73,621 matches
-
piesă ce părea să depășească experiență omului. De la domnia intelectului și a voinței, de la vîrtejul plin de himere al nebuniei, Shakespeare îl reduce pe Lear la numai atît; nu la meditații profunde și moralizatoare, ci pur și simplu la: O, fata mea s-a dus, s-a dus de-a pururi. Eu știu cum e cînd mori și cînd ești viu: Ea-i moartă că pămîntul. O oglindă! Cumva de-o aburește răsuflarea-i, E semn că fata tatei mai trăiește
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
simplu la: O, fata mea s-a dus, s-a dus de-a pururi. Eu știu cum e cînd mori și cînd ești viu: Ea-i moartă că pămîntul. O oglindă! Cumva de-o aburește răsuflarea-i, E semn că fata tatei mai trăiește (V,3). 1927 Iancu Botez (1872-1947), istoric literar și eseist, primul profesor de limbă și literatura engleză la Universitatea "Al.I. Cuza" din Iași publică unul din studiile lui fundamentale: King Lear și concepția dramatică a teatrului
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
intrigă care a fost descrisă de critici în modul cel mai fericit drept o "intrigă-ecou". Acest apelativ se datorează faptului că Gloucester îi judeca pe Edmund și Edgar, fiii săi, într-un mod eronat, așa cum face și Lear în cazul fetelor sale. Mai întîi șunt dezmembrate familiile, pentru că apoi haosul și dezordinea să domneasca peste întreg regatul dezmembrat și el la rîndul sau. Reprezentanții decentei sînt eliminați rapid și răul domnește prin prezența lui Goneril, Regan și a lui Edmund, the
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
pornit Să-mi scutur de-orice griji și treburi vîrstă, Le dînd pe umeri tineri, pe cînd far' Povară mă tîrăsc spre moarte. Fiu Cornwall, Si la fel iubitor, fiu Albany, ' N-acest ceas, voim ferm a da-n vileag Fetelor zestrea, cearta-n viitor S-oprim acum. Prinții, de Franța și Burgundia, În dragostea rivali a feței mici, Mult timp la curte-n amoros sejur Au fost, și vor răspuns.Spuneți-mi, fetelor (Since now we will divest uș both
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
ceas, voim ferm a da-n vileag Fetelor zestrea, cearta-n viitor S-oprim acum. Prinții, de Franța și Burgundia, În dragostea rivali a feței mici, Mult timp la curte-n amoros sejur Au fost, și vor răspuns.Spuneți-mi, fetelor (Since now we will divest uș both of rule, Interest of territory, cares of state), Which of you shall we say doth love uș most, That we our largest bounty may extend Where nature doth with merit challenge. Goneril, Our
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
zecea zi Proscrisu-ți trup i-aflat pe-al nost regat, Clipă ți-e moarte. Ieși! Pe Jupiter, Aceasta n-o revoc. KENT: Cu bine, rege, dacă-așa te porți, Surghiun e-aici și slobod peste porți. (Cordeliei) Zeii te ieie, fata,-n pază lor, Gîndul ți-e drept și graiu-ți adevăr. (Către Regan și Goneril) Grăiri mari fie-n fapte-a se proba, Ca bun rod vorbele de dragoste să dea. Deci Kent, o prinți, vă zice-adio-acum; Purta-și-va pașii
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
meu de nebun. LEAR: De ce, băiete? BUFONUL: De ce? Pentru că iei partea unuia care este-n dizgrație. Da, si nu știi să zîmbești după cum bate vîntul, ai să răcești repede: așa că ia tichia mea. Păi ortacul asta și-a surghiunit două fete și pe a treia a binecuvîntat-o împotriva voinței sale: dacă-l urmezi, trebuie neapărat să-mi porți tichia. (Lui Lear) Ce mai zici, unchiule? Aș vrea să am două tichii și două fețe. LEAR: De ce, băiete? BUFONUL: Daca le-aș
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Ce mai zici, unchiule? Aș vrea să am două tichii și două fețe. LEAR: De ce, băiete? BUFONUL: Daca le-aș da lor tot avutul meu, mi-aș păstra mie tichiile. Uite-o pe-a mea, cere-o pe cealaltă de la fetele tale. LEAR: Take heed, sirrah -the whip. FOOL: Truth's a dog must to kennel; he must be whipped ouț, when Lady the Brach may stand by th'fire and stink. LEAR: A pestilent gall to me. FOOL: Sirrah, I
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Fiindcă-nțelepții-au devenit zărghiți Și nu știu mintea cum să-și poarte Și-au maniere de momiți. LEAR: Cînd ai mai fost așa de plin de cîntece, nenișorule? BUFONUL: M-am obișnuit așa, unchiule, de cînd ai facut din fete mame ale tale; cînd le-ai dat lor varga și tu ți-ai dat în jos pantalonii. Ele au plîns de bucurie-n lege Și eu de jale am cîntat, Că joaca baba-oarba-asemeni rege Și-ntre nebuni este băgat. Prithee
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
fault Te rog, unchiule, ține un dascăl care să-l învețe pe nebunul tău să mintă; tare-aș vrea să-nvăț a minți. LEAR: Daca minți, pușlama, o iei cu biciul. BUFONUL: Mă minunez ce fel de rudă ești cu fetele tale: ele vor să mă biciuiască pentru că spun adevărul, tu vrei să mă biciuiești dacă mint; și alteori sînt biciuit pentru că-mi țin gură. Aș vrea să fiu orice altceva decît un bufon, cu toate astea, n-aș vrea să
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
orice altceva decît un bufon, cu toate astea, n-aș vrea să fiu în locul tău, unchiule: ți-ai cojit mintea pe amîndouă părțile și n-ai lăsat nimic în mijloc. Uite că vine una din coji. (Intra Goneril) LEAR: Ei, fata, ce-i cu banda asta contra ridurilor pe fruntea ta? De la o vreme ești cam prea încruntata. BUFONUL: Erai un tip foarte simpatic cînd n-aveai nevoie să te-ngrijești de-ncruntarea ei; acum ești un zero fără cifre. Eu sînt
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Sînt treaz? Nu, nu-i așa. Cine-mi mai poate spune cine sînt? BUFONUL: Umbră lui Lear. LEAR: Aș vrea să deprind asta, fiindcă după semnele suveranității, cunoștinței și judecății, aș putea fi pe nedrept convins că am avut niște fete. BUFONUL: Care-și vor face un tată-ascultător. LEAR: Cum vă numiți, frumoasa doamna? GONERIL: Asta mirare-i, sire, de-un miros Cu alte pozne-a' tale noi. Te rog Să-mi înțelegi intenția corect: Bătrîn, stimabil cată-a fi-nțelept
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
căci, cu toate că seamănă cu asta cum seamănă un pădureț cu un măr, totuși știu eu ce știu. LEAR: Ce știi, băiete? BUFONUL: Că va semăna la gust cu aceasta, ca un pădureț cu alt pădureț. Știi de ce nasul stă în mijlocul fetei? LEAR: Nu. BUFONUL: Ei, ca să aibă un ochi de fiecare parte a nasului, încît ce nu poate mirosi, să poată pătrunde cu văzul. LEAR: Am nedreptățit-o. BUFONUL: Știi cum își face o stridie cochilia? LEAR: Nu. BUFONUL: Nici eu
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Am nedreptățit-o. BUFONUL: Știi cum își face o stridie cochilia? LEAR: Nu. BUFONUL: Nici eu, dar pot să-ți spun de ce melcul are o casă. LEAR: De ce? BUFONUL: Ei bine, ca să-și bage capu-năuntru, nu ca s-o dea fetelor lui, și să-și lase coarnele fără o teaca. LEAR: I will forget my nature. Șo kind a father! Be my horses ready? FOOL: Thy asses are gone about 'em. The reason why seven stars are no more than seven
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
ai fi copt la minte. LEAR: Nu mă lăsați să-nnebunesc, nu, ceruri! Țineți-mă, nu vreau să-nnebunesc! (Intra un Curtean) Ei, caii-s gata? CURTEANUL: Gata, milord. LEAR: Haide, băiete. BUFONUL: Ea, fată-acum, ce rîde la plecarea mea, Fata n-o fi mai mult, pîn' toate s-or scurtă. (Ies) ACT ÎI SCENE I [The Earl of Gloucester's castle.] Enter Edmund and Curan, severally. EDMUND: Save thee, Curan. CURAN: And you, șir. I have been with your father
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
ăst borfaș. CORNWALL: De ce-l numești borfaș? Care-i e vina? KENT: Nu-mi place mutra lui. CORNWALL: Poate că nici a mea, a lui, a ei? KENT: E-n obiceiu-mi, șir, s-o spun de-a drept: Văzut-am fete mai de preț în vremea mea, Decît stau chiar pe umerii ce-i văd 'Naintea mea acum. CORNWALL: Omu-i din cei Ce, lăudat că-i sincer, afectează-o A saucy roughness, and constrains the garb Quite from hîș nature
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
trecut încă, daca gîștele sălbatice zboară într-acolo. Tații zdrențăroși Fac copii ce-s chiori, Tații-n pungă groși Au blînzi copiii lor. Norocul, curva fără leac, Nu deschide la sărac. Și cu toate acestea, vei avea atîtea dureri de la fetele tale, cîte poți să numeri într-un an. LEAR: O, furia-mi spre inima se umflă! Isterica mînie, jos, durere-urcînd, Locul ți-e jos. Unde e față asta? KENT: Cu contele, înuntru, șir. LEAR: Nu mă urmați, voi așteptați aici
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
discerne starea Mai bine ca tu însuți. Deci, te rog La sora noastră să faci drum întors, Să-i spui că i-ai greșit. LEAR: Să-i cer iertare? Îți dai tu seama-n casă cum mi-ar stă? (Îngenunchează) ,, Fata mea, recunosc că sînt bătrîn. Bătrînii n-au rost: în genunchi te rog Să îmi acorzi vesminte, pat, si blid." REGAN: Bun domn, ajunge. -S glume de prost gust. Return you to my sister. LEAR: [Rising] Never, Regan. She hath
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
LEAR: Let the great gods That keep this dreadful pudder o'er our heads Find ouț their enemies now. Tremble, thou wretch, That hast within thee undivulged crimes Unwhipped of justice. Hîde thee, thou bloody hand, Care cu două-urgii de fete ați unit A' voastre-n cer născute-oștiri contr-unui cap Bătrîn și alb că ăsta. Oh, e odios! BUFONUL: Cine are o casă unde să-și pună capul, acela are scaun la cap. Cin' vrea a se căsători Far capu-i
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
paie? Ia ieși! (Intra Edgar, deghizat în nebun) EDGAR: La o parte! Vrăjmașul cel rău mă urmărește, prin mărăcini ascuțiți bate vîntul. Hu! Du-te-n patul tău rece și încălzește-te. LEAR: Ai dat toată averea la cele două fete, de-ai ajuns în halul ăsta? EDGAR: Cine-i da ceva bietului Tom? Pe care vrăjmașul necurat l-a dus prin foc și flăcări, prin vaduri și prin vîltori, pește mlaștini și bălti. I-a pus cuțite sub pernă și
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
de vîrtejuri de vînt, de stele rele și de molimi. Miluiți-l cu ceva pe bietul Tom, pe care-l chinuie vrăjmașul necurat. Dacă-aș pune mîna pe el, aici, și-acolo, și iar acolo, și iar!... (Furtună continuă) LEAR: Fetele l-au adus în halul ăsta? Și n-ai putut păstra nimica? Le-ai dat tot? BUFONUL: Nu, și-a oprit o țoala, altfel ne-ar fi rușine la toți. LEAR: Acuma tot prăpădul ce-n văzduh Stă peste crimele-omenești
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
au adus în halul ăsta? Și n-ai putut păstra nimica? Le-ai dat tot? BUFONUL: Nu, și-a oprit o țoala, altfel ne-ar fi rușine la toți. LEAR: Acuma tot prăpădul ce-n văzduh Stă peste crimele-omenești, pe fete-ți cadă! KENT: El n-are fete, șir. LEAR: Moarte, sperjur! Nimic nu poate firea Duce-n așa-njosire, decît fiice rele. Moda-i să n-aibă tații alungați Nici cea mai mica milă-n carnea lor? Dreapta pedeapsă! asta
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
ai putut păstra nimica? Le-ai dat tot? BUFONUL: Nu, și-a oprit o țoala, altfel ne-ar fi rușine la toți. LEAR: Acuma tot prăpădul ce-n văzduh Stă peste crimele-omenești, pe fete-ți cadă! KENT: El n-are fete, șir. LEAR: Moarte, sperjur! Nimic nu poate firea Duce-n așa-njosire, decît fiice rele. Moda-i să n-aibă tații alungați Nici cea mai mica milă-n carnea lor? Dreapta pedeapsă! asta carne-ivit-a Fete de pelican. EDGAR: Pillicock sat
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
cadă! KENT: El n-are fete, șir. LEAR: Moarte, sperjur! Nimic nu poate firea Duce-n așa-njosire, decît fiice rele. Moda-i să n-aibă tații alungați Nici cea mai mica milă-n carnea lor? Dreapta pedeapsă! asta carne-ivit-a Fete de pelican. EDGAR: Pillicock sat on Pillicock Hill. Alow, alow, loo, loo! FOOL: This cold night will turn uș all to fools and madmen. EDGAR: Take heed o' th' foul fiend; obey thy parents; keep thy word's justice; swear
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
au intrat în bietul Tom: al desfrîului, Obidicut; Hoberdidance, prințul mu ten iei; M a h u , a l hoți ei; M odo, a l uc id er îi ; Flibbertiggibet, al strîmbăturilor, care acum a intrat în cameriste și-n fetele-n casă. Așa că, fii binecuvîntat, stăpîne. GLOUCESTER: Ia punga-mi tu, de-a' cerului năpaste Smerit spre chinul tot. Că sînt nenorocit Te face mai ferice. -Așa vrea cerul. Cel prea bogat, de voluptăți hrănit, Ce-ți calcă legile, acel
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]