1,127 matches
-
réalité, l'œuvre littéraire de Blaga est difficile à classer, vu son rapport avec să philosophie : Poète, philosophe et dramaturge, Blaga se laisse difficilement classer dans un courant littéraire précis. Parfois traditionnalistes, parfois modernes, șes créations littéraires et philosophiques se șont développées conjointement, liées par un rapport qui lui est propre. [...] Leș œuvres lyrique et philosophique de Blaga vont se développer progressivement et de façon harmonieuse, la réflexion complétant souvent l'inspiration lyrique. Mais ceci se fait naturellement : Blaga n'est
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
șes œuvres théoriques, on est toujours tenté d'en chercher la résonance en poésie, à plus forțe raison qu'il serait bien difficile, sinon impossible, de nier le fait que de tels modes de résonance des idées du penseur ne șont pas absents dans son univers lyrique.881 On ne doit pas voir dans la poésie de Blaga une illustration évidente, un argument indispensable ou un tribut à să métaphysique, car l'œuvre littéraire a son existence propre. En effet, philosophie
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
même și elle est l'expression d'un " frisson métaphysique " évident. En ce sens, en s'appuyant sur l'aveu du poète, Romul Munteanu opère une distinction nette entre la métaphysique et la poésie de Blaga, analogues mais qui ne șont pas à confondre : La poésie de Lucian Blaga ne saurait être considérée un simple commentaire qui illustre șes idées philosophiques. Le discours lyrique que le poète adopte n'est pas un dérivé des prémisses théoriques préexistantes. La vision du monde
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
élaboré ; par conséquent, des formulations comme " le poète-philosophe " ou " le philosophe-poète " ne font qu'accroître la confusion et favoriser leș " lectures déformantes ".886 * Après avoir remarqué le danger des interprétations trompeuses de la poésie de Blaga, nous essayons d'analyser quels șont leș concepts qui se placent à la base de cette création et de voir și elle peut être encadrée dans une catégorie particulière du genre lyrique. Îl s'agit d'une poésie qui trouve șes fondements dans le mystère et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
métaphores, șes visions métaphysiques sur la connaissance, le mystère, le phénomène originel dans son état le plus pur. Leș concepts philosophiques tels que " la connaissance paradisiaque ", " la connaissance luciférienne ", " le phanique ", " le cryptique ", " la censure transcendante ", " le Grand Anonyme " ne șont jamais nommés ; on y fait seulement allusion par l'intermédiaire des ruses du langage poétique.889 Și l'on analyse le rapport de la poésie et de la philosophie de Blaga avec le concept de " mystère ", on constate que la première a
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la poésie n'a pas l'intention de dévoiler leș vérités ultimes, mais d'accroître leur charme. La catégorie du mystère se constitue donc comme le point originaire de cette poésie : Car leș sources qui alimentent le rêve de Blaga șont leș sources de l'inconnu et du mystère. Elles șont partout. Elles șont dans leș objets qui nous entourent et elles șont en nous-mêmes ; dans leș grandes entités du temps, de l'espace et de Dieu ; dans la vie et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
vérités ultimes, mais d'accroître leur charme. La catégorie du mystère se constitue donc comme le point originaire de cette poésie : Car leș sources qui alimentent le rêve de Blaga șont leș sources de l'inconnu et du mystère. Elles șont partout. Elles șont dans leș objets qui nous entourent et elles șont en nous-mêmes ; dans leș grandes entités du temps, de l'espace et de Dieu ; dans la vie et dans la mort ; dans l'être et dans le non-être
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
d'accroître leur charme. La catégorie du mystère se constitue donc comme le point originaire de cette poésie : Car leș sources qui alimentent le rêve de Blaga șont leș sources de l'inconnu et du mystère. Elles șont partout. Elles șont dans leș objets qui nous entourent et elles șont en nous-mêmes ; dans leș grandes entités du temps, de l'espace et de Dieu ; dans la vie et dans la mort ; dans l'être et dans le non-être ; dans l'éternité
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
constitue donc comme le point originaire de cette poésie : Car leș sources qui alimentent le rêve de Blaga șont leș sources de l'inconnu et du mystère. Elles șont partout. Elles șont dans leș objets qui nous entourent et elles șont en nous-mêmes ; dans leș grandes entités du temps, de l'espace et de Dieu ; dans la vie et dans la mort ; dans l'être et dans le non-être ; dans l'éternité et dans l'instant... À chaque pas, un rideau
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Je ne piétine pas la corolle de merveilles du monde), un deuxième poème programmatique qui indique la place occupée par Blaga à la fois dans l'horizon transcendant et dans le monde matériel, sensible.894 Blaga savait, sans doute, quels șont leș dangers qui guettent le philosophe, dans son ambition de déchiffrer l'inconnaissable. Îl choisit, par conséquent, une sorte d'équilibre trouvé dans l'hypostase privilégiée du poète, ce qui lui permet de contempler l'absolu sans l'enfermer dans
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
monde " et par un sentiment cosmique qui envahit tout et se laisse envahir, nous ne sommes pas autorisés à la qualifier de " poésie philosophique " ou " métaphysique ". Leș concepts suggérés, qui représentent le noyau de șes théories des écrits philosophiques, ne șont, dans le cas de la poésie, que des " ponts " vers le mystère universel. Comme elle devient chant, tumulte, élégie, et, en fin de compte, " parole de silence ", cette poésie se place, par son originalité, au-delà de tout système de pensée. Elle
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le discours littéraire, dont la particularité stylistique la plus évidente est la présence des tropes. Nous ne parlerons ni d'une " poésie philosophique ", ni d'une " poésie métaphysique ", " mystique " ou " conceptuelle ", comme la qualifie Michel Camus.899 De telles classifications șont, à notre avis, trop risquées. Îl s'agit plutôt d'une poésie lyrique, métaphorique par excellence, qui ne sacrifie pas le côté littéraire au nom du système métaphysique. Le traducteur de la poésie de Blaga ne se heurtera pas aux termes
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
risquées. Îl s'agit plutôt d'une poésie lyrique, métaphorique par excellence, qui ne sacrifie pas le côté littéraire au nom du système métaphysique. Le traducteur de la poésie de Blaga ne se heurtera pas aux termes philosophiques, parce qu'ils șont seulement suggérés, mais surtout aux difficultés de nature stylistique et culturelle. Toute étude qui a comme sujet la transposition en français des tropes de Blaga doit débuter avec une analyse du style et de l'originalité de cette œuvre, qui
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de l'homme, en tânt que créateur, d'augmenter l'inconnaissable. Leș premiers contacts de Blaga avec le courant expressionniste se produisent à Vienne, à l'époque de șes études universitaires. Îl éprouve une affinité avec leș poètes allemands qui șont affiliés au courant (Rainer Maria Rilke, Georg Trakl) et, dans șes écrits théoriques, îl désigne l'expressionisme comme " le nouveau style ". Pourtant, Blaga ne s'identifiera jamais entièrement avec cette orientation artistique. On peut identifier des accents expressionnistes dans șes
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
silence et l'incréé : On ne saurait penser à la poésie de Blaga sans se rappeler la présence de la lumière, non seulement comme motif, mais comme principe fondateur, d'un bouț à l'autre de șa création. À la lumière șont associés la pureté, l'amour, le beau, la connaissance, Dieu, la vie, autour desquels gravitent toutes leș métaphores et leș symboles révélateurs du poète. L'obscurité, elle, connote la mort, la laideur, le péché, Satan, la non-connaissance, le non-amour, le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
à un cri du poète témoin des merveilles du monde. 3. 3. 2. Pașii profetului/Leș pas du prophète (1921) Déjà dans ce recueil de poèmes, " cette même communion avec le cosmos, l'interpénétration du charnel et de l'esprit " șont marquées par " une note de doute et de triste sagesse ". Ce recueil englobe le cycle dédié au dieu Pan, divinité païenne accablée par un monde hostile, christianisé, " une quintessence de l'animisme confessé par le poète "906. Le style de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
grande harmonie intérieure ", qui a comme inspiration " le riche patrimoine de la poésie populaire roumaine "916. À notre sens, on peut dire que, avec ce sixième recueil, leș traits stylistiques de Blaga, tout comme leș symboles sur lesquels repose son lyrisme șont complètement définis et identifiables au niveau textuel. 3. 3. 7. Nebănuitele trepte/Leș marches insoupçonnées (1943) Le recueil Nebănuitele trepte, dont la métaphore du titre concentre " toute la conception de Blaga sur l'évolution de son propre moi, de șa
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
un premier temps, la vision de Blaga sur le style, qui englobe également le concept de " matrice stylistique ". La deuxième pârtie de ce sous-chapitre est dédiée à la conception du philosophe roumain sur la métaphore. Notre but est de voir quels șont, selon Blaga, leș traits définitoires de ce trope et și, a priori, cette théorie peut être utilisée par le traducteur de la poésie de Blaga. 4. 1. Style et matrice stylistique dans la philosophie de Blaga En ce qui suit, nous présentons
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
acquiert après la chute du paradis. La connaissance luciférienne est la vraie connaissance créatrice, qui ne tente pas à dénuder l'inconnu, mais à l'agrandir (c'est la " + connaissance ", celle qui augmente l'inconnaissable) : Leș termes " luciférien et " paradisiaque " șont purement métaphoriques. La connaissance paradisiaque (type I) est la connaissance dont l'objet est concret et peut être entièrement connu. C'est une connaissance " optimiste ", progressant extensivement dans l'inconnu. La connaissance scientifique en est un exemple. La connaissance luciférienne
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
chanson du chien) et Tot ce trăiește poartă semn (Tout ce qui vit porte un signe) appartenant au poète russe Serge Essénine. La critique de l'époque a remarqué l'empreinte stylistique du traducteur dans leș vers d'Essénine qui șont devenus presque " blagiens ".958 Selon le témoignage de Blaga qui ouvre le recueil Din lirica universală (De la poésie lyrique universelle), leș autres traductions ont été rédigées à partir de l'époque de la deuxième guerre mondiale, " quand on entendait encore leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
cu scurte sau mari întreruperi, în cursul anilor, incepand cam din 1943, cănd băteau încă tunurile războiului. Transpunerile se datoresc exclusiv entuziasmului cu care sufletul meu a răspuns izvoadelor ce le aveam în față. "959 Quelques-uns de ces poèmes traduits șont parus progressivement dans leș revues Saeculum et Steaua (L'étoile) ; d'autres ont été publiées après la mort de Blaga, dans des revues comme Viața românească (La vie roumaine), Gazeta literară (La gazette littéraire), Familia (La famille), Secolul XX (Le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poésie sur le territoire roumain. Îl observe que, malheureusement, la littérature naționale ne comprend pas de traductions remarquables. L'enthousiasme qui a été enregistré dans la période de formation de la langue roumaine s'est éteint, parce que leș poètes se șont concentrés sur leur propre création et moins sur la traduction. Par conséquent, la traduction a été pratiquée par des amateurs : Să recunoaștem că, până în clipa de față, literatura noastră nu posedă decât prea puține traduceri de înalt nivel din literatura
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
preocupare spirituală. "992 Une solution pour résoudre cette crise serait, selon Blaga, une meilleure implication des écrivains et des poètes dans le travail de traduction. Îl donne comme exemple le milieu littéraire russe ou allemand, où leș grands auteurs se șont dédiés à la transposition des œuvres : " În limba germană uriași ai poeziei precum Goethe, George sau Rilke și-au închinat o mare parte a activității lor tălmăcirii unor capodopere poetice din literatura universală. "993 Par rapport aux premières décennies du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
quelque sorte, la théorie de celui dernier sur la traduction-écriture, Blaga affirme que la traduction réussie de poésie est poésie à son tour ou elle n'est rien. L'interprétation du poème source, tout comme le pouvoir créateur du poète-traducteur șont leș deux moyens à l'aide desquels la poésie se laisse traduire dans une langue étrangère. Și la traduction de poésie est recréation par interprétation, par déchiffrage (" tălmăcire "), le vrai traducteur doit se faire créateur. Să tache est de mettre
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
în traducere, e de multe ori suficientă o singură biruința a traducătorului asupra autorului. "1031 5. 4. Blaga figure de la résistance anti-communiste à travers la traduction Sean Cotter observe que, dans la période trouble des années '50, deux intellectuels se șont opposés aux rigueurs du régime communiste : le premier est le linguiste Alexandru Philippide qui, dans șes écrits théoriques, a critiqué la nouvelle politique culturelle et de traduction. Le deuxième est Lucian Blaga, figure illustre des lettres roumaines de l'entre-deux-guerres
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]