791 matches
-
dialectului istroromân sunt toți bilingvi; pe lângă dialectul lor, vorbesc și croata. Vocabularul acestui dialect, aflat pe punctul de a dispărea, devine tot mai sărac, multe dintre cuvintele vechi dispar, printre acestea fiind și cuvinte derivate. În locul lor sunt împrumutate cuvinte croate, și astfel se ajunge ca „familiile“ semantice ale cuvintelor istroromâne să fie formate adesea dintr-un cuvânt românesc și mai multe cuvinte croate: alături de verbul farecâ „a fereca“ (< lat. fabricare), există și termenii, împrumutați din croată, pricuįí „a potcovi“, covâč
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
sărac, multe dintre cuvintele vechi dispar, printre acestea fiind și cuvinte derivate. În locul lor sunt împrumutate cuvinte croate, și astfel se ajunge ca „familiile“ semantice ale cuvintelor istroromâne să fie formate adesea dintr-un cuvânt românesc și mai multe cuvinte croate: alături de verbul farecâ „a fereca“ (< lat. fabricare), există și termenii, împrumutați din croată, pricuįí „a potcovi“, covâč, potkivâč și cov, toate cu sensul „fierar“. Cuvintele croate sunt „motivate“ prin faptul că limba croată este limba oficială și are deci prestigiu
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
lor sunt împrumutate cuvinte croate, și astfel se ajunge ca „familiile“ semantice ale cuvintelor istroromâne să fie formate adesea dintr-un cuvânt românesc și mai multe cuvinte croate: alături de verbul farecâ „a fereca“ (< lat. fabricare), există și termenii, împrumutați din croată, pricuįí „a potcovi“, covâč, potkivâč și cov, toate cu sensul „fierar“. Cuvintele croate sunt „motivate“ prin faptul că limba croată este limba oficială și are deci prestigiu. Prin introducerea cuvintelor croate în vocabularul istroromân, se realizează o importantă economie pentru
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
cuvintelor istroromâne să fie formate adesea dintr-un cuvânt românesc și mai multe cuvinte croate: alături de verbul farecâ „a fereca“ (< lat. fabricare), există și termenii, împrumutați din croată, pricuįí „a potcovi“, covâč, potkivâč și cov, toate cu sensul „fierar“. Cuvintele croate sunt „motivate“ prin faptul că limba croată este limba oficială și are deci prestigiu. Prin introducerea cuvintelor croate în vocabularul istroromân, se realizează o importantă economie pentru vorbitorii bilingvi, fiindcă se reduce deosebirea dintre cele două limbi întrebuințate. Restrângerea sensului
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
a fereca“ (< lat. fabricare), există și termenii, împrumutați din croată, pricuįí „a potcovi“, covâč, potkivâč și cov, toate cu sensul „fierar“. Cuvintele croate sunt „motivate“ prin faptul că limba croată este limba oficială și are deci prestigiu. Prin introducerea cuvintelor croate în vocabularul istroromân, se realizează o importantă economie pentru vorbitorii bilingvi, fiindcă se reduce deosebirea dintre cele două limbi întrebuințate. Restrângerea sensului Tot în cazul idiomurilor pe cale de dispariție, eliminarea unui cuvânt vechi de către un împrumut este ușurată de faptul
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
începâ „a începe“ este limitat la construcții în care figurează un cuvânt ce denumește, aproape totdeauna, un obiect de consum în casă (a începe pâinea, ~ lemnele, ~ zahărul), iar cu sensul general și împreună cu alte verbe se întrebuințează pošní, împrumutat din croată: pošnít-a cântâ „începe a cânta“. Un alt exemplu este cuvântul verde, care înseamnă numai „verde-crud, proaspăt“; pentru culoare, în general, se folosește corespondentul croat zelén (adjectivul verde cu sensul de culoare s-a menținut doar în numele unei plante care rămâne
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
exces. Alta este situația în ceea ce-i privește pe vorbitorii istroromânei, care nu dispun de instituții (școală, Biserică, presă) unde să-și folosească limba maternă și, de aceea, bilingvismul activ este general: copiii de vârstă școlară vorbesc curent istroromâna și croata. Necesitatea de a folosi a doua limbă este zilnică, în contact cu populația croată înconjurătoare și, în situații excepționale, chiar cu consătenii istroromâni. În aceste condiții, ne putem imagina cât de mare este prestigiul croatei și care sunt consecințele în
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
școlară vorbesc curent istroromâna și croata. Necesitatea de a folosi a doua limbă este zilnică, în contact cu populația croată înconjurătoare și, în situații excepționale, chiar cu consătenii istroromâni. În aceste condiții, ne putem imagina cât de mare este prestigiul croatei și care sunt consecințele în planul istroromânei. Zone de „joasă presiune“ Există în lexic zone unde este nevoie constantă de sinonime, care au fost numite de U. Weinreich zone de „joasă presiune“. În aceste zone, împrumuturile reprezintă un izvor de
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
anumită atitudine afectivă, se întrebuințează Bóže, forma de vocativ a termenului croat. La fel, pentru „fiu“ și „fiică“ istroromâna are cuvintele fil’, fil’é, dar ca termen de adresare se întrebuințează sinco și hčerco, forme de vocativ ale unor cuvinte croate, considerate mai expresive. Cuvântul mort este păstrat din latină, dar, într-o povestire încărcată de afectivitate, îi este preferat împrumutul din croată mârtav. Chiar dacă, la început, cuvintele împrumutate sunt folosite pentru expresivitatea lor și înlocuiesc cuvintele vechi numai în anumite
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
fil’é, dar ca termen de adresare se întrebuințează sinco și hčerco, forme de vocativ ale unor cuvinte croate, considerate mai expresive. Cuvântul mort este păstrat din latină, dar, într-o povestire încărcată de afectivitate, îi este preferat împrumutul din croată mârtav. Chiar dacă, la început, cuvintele împrumutate sunt folosite pentru expresivitatea lor și înlocuiesc cuvintele vechi numai în anumite contexte, aceste sinonime pot deveni un concurent serios al cuvintelor din vechiul fond, ajungând să le elimine pe acestea din urmă. Așa
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
deveni un concurent serios al cuvintelor din vechiul fond, ajungând să le elimine pe acestea din urmă. Așa s-au petrecut lucrurile, cu siguranță, și cu vechile cuvinte românești pentru „tată“ și „mamă“ din istroromână, înlocuite acum complet prin formele croate de vocativ čâie și mâie. „Vitalitatea“ împrumutului Nu toate cuvintele ocupă aceeași poziție în structura lexicului unei limbi: unele sunt mai frecvente, fie pentru că denumesc noțiuni importante, fie pentru că au mai multe sensuri. De asemenea, unele cuvinte nu au concurenți
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
rând cârnații. Cuvântul cârnat, cu varianta populară cârnaț, există și în aromână și provine din lat. *carnaceus (moștenit și în italiana dialectală, spaniolă și portugheză); forma mai apropiată de etimon este cârnaț. Din română a fost împrumutat de bulgară, sârbă, croată. Slănină este un cuvânt slav derivat de la slanŭ „sărat“, care există și în neogreacă. În Transilvania și Banat, ca și la istroromâni, se mai păstrează un sinonim al lui slănină, și anume lard < lat. lar(i)dum, cuvânt panromanic (fr.
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
venirea atâtor străini, repede italienizați, asimilând noul, dar și conservând vechiul. Elementul central-european, atât de important. Am crescut Într-o familie italiană, dar tatăl meu vorbea și franceza, și engleza. Mama mea era dintr-o tipică familie triestină, cu rude croate și grecești. Familia mea era foarte italiană, dar cosmopolită. Bunicul dinspre mamă, scriitor și filosof, vorbea și croata. M-au interesat scriitorii veniți la Trieste, care au renunțat la formația lor slavă, devenind ai locului pe care l-au descoperit
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2122_a_3447]
-
Într-o familie italiană, dar tatăl meu vorbea și franceza, și engleza. Mama mea era dintr-o tipică familie triestină, cu rude croate și grecești. Familia mea era foarte italiană, dar cosmopolită. Bunicul dinspre mamă, scriitor și filosof, vorbea și croata. M-au interesat scriitorii veniți la Trieste, care au renunțat la formația lor slavă, devenind ai locului pe care l-au descoperit și reinventat. Așa am intrat În contact și cu iudaismul Europei Centrale. Părinții mei aveau relații cu evrei
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2122_a_3447]
-
ale sale. În septembrie vom demara un ciclu pe care-l consacrăm anual cinematografiei latino-americane. Vom avea apoi un ciclu despre filmele hong-kongheze de studio din anii ’50-’60, intitulat „Cathay“, iar în noiembrie vom prezenta un ciclu de filme croate. După cum vedeți, programul nostru e orientat pe zone geografice foarte diverse. Nu prezentați și filme americane? Ba da, în luna mai am avut o retrospectivă superbă Lee Marvin, cu filmele sale cele mai importante. E păcat că a fost un
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2179_a_3504]
-
demis de sultan, care a dat ordin să fie suprimat, dezonorând Imperiul Otoman. În perioada desfășurării revoluției române de la 1848-1849, un rol important în înăbușirea acestuia l-a avut Omer Pașa, pe numele real Mihail Latlas, general turc, cu origini croate. A trăit între 1806 și 1871. După intervenția armatei otomane în Țara Românească și incidentele din Dealul Spirii, când Pavel Zăgănescu, comandantul unei unități de pompieri, sa împotrivit ordinului de predare a garnizoanei armatei turcești, Omer Pașa a devenit conducătorul
Mari sultani, mari viziri şi generali otomani by Nicolae MAVRODIN () [Corola-publishinghouse/Administrative/1639_a_2952]
-
ce doreaște pe această lume” (99). Scris în spirit iluminist, „spre stricarea acestii credinți deșarte”, articolul este important pentru că el conține, se pare pentru prima dată, informații privind atât inițierea solomonarilor („învață 13 școli”, la fel ca în tradițiile sârbești, croate și maghiare), cât și cartea magică a acestora, prezentată ca fiind o piatră-talisman, conținând nouă litere tainice (vezi reproducerea ei mai jos, la p. 278). e) în 1843, poetul moldovean Costache Stamati (circa 1786-1869) scrie și el despre „Cartea împăratului
Ordine şi Haos. Mit şi magie în cultura tradiţională românească by Andrei Oişteanu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/848_a_1763]
-
acestui personaj misterios din mito-folclorul românesc riscă să bată pasul pe loc. Spun aceasta pentru că este evidentă asemănarea (cu excepția unor particularități firești) și, în multe privințe, identitatea dintre credințele și legendele românești privi- toare la solomonar și cele sârbești și croate și, respectiv, maghiare, referitoare la omologii acestuia. Cu peste un secol în urmă, Moses Gaster a încercat să pună în evidență unele dintre aceste asemănări și deosebiri (23), dar a făcut-o cu informațiile și cu „uneltele” de care dispunea
Ordine şi Haos. Mit şi magie în cultura tradiţională românească by Andrei Oişteanu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/848_a_1763]
-
joc. Singurul moment cât de cât palpitant a avut loc în setul al treilea, în care s-a menținut egalitatea până la punctul 12, dar care a fost trecut cu brio de jucătoarele băcăuane. Un real câștig pentru Știința Bacău este croata Nikolina Kovacic, ce a dovedit excelente aptitudini de joc, integrându-se perfect în mecanismul gândit de antrenorul Grapă. Evoluția scorului pe seturi: Setul 1: 3-3, 11-4, 15-9, 20 13, 23-15 și 25-16. Setul 2: 6-2, 12-6, 16-10, 18 12, 25-13
ANUL SPORTIV BĂCĂUAN 2010 by Costin Alexandrescu () [Corola-publishinghouse/Journalistic/283_a_1236]
-
prizonier. Și se mai Îndreptau spre valul miilor de ieniceri În retragere, de care nu vor putea trece decât prin ciocnire directă și cu pierderi mari. Întreaga coloană intră pe văile acoperite de cețuri ale Balcanilor sârbești, lăsând În stânga ținuturile croate ale Dalmației. - Grazie, Angelo... se auzi vocea stinsă a căpitanului Oană. - Per niente, commandante, răspunse Angelo. Mia piacere. 17 februarie 1476, după amiaza, Balcanii sârbești Veștile Începuseră să vină asemeni valurilor Mării Adriatice În zilele În care insula San Giorgio
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2303_a_3628]
-
fizica, chimia, franceza, latina. După susținerea examenului de bacalaureat am intrat la Universitatea din Belgrad, pe care am absolvit‑o ca șef de promoție al secției nou Înființate de literatură comparată. Am funcționat ca lector de limbă și literatură sârbo‑croată la Strasbourg, Bordeaux și Lille. În ultimii ani m‑am stabilit la Paris - Arondismentul 10, și nu sufăr de nostalgie. Când mă trezesc, uneori nici nu știu unde sunt, dar aud la fereastră cum vorbesc concetățenii și din mașinile parcate răsună la
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1958_a_3283]
-
practic nulă în Bulgaria, unde, cu excepția unui vag expresionism social de sorginte maiakovskiană introdus mai tîrziu de poetul Gheo Milev, penetrația curentelor avangardiste a fost ca și inexistentă. În schimb, în Iugoslavia, după episodul afin futurismului italian al efemerei reviste croate Zvrk, apărută în iunie 1914, mișcarea de avangardă din jurul importantei publicații Zenit a lui Lubomir Micic va susține, după 1920, ideea unei „barbarizări balcanice” a Europei, afine pînă la un punct ideilor lui Marinetti. Criticul maghiar A. Angyal a vorbit
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2138_a_3463]
-
masă în alte ținuturi. Înaintea Primului Război Mondial, cea de-a treia variantă era deosebit de răspîndită în multe din regiunile balcanice și habsburgice de care ne ocupăm. Cu începere din ultimul deceniu al secolului al XIX-lea, zonele acestea Grecia și ținuturile croate din Imperiul Habsburgic, de exemplu au furnizat sute de mii de noi cetățeni părților mai puțin populate ale lumii, în special celor din Statele Unite. În pofida acestei rezolvări parțiale a problemei, guvernele balcanice întîmpinau dificultăți. Chiar dacă aveau o serie de greutăți
by Barbara Jelavich [Corola-publishinghouse/Science/960_a_2468]
-
s-au declanșat conflicte între ei, ca și în Croația de altfel, după cum vom vedea în continuare. Motivul esențial al neînțelegerilor era viitorul Bosniei-Herțegovina și chestiunea compoziției naționale a acesteia. Partidul Național Sîrb, înființat în 1879, se opunea energic propunerilor croate de unire cu Dalmația și a nou achiziționatei Bosnia-Herțegovina cu Croația. Acest partid edita o revistă, Srpski List (Știri din Serbia). Datorită dezacordurilor cu croații, sîrbii dalmațieni cooperau cu Partidul Autonomist. În același timp, croații din Dalmația erau tot mai
by Barbara Jelavich [Corola-publishinghouse/Science/960_a_2468]
-
fost introduse legile și sistemul juridic în vigoare în Croația. După cum era de așteptat, opinia publică croată era deosebit de entuziastă în această privință. Existau speranțe că teritoriul provinciilor se va uni cu cel al Croației, acțiune esențială pentru obiectivele naționale croate. Atît adunarea croată, saborul, cît și banul (guvernatorul), Ivan Mažuranić, susțineau unirea. Puncte de vedere similare erau exprimate și în Slovenia. Creșterea populației sud slave a imperiului era sprijinită de sloveni și croați din motive politice, ceea ce i-a determinat
by Barbara Jelavich [Corola-publishinghouse/Science/960_a_2468]