vezi Germania de Est; Germania de Vest - vezi Germania de Vest; harta Germaniei și Austriei după al doilea război mondial 64; intelectuali 194; membră NATO 587; Memorialul Holocaustului 752; miracol economic 330; musulmani 676; necesitatea de a recunoaște suferințele 747; nostalgia 700; numărul mare de femei În perioada postbelică 32; obediență sârguincioasă 255; ostalgia 700; Partidul Catolic de Centru 86; Partidul Nazist - vezi Germania nazistă; pedepsirea criminalilor de război 62-63; piața neagră 93; producători 330-331; program de reeducare și denazificare 65-69
[Corola-publishinghouse/Science/1961_a_3286]
-
naționalistă 644-645; Ulster 429-431 Irlanda de Nord 429-431 IRO - vezi Organizația Internațională pentru Refugiați (IRO) Islamul În Europa 705 Israel; „războiul de șase zile” - vezi „războiul de șase zile”; invadarea militară a Egiptului 274-275, 296; războiul de Yom Kippur 418-419 istorie; ca nostalgie 699-706; distincția față de memorie 756; incertitudinea 516-517 Italia; „anii de plumb” 438; anticomuniști 206; Biserica Catolică În perioada postbelică 215, 240; Brigăzile Roșii (BR) - vezi Brigăzile Roșii (BR); companii din sectorul public 336-337; conflictele de muncă de la compania Pirelli 381-383
[Corola-publishinghouse/Science/1961_a_3286]
-
lichidarea sectorului public 498; membră a Comunității Europene (CE) 483; mineri 494, 498; mișcarea naționalistă galeză 643; mișcarea naționalistă irlandeză 644-645; mișcarea naționalistă scoțiană 644; moralitate și relații personale 349-350; musulmani 676; neguvernabilitate 496; nemulțumirea din industrie 495; neofasciști 679; nostalgia 701-703; Noul Partid Laburist 501, 722-723; opoziția față de extinderea Uniunii Europene 667; optimismul (din anii ’50) 277-278; Orgreave, ca exemplu de industrie moștenită 702; partide comuniste 297; partide conservatoare 493, 495-502; Partidul Comunist al Marii Britanii (CPGB) 195; Partidul Laburist 76
[Corola-publishinghouse/Science/1961_a_3286]
-
532 Nizan, Paul 201 Nolte, Ernst 739-740 Nora, Pierre 704-705 Norvegia; Comunitatea Europeană (CE) și Î 483; Constituția 338; efectele celui de-al doilea război mondial 340; pedepsirea colaboraționiștilor 54; stat asistențial 340; stat de graniță În Războiul Rece 340 nostalgie 699-706 Noua Ordine hitleristă 75 Noua Stângă 372, 374, 377, 387-388 Noul Brutalism 358 Novomeský, Ladislav 403 Novotný, Antonín 402-404; reacția la mișcarea studențească 405 Nyers, Rezsõ 579 O oameni fără adăpost 674 - vezi și persoane strămutate OAS - vezi Organisation
[Corola-publishinghouse/Science/1961_a_3286]
-
românului, iar celor ce se opun le-a mai rămas doar o frântură de cer din nesecatul izvor dumnezeiesc. România de azi e dominată încă de comunism, masonerie și trădători. Noi, bătrânii luptători ajunși la malul dimpotrivă, privind înapoi trăim nostalgia anilor de foc. Nu s-a stins în sufletele noastre setea tinerească de viață clădită pe eterne porunci creștine și legi legionare care ne-au condus pașii și ne țin pe vertical cu gândul la Căpitan și la morții sfinți
Vesnic osânditi by Petru C. Baciu () [Corola-publishinghouse/Science/816_a_1648]
-
o „evadare în supranatural”. Descinzând din imperiul „irealității” în orizontul realului, memorialistul povestește, cu un fior al retrăirii, despre lumea de culori, miresme și forme prin care i-a fost dat să treacă. „Spectacolul anotimpurilor”, „descoperirea mării”, „vasta și luminoasa nostalgie a Moldovei”, a Iașilor îndeosebi sunt imagini și stări zugrăvite în așa fel încât culorile să cânte, lăsând să se întrezărească acele semnificații accesibile doar unui inițiat. Încrezător dintotdeauna în „virtutea cuvântului”, arhitectul de elită se arată a fi, în
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286067_a_287396]
-
C'est, par exemple, le cas du moț roumain " dor ", réputé être intraduisible : comme îl n'y a pas d'équivalent en français, le traducteur procédera à une décomposition du terme dans șes traits sémantiques et le traduira par " désir ", " nostalgie ", " chagrin ", " tristesse ", " mal d'aimer ", " amertume ", en fonction du trăit sémantique qui prédomine dans le contexte respectif. En son sens élargi, la compensation est appliquée au texte entier pour obtenir des effets équivalents dans la langue d'accueil et, par
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
il remplit dans leș pays une véritable fonction naționale.763 À part la veine folklorique, la sensibilité de cette poésie est doublée par une veine métaphysique : " Rareș șont, dans la récente littérature roumaine, leș chants de pur sentiment amour, bonheur, nostalgie ou mort sans arrière-pensée métaphysique "764. Basil Munteano trouve que la poésie de son peuple a atteint la hauteur de la dimension métaphysique même și " l'esprit roumain s'exprime par la voie la plus courte, qui est celle de l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
philosophique de Blaga, des valeurs symboliques et cosmiques : îl devient un centrus mundi, qui perd șes valences descriptives pour s'intégrer dans l'harmonie universelle.789 À l'école même, Blaga seră " envahi par l'ennui et obsédé par la nostalgie du village natal, le désir des vacances passées dans le silence ou le calme des montagnes, dont îl est ravi "790. Plus tard, ayant atteint la maturité créatrice et philosophique, Blaga concevra son Éloge du village roumain, dans lequel ce
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
jale oferit la propriul părăstas să-l ierte dumnezeu spun toții într-un glas când ziua fără sori în cald nimic apune La vigne La vigne est bien folle avec son poids de vert elle suce du sol la bonne nostalgie y trouvent leurs abris leș pensées réjouies du discours aucun brin à jamais ne se perd Sous să voûte trop crue l'espace est și couvert que le ciel est fermé sans signe d'harmonie dépourvu de l'écho sur
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Paul Miclău, ce qui démontre que, lors du passage au français, îl change d'optique en fonction de la vision que cette langue imprime au monde : le terme roumain " dor ", réputé être intraduisible, est interprété en fonction du contexte comme une " nostalgie " ; le moț " bob " devient " brin " dans l'autotraduction.1158 Le travail interprétatif, tout comme l'absence de la correspondance totale entre leș deux versions est à remarquer dans des fragments comme : Dar bolta s-a-ndesit nimic nu se mai vede căci cerul
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
sémantique. Par exemple, le moț roumain " dor ", qui n'a pas de correspondant direct en français, une fois décomposé dans șes caractéristiques sémantiques, seră traduit parfois par " désir ", dans le cas d'un poème qui en parle explicitement, parfois par " nostalgie " et même " mystère " : " Îl s'ensuit que la traduction est plus précise que l'original, mais celui-ci avait une qualité supplémentaire, fondée justement sur l'ambiguïté produite par le sémantisme de "dor". "1172 Une autre stratégie proposée par le traducteur
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Cine știe ? Cine știe ? (Blaga, 2010 : 28) Silence Profond, si profond le silence alentour qu'il me semble entendre la lune aux vitres briser șes rayons. En mon tréfonds s'est éveillée une voix étrangère et chante en moi une nostalgie qui n'est point mienne. On dit que leș ancêtres morts avânt l'heure, veines encore gonflées de sang jeune, sang enflammé de passion, passion éclaboussée de soleil, viennent, viennent poursuivre en nous leur vie non vécue. Profond, si profond
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poèmes à prosodie fixe à l'aide de son travail d'interprétation et de recréation. À titre d'exemple, nous mettons en parallèle să traduction du poème Alean et la version que donne Paul Miclău au même poème : Alean 1529 Nostalgie Doux chagrin De ceasuri, de zile veghez pe-un galben liman portughez. Depuis des jours je suiș en train de veiller sur le bord lusitain. Des heures comme des jours șont passées Je veille sur un cîte portugais Cu zalele-alăturea
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
une diversité sémantique étonnante, d'où să réputation d'intraduisibilité.1537 Selon le Dictionnaire explicatif de la langue roumaine, le champ sémantique de ce moț va du concret (envie, goût, douleur physique, désir ou attraction érotique) jusqu'au côté abstrait (aspiration, chagrin, nostalgie).1538 Ce qui caractérise le terme " dor " serait, selon Anca Vasiliu, " la tension vers quelque chose " : " [le terme " dor "] suppose une mobilisation de l'être qui cherche à acquérir ou à retrouver activement l'objet du manque. La frustration ressentie
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
toute une " métaphysique folklorique presqu'intraduisible et presqu'indéfinissable dans la diversité de șes nuances "1540. Dans la poétique de Blaga, le terme " dor " se situe plutôt dans la sphère de l'abstrait, étant perçu comme un désir inassouvi, une nostalgie, un doux chagrin. Vu l'étonnante diversité sémantique du terme, îl est impossible de trouver en français un équivalent unique. La méthode que nous jugeons adéquate pour la traduction de " dor " est celle proposée par Paul Miclău, à savoir " la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
sans bornes./ Îl hanțe la vallée des hommes. " (Dorul-dor/Le désir-désir) (Miclău, 1978 : 587). Nous avons rencontré également d'autres équivalents contextuels du terme " dor ", en fonction de l'interprétation que lui donnent leș traducteurs. Îl est traduit parfois par " nostalgie " ou " langueur " : [...] și-un cântec cântă-n mine-un dor, ce nu-i al meu (Liniște) (Blaga, 2010 : 28) [...] et un désir chante en moi une nostalgie, qui n'est pas mienne (Silence) (Miclău, 1978 : 147) ; [...] et chante en moi
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de l'interprétation que lui donnent leș traducteurs. Îl est traduit parfois par " nostalgie " ou " langueur " : [...] și-un cântec cântă-n mine-un dor, ce nu-i al meu (Liniște) (Blaga, 2010 : 28) [...] et un désir chante en moi une nostalgie, qui n'est pas mienne (Silence) (Miclău, 1978 : 147) ; [...] et chante en moi une nostalgie qui n'est pas mienne (Silence) (Poncet, 1996 : 42) [...] et une chanson chantonne en moi une langueur, qui n'est pas la mienne (Calme) (Drăgănescu-Vericeanu
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
langueur " : [...] și-un cântec cântă-n mine-un dor, ce nu-i al meu (Liniște) (Blaga, 2010 : 28) [...] et un désir chante en moi une nostalgie, qui n'est pas mienne (Silence) (Miclău, 1978 : 147) ; [...] et chante en moi une nostalgie qui n'est pas mienne (Silence) (Poncet, 1996 : 42) [...] et une chanson chantonne en moi une langueur, qui n'est pas la mienne (Calme) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 63) ; [...] et une chanson fait résonner en moi une langueur qui ne m'appartient
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
désirs (Ne fais pas confiance au vent) (Romanescu, 1998 : 68) Nous avons remarqué que, en général, l'interprétation que donnent leș traducteurs au terme " dor " se situe soit du côté du désir charnel (" désir "), soit du côté des sentiments (" la nostalgie "). Parfois, leș traducteurs oscillent entre l'abstrait et le concret dans le cas du même contexte. Nous analysons ci-dessous leș équivalents de l'adverbe " dornic ", dérivé de " dor " : Așa de tainic tu mi-o spui și dornic, parc-aș fi
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
analysons ci-dessous leș équivalents de l'adverbe " dornic ", dérivé de " dor " : Așa de tainic tu mi-o spui și dornic, parc-aș fi pribeag pe-un alt tărâm. (Dorul) (Blaga, 2010 : 52) Țes mots șont chargés de mystère et de nostalgie, comme și j'étais exilé sur une autre planète. (Désir) (Miclău, 1978 : 183) Mystérieuse et hantée de désir tu m'appelles comme și je vivais exilé sur une autre planète. (Désir) (Poncet, 1996 : 50) Și Paul Miclău interprète l'adverbe
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Désir) (Miclău, 1978 : 183) Mystérieuse et hantée de désir tu m'appelles comme și je vivais exilé sur une autre planète. (Désir) (Poncet, 1996 : 50) Și Paul Miclău interprète l'adverbe " dornic " dans ce contexte comme des " mots chargés de [...] nostalgie ", Jean Poncet voit la bien-aimée " hantée de désir ". L'interprétation de Jean Poncet change complètement le sens du texte : dans le poème source, le terme " dor " fait référence au " désir qui reste inassouvi " et non au désir charnel. L'écart
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
blasphème " : Charme et blasphème (Miclău, 1978 : 385) ; Charme et blasphème (Poncet, 1996 : 138). Pourtant, leș deux termes șont loin d'être synonymes. → Le nom " alean " qui est, en quelque sorte, synonyme de " dor ", est interprété par leș traducteurs comme une " nostalgie " ou un " doux chagrin " : Nostalgie (Miclău, 1978 : 415) ; Doux chagrin (Romanescu, 1998 : 53). → Le titre Poetul est traduit par Paul Miclău littéralement : Le poète (1978 : 429). Pourtant, le nom " Poetul " commence par une majuscule dans le poème source, car îl
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
1978 : 385) ; Charme et blasphème (Poncet, 1996 : 138). Pourtant, leș deux termes șont loin d'être synonymes. → Le nom " alean " qui est, en quelque sorte, synonyme de " dor ", est interprété par leș traducteurs comme une " nostalgie " ou un " doux chagrin " : Nostalgie (Miclău, 1978 : 415) ; Doux chagrin (Romanescu, 1998 : 53). → Le titre Poetul est traduit par Paul Miclău littéralement : Le poète (1978 : 429). Pourtant, le nom " Poetul " commence par une majuscule dans le poème source, car îl fait référence à Rainer Maria
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
gardien de la forêt se tait " (Sommeil) (Poncet, 1996 : 118) ; " le garde forestier ne parle plus " (Sommeil) (Villard, 2010 : 19). Le verbe " a doini ", qui signifie " chanter une "doina" ", (chanson populaire roumaine qui transmet des sentiments d'amour, de chagrin, de nostalgie), est traduit par le verbe " chanter " dans le contexte ci-dessous. La perte sémantique est incontournable : Doinind aș privi șapte ani/spre cerul cu miei luzitani [...]. Sept ans chantant je regarderais/le ciel aux agneaux portugais [...]. " (Alean/Nostalgie) (Miclău, 1978 : 415
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]