5,416 matches
-
Botsuana), nyoka în swahili, pe coasta estică a Africii, care are pe k că în engleză față de g, ngu „șarpe“ în lao și thai, long „dragon“ în chineză. Tot aici ebr. nahash cu g > h.3) În relație cu nahash ebraic poate fi nash „femeia“ în aramaica cu h intervocalic dispărut (limba semitica care, se pare, era idiomul matern al ... XVI. ORIGINEA LIMBAJULUI. A SĂRI/THE ORIGIN OF LANGUAGE.TO JUMP, de Ion Cârstoiu, publicat în Ediția nr. 1719 din 15
CANAL DE AUTOR [Corola-blog/BlogPost/369930_a_371259]
-
asemenea cu et. nec., se apropie după opinia noastră de kham „soare“ în indiană, țig., nagameză, dar și de hama „soare“ din zoque de Rayon și sierra popoluca (ambele nat. am.) homa „roșu“ în Oklahoma „popor roșu“, hai „viața“ în ebraică. Lat. cruor „sânge care curge dintr-o rană“ se compară cu pers. kur = khur, cu keri „soare“ (în tariano, America de Sud). După noi, blood are în spate soarele bel celtic și beil (în rohingya, limba indo-iraniană). Iată și alte nume ale
CANAL DE AUTOR [Corola-blog/BlogPost/369930_a_371259]
-
asemenea cu et. nec., se apropie după opinia noastră de kham „soare“ în indiană, țig., nagameză, dar și de hama „soare“ din zoque de Rayon și sierra popoluca (ambele nat. am.) homa „roșu“ în Oklahoma „popor roșu“, hai „viața“ în ebraică. Lat. cruor „sânge care curge dintr-o rană“ se compară cu pers. kur = khur, cu keri „soare“ (în tariano, America de Sud). După noi, blood are în spate soarele bel celtic și beil (în rohingya, limba indo-iraniană). Iată și alte nume ale
CANAL DE AUTOR [Corola-blog/BlogPost/369930_a_371259]
-
numărul de membrii ale unei mulțimi care tinde spre infinit. Mulțimea numerelor naturale în integritatea ei are, teoretic, o limită. Cel mai mare număr pe care ni-l putem închipui, notat de antici simbolul א (alef, prima literă a alfabetului Ebraic). Mulțimea numerelor naturale, conținând toate numerele de la 1 la א0 are א0 membri și este numărabilă căci în succesiune normală putem număra membru cu membru pe toată întinderea sa. George Cantor studiind teoria numerelor, a avut inițiativa de a compara
UN INFINIT MAI MARE SAU MAI MIC de EMIL WAGNER în ediţia nr. 1484 din 23 ianuarie 2015 [Corola-blog/BlogPost/370401_a_371730]
-
וחברות לרוב. הסתדרתי יפה וחייתי די טוב. חייתי די טוב; אני לא מתלוננת. אני שמחה בחלקי; לא מתגוננת. יש לי בסך הכל מזל ממש גדול: אני בת יענה; טוב לי עם ראש בחול. Imagine:: Relaxing moment. Versiunea originală este cea ebraică( rimată). Referință Bibliografică: TEMERI ȘI NOROC /בריחה ומזל ( versiune bilingvă română-ebraică) / Adina Rosenkranz Herscovici : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1775, Anul V, 10 noiembrie 2015. Drepturi de Autor: Copyright © 2015 Adina Rosenkranz Herscovici : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau
TEMERI ȘI NOROC /בריחה ומזל ( VERSIUNE BILINGVĂ ROMÂNĂ-EBRAICĂ) de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 1775 din 10 noiembrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/369385_a_370714]
-
să asculte ce vorbește. Numele secretarului meu este Naulius. El este strănepotul șefului de spionaj și de conspirație, care s-a ascuns în Etruraia, așteptând pe Catalina. Naulius este un vechi băștinaș din Iudeia, astfel că el cunoaște bine limba ebraică. Îmi este foarte devotat și vrednic de toată încrederea. Când am sosit și am intrat în sala de judecată am găsit pe Naulius care mi-a istorisit cuvintele auzite de Iisus la Siloan. El mi-a zis: „Niciodată nu am
RAPORTUL SCRIS DE PILAT, GUVERNATORUL IUDEII, CĂTRE TIBERIU, ÎMPĂRATUL IMPERIULUI ROMAN, IMEDIAT DUPĂ RĂSTIGNIRE de SERGIU GĂBUREAC în ediţia nr. 2300 din 18 aprilie 2017 [Corola-blog/BlogPost/370585_a_371914]
-
pomenim, ca două triste golfuri, Ce-și caută același țărm, mânate de abis? Sau să cuprindem umerii tăi, Doamne, Și în acest pericol aflându-ne, oceanic, Să revenim la unicul cel țărm, două nirvane, La pacea unui înger cu trup ebraic?.. Din existența Lui, ești tu, alături, Lângă noi două, Iubirea mea și eu, O, Doamne, cum se pierd în neguri Iubirile, cu lacrimi triste, pe fața unui Zeu!.. Lilia Manole Referință Bibliografică: A EXISTAT PE UNDEVA IUBIREA TA / Lilia Manole
A EXISTAT PE UNDEVA IUBIREA TA de LILIA MANOLE în ediţia nr. 1734 din 30 septembrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/369581_a_370910]
-
său este Iehoșua- prescurtat Ieșua- care se tâlcuiește "Dumnezeu mântuiește" sau "Dumnezeu este mântuirea", ori simplu. "Mântuitorul". În grecește a fost redat sub forma "IISUS". Dar acest nume apare de regulă alături de cel de "HRISTOS", termen grecesc, care este traducerea ebraicului "Mașiah" adică "MESIA" sau "Unsul lui Dumnezeu". Acest nume complet, de " Iisus Hristos ", apare chiar în primul verset al Noului Testament (Matei 1, 1), înțelegând prin el pe "Fiul lui Dumnezeu, Mântuitorul lumii, Întemeietorul Bisericii și propoveduitorul credinței creștine". De la
CUGETĂRI DE PREOT ILIE BUCUR SĂRMĂȘANU de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 2190 din 29 decembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/369706_a_371035]
-
liceul situat în Ramat Gan, și înapoi. Chiar și după ce s-a operat de cancer și s-a refăcut, și-a reluat drumul pe jos Tel Aviv-Ramat Gan! Eu eram din fire și mai sunt - comodă și nesportivă, (ceea ce în ebraică s-ar denumi „padlaa") și mă rugam să nu fiu solicitată pentru a însoți vreo clasă în excursii, iar dacă mi se propunea uneori s-o fac, mă sustrăgeam în mod elegant, dar mă simțeam cu musca pe căciulă! Când
ÎN AMINTIREA LUI IOSEF EUGEN CAMPUS de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 1643 din 01 iulie 2015 [Corola-blog/BlogPost/369769_a_371098]
-
am părăsit Ohel Shem, fiindcă am primit normă întreagă la liceul „Kugel" din orașul Holon în care locuiam (și mai locuiesc), am păstrat pe ici pe colo legătura telefonică cu dr. Campus. Am apelat la el când am tradus din ebraică în română un eseu despre tatăl meu, rugându-l să-mi aprecieze traducerea și să-mi sugereze eventuale schimbări sau ameliorări. Și a făcut-o cu plăcere. L-am și vizitat odată, poate chiar cu ocazia acestei traduceri. L-am
ÎN AMINTIREA LUI IOSEF EUGEN CAMPUS de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 1643 din 01 iulie 2015 [Corola-blog/BlogPost/369769_a_371098]
-
Acasă > Stihuri > Prietenie > PRIETENIE( VERSIUNE TRILINGVA ROMÂNĂ, ITALIANĂ,EBRAICA) Autor: Adina Rosenkranz Herscovici Publicat în: Ediția nr. 1714 din 10 septembrie 2015 Toate Articolele Autorului PRIETENIE Când sunt la ananghie, Tu mâna mi-o întinzi Și mă ridici de jos, Cu zâmbetul pe buze. Te arăți grijulie Și mereu
PRIETENIE( VERSIUNE TRILINGVĂ ROMÂNĂ, ITALIANĂ,EBRAICĂ) de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 1714 din 10 septembrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/368080_a_369409]
-
פזמון. לא אדע אם בניי יבואו לעזרי ויהיו עימדי בעת מצוקה, אבל את,יקירה, על -ידי תעמדי בעיתות ברכה , בעיתות קללה, בטוב וגם ברע. פזמון. חברות לעולם משגיאה! מוקדש לחברות טובות באשר הינן. Referință Bibliografica: PRIETENIE( versiune trilingva română, italiană,ebraica) / Adina Rosenkranz Herscovici : Confluente Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1714, Anul V, 10 septembrie 2015. Drepturi de Autor: Copyright © 2015 Adina Rosenkranz Herscovici : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului. Abonare
PRIETENIE( VERSIUNE TRILINGVĂ ROMÂNĂ, ITALIANĂ,EBRAICĂ) de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 1714 din 10 septembrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/368080_a_369409]
-
Acasă > Stihuri > Prietenie > ACELE-ALBASTRE ZILE( VERSIUNE TRILINGVA ROMÂNĂ,FRANCEZA, EBRAICA) Autor: Adina Rosenkranz Herscovici Publicat în: Ediția nr. 1736 din 02 octombrie 2015 Toate Articolele Autorului ACELE-ALBASTRE ZILE Într-o bună zi, tata -mi spuse: " Vorbește cu el! Nu te teme, draga mea. Dacă teamă și-arată dinții, Ea nu
ACELE-ALBASTRE ZILE( VERSIUNE TRILINGVĂ ROMÂNĂ,FRANCEZĂ, EBRAICĂ) de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 1736 din 02 octombrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/368082_a_369411]
-
באין שובע ונחמה. בוא נשכח את שנות הערפל ואת אי- האמירות הרועמות! נזכור את מבטינו המבוישים ואת הנשיקות הצרפתיות שלתוכן נסחפנו ונסחפנו, ואולי נשוב יחד,יד ביד, לימים הכחולים בהקיץ ! פזמון חוזר. Referință Bibliografica: ACELE-ALBASTRE ZILE( versiune trilingva română,franceza, ebraica) / Adina Rosenkranz Herscovici : Confluente Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1736, Anul V, 02 octombrie 2015. Drepturi de Autor: Copyright © 2015 Adina Rosenkranz Herscovici : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului. Abonare
ACELE-ALBASTRE ZILE( VERSIUNE TRILINGVĂ ROMÂNĂ,FRANCEZĂ, EBRAICĂ) de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 1736 din 02 octombrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/368082_a_369411]
-
mărul neputred./ Nici o competiție./ Întoarcerea se întrerupe semeață.” Bianca Marcovici e o prezență nu foarte comodă, dar, foarte interesantă, incitantă, pasionantă chiar, și prin toate acestea, necesară și valoaroasă. Inconfundabilă ca orice poet adevărat. ------------------------------------- *be meitava - într-o formă bună (ebraică) **hevrat hașmal - compania de electricitate (ebr) ***kviut - permanent (în ebraică) ---------------------------------------------- Sursa: „RevIsta Mea” (Israel) Referință Bibliografică: Zoltan TERNER - PREZENTARE DE CARTE LA I.C.R. TEL-AVIV: BIANCA MARCOVICI „MUNTELE MEU CARMEL” / Zoltan Terner : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1880, Anul VI
PREZENTARE DE CARTE LA I.C.R. TEL-AVIV: BIANCA MARCOVICI „MUNTELE MEU CARMEL” de ZOLTAN TERNER în ediţia nr. 1880 din 23 februarie 2016 [Corola-blog/BlogPost/368197_a_369526]
-
e o prezență nu foarte comodă, dar, foarte interesantă, incitantă, pasionantă chiar, și prin toate acestea, necesară și valoaroasă. Inconfundabilă ca orice poet adevărat. ------------------------------------- *be meitava - într-o formă bună (ebraică) **hevrat hașmal - compania de electricitate (ebr) ***kviut - permanent (în ebraică) ---------------------------------------------- Sursa: „RevIsta Mea” (Israel) Referință Bibliografică: Zoltan TERNER - PREZENTARE DE CARTE LA I.C.R. TEL-AVIV: BIANCA MARCOVICI „MUNTELE MEU CARMEL” / Zoltan Terner : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1880, Anul VI, 23 februarie 2016. Drepturi de Autor: Copyright © 2016 Zoltan Terner
PREZENTARE DE CARTE LA I.C.R. TEL-AVIV: BIANCA MARCOVICI „MUNTELE MEU CARMEL” de ZOLTAN TERNER în ediţia nr. 1880 din 23 februarie 2016 [Corola-blog/BlogPost/368197_a_369526]
-
pregătite. Gavriel, negustor evreu, cu o băcănie micuță, își întreține cu greu familia din câștigurile comerțului său modest, aflat în pragul falimentului. Este și începutul prigoanei împotriva evreilor. Cunoașterea de către autoare a unor tradiții evreiești precum și a multor expresii în ebraică și în poloneză, demonstrează o cunoaștere bine stăpânită a acestora și folosirea unor expresii uzuale și descrieri ale unor obiceiuri în familia lui Maor, pe când acesta era un adolescent de numai 15 ani, abia intrat în rândul bărbaților, după ceremonia
ULTIMA MEA CARTE de CRISTEA AURORA în ediţia nr. 1462 din 01 ianuarie 2015 [Corola-blog/BlogPost/368119_a_369448]
-
Cristea le introduce în roman, cu privire la cartea sa de debut „Povestea Danei” nu fac altceva decât să întregească acțiunea, după metoda Poveștii în poveste, frecventă în proza actuală. De neconceput, temutul ofițer german, ucigașul evreilor știa doar două cuvinte în ebraică și acelea erau: Te iubesc! pe care i le adresează plin de tandrețe, Raisei. Punerea în aplicare a planului de exterminare a evreilor polonezi culminează cu mutarea lor în cele 6 lagăre de exterminare de pe teritoriul Poloniei, adică începutul sfârșitului
ULTIMA MEA CARTE de CRISTEA AURORA în ediţia nr. 1462 din 01 ianuarie 2015 [Corola-blog/BlogPost/368119_a_369448]
-
evoluție în această frumoasă preocupare, îmi trimite o invitație la o expoziție colectivă de artă plastică, organizată în Țel Aviv, la Casa Rubinștein, între 30 septembrie - 29 noiembrie 2016 (între orele 8:00-21:00). Expoziția are un frumos titlu în ebraică, dar oarecum dificil de tradus cu exactitate (Arei at mekudeshet li, artzi). Curătoarea expoziției este Lori Pashnitza, ea însăși o cunoscută pictorița și animatoare pe tărâmul artelor vizuale, care și participă la eveniment cu lucrări proprii, de astă dată abstracte
O EXPOZIŢIE COLECTIVĂ de DOREL SCHOR în ediţia nr. 2114 din 14 octombrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/362697_a_364026]
-
soare“. Adăugăm coreeanul sagwa „măr“ = sagar în basca și ambele cf. *sag „soare“ (vezi lista). Japonezul ringo seamănă cu australianul alinga „soare“ cu l > r fiindcă jap. nu are l, cf. și rag „soare“în Caucaz. Tofaa din swahili, tapuah ebraic, tufah (malaeza) se apropie de toba și de soarele tabá (păiuțe de nord), aftab în afgană, oftob în tadjica. La fel seb și sib din persana, pehlevi, punjabi se compară cu fenic. sebeș, sibis „soare“ cu finalul eliminat. În schimb
MĂR de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1638 din 26 iunie 2015 [Corola-blog/BlogPost/352967_a_354296]
-
oftob în tadjica. La fel seb și sib din persana, pehlevi, punjabi se compară cu fenic. sebeș, sibis „soare“ cu finalul eliminat. În schimb ints în dargwa, ech (tzakur), ich (lezghină, avara), toate în Caucaz, par să provină din soarele ebraic šemeš cu eliminarea părții de început. Dravidianul telugu cunoaște mărul sub forma sima care poate fi cerul arab sema ori începutul ebr. šemeš, eliminat de caucazieni. Relația soare/măr pare și în cazul țig. phabai ce seamănă cu Phoebus din
MĂR de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1638 din 26 iunie 2015 [Corola-blog/BlogPost/352967_a_354296]
-
ajutat de Sfanțul Duh“, poetul vrea ca ... XIII. UNIVERSITATEA BUCUREȘTI - CONFERINȚĂ „AVANGARDIȘTI ROMÂNI ȘI EVREI ÎN SPAȚIUL CULTURAL ROMÂNESC”, de Ligya Diaconescu, publicat în Ediția nr. 146 din 26 mai 2011. UNIVERSITATEA DIN BUCUREȘTI, FACULTATEA DE LITERE CENTRUL DE STUDII EBRAICE „GOLDSTEIN-GOREN” ȘI BIBLIOTECĂ ACADEMIEI ROMÂNE ÎN PARTENERIAT CU INSTITUTUL CULTURAL ROMÂN ȘI AMBASADA ELVEȚIEI LA BUCUREȘTI VA INVITA LA Conferința internațională București - Zürich - Paris - Țel Aviv: Avangardiști români și evrei în spațiul cultural românesc 26-27 mai 2011, Bibliotecă Academiei Române, Aula
LIGYA DIACONESCU [Corola-blog/BlogPost/354375_a_355704]
-
125, București 26 mai 2011 10.00 - Deschiderea lucrărilor conferinței: Salutul Rectorului Universității din București, Prof. Ioan Pânzaru Salutul Vicepreședintelui Academiei Române, Acad. Marius Sală Salutul Ambasadorului Elveției, E.S. Livio ... Citește mai mult UNIVERSITATEA DIN BUCUREȘTI, FACULTATEA DE LITERECENTRUL DE STUDII EBRAICE „GOLDSTEIN-GOREN”ȘIBIBLIOTECA ACADEMIEI ROMÂNEÎN PARTENERIAT CUINSTITUTUL CULTURAL ROMÂNȘIAMBASADA ELVEȚIEI LA BUCUREȘTIVĂ INVITĂ LAConferința internațională București - Zürich - Paris - Țel Aviv: Avangardiști români și evreiîn spațiul cultural românesc26-27 mai 2011, Bibliotecă Academiei Române,Aula “Ion Heliade Rădulescu”, Calea Victoriei 125, București 26 mai 201110
LIGYA DIACONESCU [Corola-blog/BlogPost/354375_a_355704]
-
dravidiene, India, se compară cu mongolul nar,soare; ur=hur în basca e identic cu hur,soare, în iraniană;mini,lichid de băut, în Dakota,SUA, seamănă cu min,soare, în kansa,SUA; mai în lingala,bantu,Africa, maim în ebraică și limbi amerindiene, moya, apa, în arabă par să provină din moi, soare, în lingala/; lat ”apă,ploaie” în oropom, Etiopia ne amintește de la “astru diurn“ , în hawaiana; coreeanul mol poate fi comparat cu cecen malh, soare. Dar ul, apa
ESTE APĂ CUVÂNT ARBITRAR ? de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1341 din 02 septembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/353815_a_355144]
-
aspirație dispărută. Probabil că slavul sudic meč „urs“ se apropie de ebr. šemeš „soare“ cu š > č. La fel, engl. bear se compară cu beru „soare“ în malto, bera în dravidiana dar și scitic abra „cer“. Semiticul dub (arabă), dov (ebraica) seamănă cu aduu „soare“ (oromo, Etiopia) cu dabe din shoshone, Mexic, dawa „luna“ în tibetana. Cf. eskimo sos „urs“: sas „soare“ în wintu, nativ americană, în tc. ayî „urs“: ay „luna“, hai „soare“ în coreeană, ay „soare“ în kiowa. Tot
LUP.OAIE.PISICĂ.URS. de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 2006 din 28 iunie 2016 [Corola-blog/BlogPost/354034_a_355363]