1,984 matches
-
și fină, care ce să vă mai spun când m-a luat la el În apartament În Drumul Taberei și ne-am spălat numai cu săpunuri străine și ne-am spreiat și ne-am Împarfumat cu patru feluri de parfum franțuzesc. Plângea! Să-nțepenesc dacă v-oi minți. Era leșinat după mine. Era mort. Cădea-n genunchi În fața mea și-i dădea lăcrimile de bucurie. Când mă vedea parcă vedea pă Dumnezeu. Io sunt târfa ta, Îmi spunea. Fă-mi tot
[Corola-publishinghouse/Memoirs/2023_a_3348]
-
valute internaționale? * Care sînt cauzele, evoluția, soluțiile și perspectivele crizei datoriilor suverane ale Eurozonei? * Care sînt elementele ce caracterizează pactul fiscal al UE din 2012? Capitolul 21 GLOBALIZARE ȘI DEGLOBALIZARE Termenul de globalizare este de origine anglo-saxonă (globalization), sinonim cu franțuzescul mondialisation, și se găsește astăzi pe buzele tuturor. Este un termen superuzitat, căruia îi putem atribui numeroase semnificații. Cum arată Zygmunt Bauman, "el a devenit rapid lozincă, incantație magică, paspartu capabil să deschidă porțile tuturor misterelor prezente și viitoare"1
Economie politică by Tiberiu Brăilean, Aurelian P. Plopeanu [Corola-publishinghouse/Administrative/1420_a_2662]
-
fragmente din Acropole, din piramide, din Marele Zid Chinezesc, din Colosseumul român, precum și din catedrale și palate faimoase: turnul colonelului le Înglobeaz), le absoarbe și le transcende pe toate. Așadar, pârâiturile radioului cu reclame la rata Pekin și mânc)rurile franțuzești fondues, denumirile vinurilor, Împreun) cu știri despre dezastre și fapte revolt)toare peste tot In lume. Și aici, exact cum le-am l)sat, sunt c)rți, ziare și discuri, teancuri de scrisori, colete, reviste și manuscrise. Imposibil s) ții
[Corola-publishinghouse/Memoirs/2110_a_3435]
-
pe un scaun, ridică piciorul drept și-și arată gheata care, în adevăr, era de bună calitate. — Bune și ieftine, răspunde el, fiindcă numai Cilibi Moise știe să târ guiască. Dar de unde le-ai luat? — De la „Steaua albastră“, în Ulița franțuzească 298. — Și cât ai plătit? — Șase lei. — Șase lei?! exclamă toți într-un glas. Pe vremea aceea magazinul care avea cea mai bună încălțăminte gata era „Steaua albastră“, iar perechea de ghete de întâia calitate, marca Polak de la Viena, costa
Bucureştii de altădată Volumul I 1871-1877 by Constantin Bacalbaşa () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1327_a_2710]
-
Dar ea te iubește? / - Mă iubește. Bietul epileptic - căci Ionică era epileptic - era blând, bun, vorbea întotdeauna blajin și întotdeauna vesel și surâzător. Într-o vară bietul Ionică n-a mai venit la birt; necăjita lui viață se stinsese. Cuvintele franțuzești pe care le debita la sfârșitul fiecărui concert le învățase de la cocoana Anicuța. Cred că a murit târziu, în tot cazul a murit după evenimentele politice de la 1888, fiindcă în anii din urmă ai vieții lui își complectase cupletul politic
Bucureştii de altădată Volumul I 1871-1877 by Constantin Bacalbaşa () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1327_a_2710]
-
Dar Ț. aduce bune servicii scenei mai cu seamă ca traducător. Tălmăcește Mincinosul de Corneille (1895), Vânturătorii mărilor de Jean Richepin („Revista literară”, 1896), Hangița de Carlo Goldoni, strânge în volumul Comedii și monoloage (1892) versiunile sale la câteva piese franțuzești fără strălucire. Unele transpuneri sunt făcute în colaborare (cu Sever Moschuna, în 1893 - Aventuriera de Émile Augier, cu Ana Ciupagea - Muma din popor de Ernest Legouvé). Versificând cu excesivă ușurință, Ț. adună în Poeme pentru copii (1897), Rime vesele (1900
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290184_a_291513]
-
mizeriei de pe străzi și diferitelor alimente - pești, de exemplu - care se vând direct În stradă. Nici Bucureștii nu apar Într-o lumină mai favorabilă. Din depărtare, orașul i se pare asemănător cu Parisul, „din cauza acelor clădiri mari construite În stil franțuzesc, care ascund celelalte case vechi și mărunte”. Dar, din momentul În care pătrunde În interiorul orașului, Îl surprinde faptul că locuitorii sunt Îmbrăcați În stil oriental, și nu apusean, considerând că „măcar prin Îmbrăcăminte ar trebui să demonstreze că au pornit
[Corola-publishinghouse/Science/2263_a_3588]
-
va fi decepționat și de Înfățișarea interioară a orașului, apreciind că acesta este inestetic și la tot pasul găsești ceva care să nu-ți placă și la care să strâmbi din nas ș...ț Chiar dacă Întâlnești ici-colo clădiri În stil franțuzesc, pe care le-ai putea admira, Îți ajunge să arunci o privire În interiorul curții acelei clădiri și te apucă leșinul din cauza mirosului, provenit de la grămezile de gunoi de pe stradă, de la bucătăriile slujitorilor țigani sau din grajduri. Puține referiri Întâlnim cu privire la
[Corola-publishinghouse/Science/2263_a_3588]
-
cont de admirația pe care o nutrea În această perioadă față de cultura și civilizația britanică. Oricum, În anul 1841 figurau printre gazetele politice care aveau drept de difuzare În Monarhia Austriacă, În afară de 23 de publicații germane, 12 jurnale britanice, 18 franțuzești și 13 italiene, fiind posibil ca o parte dintre acestea să ajungă și la Brașov. Cu atât mai mult cu cât În cazul celuilalt jurnal politic ardelean, Organul luminării, se poate afirma că redactorii săi cunoșteau În mod cert engleza
[Corola-publishinghouse/Science/2263_a_3588]
-
XVIII-lea, adjectivul „francia” conotează de fapt „modern”, „civilizat” pentru substantivele la care se atașează: francia-borsó, 1753 (un soi de mazăre), francia-fedél, 1768 (acoperiș cu mansardă), francia-kártya, 1753 (cărți de joc), francia-kék, 1723 (un fel de stofă), francia-kemence, 1797 (cuptor franțuzesc), francia-nadrág, 1724 (pantaloni franțuzești), francia-posztó, 1723 (postav franțuzesc), francia-tallér, 1756 (taler franțuzesc), francia-zár, 1761 (broască franceză) etc. - vezi Erdélyi magyar szótörténeti tár [Dicționarul etimologic al lexicului maghiar din Transilvania], vol. IV, București, 1984, pp. 405-407). Tache Papahagi, op. cit., p. 564
[Corola-publishinghouse/Science/2263_a_3588]
-
conotează de fapt „modern”, „civilizat” pentru substantivele la care se atașează: francia-borsó, 1753 (un soi de mazăre), francia-fedél, 1768 (acoperiș cu mansardă), francia-kártya, 1753 (cărți de joc), francia-kék, 1723 (un fel de stofă), francia-kemence, 1797 (cuptor franțuzesc), francia-nadrág, 1724 (pantaloni franțuzești), francia-posztó, 1723 (postav franțuzesc), francia-tallér, 1756 (taler franțuzesc), francia-zár, 1761 (broască franceză) etc. - vezi Erdélyi magyar szótörténeti tár [Dicționarul etimologic al lexicului maghiar din Transilvania], vol. IV, București, 1984, pp. 405-407). Tache Papahagi, op. cit., p. 564, sub voce „frânc” (glosă
[Corola-publishinghouse/Science/2263_a_3588]
-
civilizat” pentru substantivele la care se atașează: francia-borsó, 1753 (un soi de mazăre), francia-fedél, 1768 (acoperiș cu mansardă), francia-kártya, 1753 (cărți de joc), francia-kék, 1723 (un fel de stofă), francia-kemence, 1797 (cuptor franțuzesc), francia-nadrág, 1724 (pantaloni franțuzești), francia-posztó, 1723 (postav franțuzesc), francia-tallér, 1756 (taler franțuzesc), francia-zár, 1761 (broască franceză) etc. - vezi Erdélyi magyar szótörténeti tár [Dicționarul etimologic al lexicului maghiar din Transilvania], vol. IV, București, 1984, pp. 405-407). Tache Papahagi, op. cit., p. 564, sub voce „frânc” (glosă din anul 1699). Ibidem
[Corola-publishinghouse/Science/2263_a_3588]
-
care se atașează: francia-borsó, 1753 (un soi de mazăre), francia-fedél, 1768 (acoperiș cu mansardă), francia-kártya, 1753 (cărți de joc), francia-kék, 1723 (un fel de stofă), francia-kemence, 1797 (cuptor franțuzesc), francia-nadrág, 1724 (pantaloni franțuzești), francia-posztó, 1723 (postav franțuzesc), francia-tallér, 1756 (taler franțuzesc), francia-zár, 1761 (broască franceză) etc. - vezi Erdélyi magyar szótörténeti tár [Dicționarul etimologic al lexicului maghiar din Transilvania], vol. IV, București, 1984, pp. 405-407). Tache Papahagi, op. cit., p. 564, sub voce „frânc” (glosă din anul 1699). Ibidem. Ibidem: „Frâncu s’feațe
[Corola-publishinghouse/Science/2263_a_3588]
-
basm horror în Antoku. Al doilea volum se deschide cu Divertisment cu Hamilkar Gabler - narațiune istoriografică fantastică, articulată pe tema diavolului și a „istoriei”, de unde o sumă de revelații-evenimente contrafăcute. Voltaire și Ignațiu de Loyola e o nuvelă de salon franțuzesc despre conflictul dintre scepticismul raționalist și militantismul greoi al doctrinei salvării, conflict tratat burlesc și rezolvat în aceeași manieră a ambiguității de semnificație. Într-o povestire pe o faimoasă temă iudaică, Golem, care reia motivul clasic în cheie parodică, dar
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287324_a_288653]
-
fost Însă reci, ca să nu zicem conflictuale. Se știe că președintele Bush nu a trimis nici o telegramă de felicitare la alegerea lui Schröder, se știu și lucrurile foarte neplăcute afirmate de cancelarul german la adresa administrației Bush. Combinate cu tradiționalul antiamericanism franțuzesc, aceste fapte produc totuși niște tensiuni. Nu cred că există o ruptură profundă Între Europa și America, dar niște „nuanțe nedorite” cred că sunt... Vladimir Tismăneanu: Totuși, din experiența mea de douăzeci și doi de ani trăiți În Occident, cred
[Corola-publishinghouse/Science/2223_a_3548]
-
zeci de mii de militari americani Înmormântați pe teritoriul Franței, al rudelor, prietenilor sau al celor care știu despre acest lucru, s-a creat o stare de profundă durere și mânie. Lăsând deoparte excesele de genul respingerii mâncării și vinurilor franțuzești - cum s-a Întâmplat În unele zone din „Taxachusetts” -, există o stare de profundă nemulțumire și tristețe pentru faptul că, atunci când ne-a fost nouă greu, am fost abandonați. Ziua a optatc "Ziua a opta" Confuzie și tensiune • Vești bune
[Corola-publishinghouse/Science/2223_a_3548]
-
Est, multe titluri fiind tipărite în acest spațiu, deși în condiții editoriale scăzute (ceea ce a îndepărtat mulți colaboratori francezi), iar după căderea regimurilor socialiste a urmat și falimentul publicației.841 România a fost un punct important de tipărire a albumelor franțuzești de sub umbrela editorială Pif, precum primele două albume din seria Corinne et Jeannot ale lui Jean Tabary în 1970842, ori majoritatea albumelor Rahan, creația lui André Chéret (pe scenariile lui Roger Lecureux), care din 1971 până în 1984 apare în 63
by Gelu Teampău [Corola-publishinghouse/Science/1113_a_2621]
-
punct de vedere morfo-sintactic, este o detașare la dreapta a adjectivului care (fapt confirmat de o foarte scurtă pauză la oral) îi conferă o valoare expresivă, tradusă prin adăugarea unui semn de exclamare în ANC. Detașarea gramaticală opune implicit natura "franțuzească" a "Frumoasei provincii", inserțiunii geopolitice a Quebecului într-o realitate nord-americană. Tocmai pe acest antagonism își construiește de Gaulle cea mai mare parte a argumentării. Acest mic detaliu de transcriere atinge un punct capital al construirii sensului. Pe baza arhivelor
by JEANMICHEL ADAM [Corola-publishinghouse/Science/981_a_2489]
-
orașului Zurich proprietatea "tipic elvețiană" (transformare în normă pozitivă, PdV2). Această dinamică a argumentării poate fi rezumată prin schema următoare: Schema 10 Lucrurile stau cu totul altfel în prezentarea Genevei în același pliant publicitar: T21 GENEVA Oraș cosmopolit cu farmec franțuzesc. Pentru Geneva, aceeași proprietate "cosmopolită" este cuplată, fără concesie sau opoziție, cu un "farmec" ce nu are nimic elvețian. Dacă Zürichul este încă un oraș elvețian, Geneva nu mai este deloc așa, din PdV elvețian germanic pe care această Rd
by JEANMICHEL ADAM [Corola-publishinghouse/Science/981_a_2489]
-
aparent emancipată de vers. 3.2. "Furia jocului eufonic"20 în Sonnet d'automne [Sonet de toamnă] de Baudelaire Din cele peste 120 de poeme din Les fleurs du Mal [Florile Răului], 60 sînt sonete, din care majoritatea sînt sonete franțuzești cu cinci rime (A și B, una masculină și una feminină 21, în catrene; C, D și E, alternînd rima masculină și feminină în terține). Mai găsim și un grup de șapte sonete cu schemă englezească, de tipul A une
by JEANMICHEL ADAM [Corola-publishinghouse/Science/981_a_2489]
-
tîrguri, cît și în locurile pe unde hălăduiesc creaturile mitilogice. Lumea apropiată a tîrgului și lumea îndepărtată a munților și a ființelor mitice care-i populează sînt, în aceeași măsură, spații de unde poți scoate la lumină întîmplări. Traducerea prin cuvîntul franțuzesc auteur este prea aproape de concepțiile noastre moderne despre creația literară. Cuvîntul poète (poet) ar fi redat mai bine sensul de hacedor-poietes, cel puțin așa cum peritextul și începutul culegerii îl construesc în mod intertextual și intercultural. Limba titlului nu este independentă
by JEANMICHEL ADAM [Corola-publishinghouse/Science/981_a_2489]
-
parvint à reconnaître, ne fût-ce qu'à la manière d'un nouveau-né ou d'un chien, ses parents et sa maison. Caillois optează pentru o segmentare grafică ce transformă aproape sistematic o singură frază în spaniolă în două fraze tipografice franțuzești. Este îndeosebi spectaculos în P10 și P11 unde se pare că, pentru a evita diferitele "y"-uri ("et"/și) din textul sapniol, Caillois, cu un punct, distruge ritmul ternar al perioadei, scandat de conectori. 3. Structura compozițională a textului Textul
by JEANMICHEL ADAM [Corola-publishinghouse/Science/981_a_2489]
-
de norma literară. Fenomenul este semnalat de Avram (1997: 17); vezi și Stoichițoiu-Ichim (2001, 2006, 2008 - sub tipar) (de exemplu, skinheads-ii, apud Stoichițoiu-Ichim 2006: 47). Se pot adăuga și utilizările specializate din terminologia încălțămintei; vezi și recentul mots-uri, de origine franțuzească, Liiceanu, U.I.: 339. Sunt însă și forme cu plural dublu acceptate deja de normă (în DOOM2: comics-uri, cortes-uri, pampers/ș-i, sticks-uri). Interesant de observat că, dacă singularul acceptă introducerea unei noi desinențe (-o, la masculine
[Corola-publishinghouse/Science/85017_a_85803]
-
creații restrânse numeric și ca distribuție etimologică (sufixul apare la formații vechi: cărăruie, cetățuie, ferestruie). Imprumuturile culte sunt foarte rare. O situație specială are statuie, care înlocuiește mai vechiul statuă - statue 23. Integrate parțial acestui tipar sunt și câteva neologisme franțuzești: alee - alei, diaree - diarei, epopee - epopei, melopee - melopei, idee - idei etc. Chiar și formațiile normate în DOOM2 ca invariabile cunosc în uz forme variabile (vezi internet: cornee - cornei; "în cazul unei cornei intacte", www.farmaline.ro, internet, 2008). Grafia maschează
[Corola-publishinghouse/Science/85017_a_85803]
-
canapea - canapele)], continuă să se manifeste trăsătura de tipar inactiv (mort) Observația se poate susține prin următoarele fapte: - Niciunul dintre împrumuturile de dată recentă, chiar și cele cu finală vocalică, nu se mai încadrează în această clasă. Câteva împrumuturi, cele mai multe franțuzești: alpaca - singulare tantum -, bacara, bezea, canapea, croazea, debara, ghilimea - singular puțin folosit -, livrea, nuga, pansea, pavea, peruzea, pijama, soarea, șosea, tafta, unele sunt refăcute după plural: bretea, caramea, flanea, jaluzea, jartea, rondea, sanda; aici pot fi adăugate și cordea/cordelă
[Corola-publishinghouse/Science/85017_a_85803]