8,186 matches
-
fel de clandestinitate și, oricum, nu are nici o legătură cu ignoranța agresivă promovată de regimul comunist. Tânărul se poartă ca și cum i s-ar fi încredințat o misiune, extrem de importantă. Aflăm indirect, despre el, că știe de mic copil germana și franceza, că a învățat ulterior maghiara și engleza, că este inițiat în greaca veche și latină. Îl "vedem" însuflețit, deopotrivă, de o "vinovată" pasiune pentru literatură și de o adevărată fervoare mistică. Îl contemplăm - împreună cu septuagenarul Nicolae Balotă, care ne ghidează
Nicolae Balota, un erou al culturii by Alex. Ștefănescu () [Corola-journal/Journalistic/8518_a_9843]
-
data cererii de primire în Uniunea scriitorilor pentru la finele lui 2004, trei volume de poeme, Fulgere captive (Junimea, 1985), bine primit de critică și recenzat favorabil de Nicolae Manolescu, apoi de Viața după Iisus și Duminica absențelor. Profesor de franceză la o școală generală în Agapia, așa ni-l prezintă dl. profesor dr. Mihai Zamfir în recomandarea pe care o semnează de primire în Uniune, ca pe "unul din cei mai distinși și mai profunzi intelectuali moldoveni" pe care i-
Actualitatea by Constanța Buzea () [Corola-journal/Journalistic/8564_a_9889]
-
faptul că era ascultător consecvent al Europei Libere, el a fost anchetat de Securitate, iar soția sa și-a pierdut slujba. Deși a fost unul dintre cei mai culți și mai talentați membri ai generației sale, a rămas profesor de franceză la școala din satul în care s-a născut [...]" A figurat printre fondatorii Opiniei studențești din Iași, care a reprezentat de la început (1974), "o oază de gândire liberă și a devenit ulterior o revistă-manifest a tinerilor care se opuneau culturii
Actualitatea by Constanța Buzea () [Corola-journal/Journalistic/8564_a_9889]
-
timp, poeme, texte, meditații de o profunzime și o frumusețe care respiră oarecum ciudat în contextul actual dificil. Nu intră în concurență cu nimeni, și nimeni dintre colegi poate că nu-l consideră periculos pentru sine. Stă la Agapia, predă franceza, crede în Dumnezeu, este de o desăvârșită cuviință, și-și face lucrul său cât mai bine cu putință, cum ar lucra pentru Creatorul a toate și nu pentru oameni. "în vârtejul demonic al încăierării verbale și al subminării virtuale - ne
Actualitatea by Constanța Buzea () [Corola-journal/Journalistic/8564_a_9889]
-
său Aurel, Arșavir Acterian, Jeni Acterian, Wolf Aichelburg, Mircea Eliade, Gabriel Liiceanu, Petru Manoliu, Constantin Noica, N. Tatu, Bucur }incu, Mircea Vulcănescu și Mircea Zaprațan. Stabilirea și transcrierea textelor au fost realizate de Gabriel Liiceanu și Theodor Enescu, traducerea din franceză de Tania Radu, iar notele și indicele de Dan C. Mihăilescu. Scrisorile lui Emil Cioran, argumentează Constantin Cubleșan, "ne oferă complexul moral al trăirilor esențiale, de-a lungul vremii, a unei conștiințe mereu torturată de neliniștea contactului cu lumea în
Mărturiile lui Emil Cioran by Teodor Vârgolici () [Corola-journal/Journalistic/8584_a_9909]
-
cărții o demonstrează cu asupra de măsură excelentul studiu introductiv al lui Stelian Tănase și toate celelalte dosare aduse în discuție. Or, Ionescu nu a dat niciodată probe irefutabile ale unei eventuale simpatii pentru ideile comuniste. Dimpotrivă. Toată publicistica sa franceză demonstrează mai degrabă contrariul. Iar faimoasa sa piesă Rinocerii îi pune în situația de a se simți cu musca pe căciulă, deopotrivă pe comuniști și pe fasciști. În pofida acestui fapt, în chip inexplicabil, realmente fără vină, Ionescu s-a văzut
Fața ascunsă a avangardei by Tudorel Urian () [Corola-journal/Journalistic/8604_a_9929]
-
secolului al XIX-lea privită de un îndrăgostit de provincia natală, dar care nu-și pierde niciodată luciditatea. Iată un exemplu de echilibru fragil greu de atins, care lui Russo îi reușește aproape totdeauna. Majoritatea pașoptiștilor vorbeau și scriau curent franceza. Bilingvismul este, pentru primul romantism românesc, aproape o regulă. în cazul lui Russo, lucrurile au mers însă mult mai departe. Franceza a fost limba studiilor sale (începînd cu vîrsta de 12 ani), ca și limba lecturilor sale esențiale. Cele mai
Inventatorul melancoliei by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Journalistic/8384_a_9709]
-
de echilibru fragil greu de atins, care lui Russo îi reușește aproape totdeauna. Majoritatea pașoptiștilor vorbeau și scriau curent franceza. Bilingvismul este, pentru primul romantism românesc, aproape o regulă. în cazul lui Russo, lucrurile au mers însă mult mai departe. Franceza a fost limba studiilor sale (începînd cu vîrsta de 12 ani), ca și limba lecturilor sale esențiale. Cele mai personale pagini, redactate în franceză, au rămas în manuscris; probabil că și scrierile publicate de Russo în românește au avut o
Inventatorul melancoliei by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Journalistic/8384_a_9709]
-
romantism românesc, aproape o regulă. în cazul lui Russo, lucrurile au mers însă mult mai departe. Franceza a fost limba studiilor sale (începînd cu vîrsta de 12 ani), ca și limba lecturilor sale esențiale. Cele mai personale pagini, redactate în franceză, au rămas în manuscris; probabil că și scrierile publicate de Russo în românește au avut o primă variantă franceză, iar autorul și-a tradus apoi propriul text, acomodîndu-l exigențelor altei limbi (așa cum a făcut cu celebra Cîntare a României). în
Inventatorul melancoliei by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Journalistic/8384_a_9709]
-
și-a tradus apoi propriul text, acomodîndu-l exigențelor altei limbi (așa cum a făcut cu celebra Cîntare a României). în scrisul lui Russo s-a instalat o tensiune fertilă între cele două limbi folosite de el pentru exprimare. Cînd scria în franceză, Russo adopta postura europeanului, a celui care privește cu detașare obiectul analizei sale (mereu aceeași Moldovă!), introducînd astfel în scriitură o distanțare cosmopolită. Pagina franceză încearcă să arunce asupra țării sale privirea unui "străin", a străinului din Montesquieu care străbate
Inventatorul melancoliei by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Journalistic/8384_a_9709]
-
trimitere la Simfonia despărțirii de Haydn. India - Tibet - India „O orchestră de provincie și un dirijor chinez”, iată o asociere care parcă face trimitere la versurile lui Marin Sorescu „O păpușă japoneză și un păpușoi mongol/ Pe o carte de franceză au făcut un prunc nasol”. Dar nu a fost nasol! Ziua următoare a SIMN a adus în Studioul „Mihail Jora” al Radiodifuziunii Orchestra Filarmonicii din Pitești dirijată de Jin Wang. Programul a conținut Texturi de Mihai Moldovan, Concertul pentru vioară
Privind spre Orient din Sala Radio by Cleopatra DAVID () [Corola-journal/Journalistic/84006_a_85331]
-
neacceptată de majoritate, dar păstrând esențialmente aceeași doctrină. Am avut și noi troțkiștii noștri. Miron Radu Paraschivescu a fost unul dintre aceștia. Jurnalul său, atât cât a fost publicat, numai fragmentar, abia în 1994, în Jurnalul unui cobai. 1940-1954 (în franceză Journal d´un hérétique, Paris, 1976) dovedește această "deviație" sau opinie separată: MRP ar fi vrut un alt fel de comunism decât cel din România anilor '50, dar, în orice caz, categoric, tot un comunism. Un alt critic de stânga
A existat disidență înainte de Paul Goma? by Ion Simuț () [Corola-journal/Journalistic/8401_a_9726]
-
din marketing, de "piață specializată", "public țintă bine delimitat", "destinatar restrîns, cu interese clare" etc. nu a fost încă înregistrată de dicționarele noastre, deși este extrem de frecventă, ba chiar a condus deja la unele extinderi semantice. Substantivul e împrumutat din franceză (niche), cu sensurile mai vechi și intrate în parte în limbajul comun. Sensul comercial provine însă din engleză, în care niche e tot un împrumut din franceză, îmbogățit însă prin evoluții metaforice. În Trésor de la langue française informatisé, sensul economic
"De nișă"... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/8404_a_9729]
-
ba chiar a condus deja la unele extinderi semantice. Substantivul e împrumutat din franceză (niche), cu sensurile mai vechi și intrate în parte în limbajul comun. Sensul comercial provine însă din engleză, în care niche e tot un împrumut din franceză, îmbogățit însă prin evoluții metaforice. În Trésor de la langue française informatisé, sensul economic nici nu apare. Metafora nișei este explicată în genere, în engleză, pornind de la o accepție biologică ("habitat specific pentru o specie anume"); cred că, cel puțin în
"De nișă"... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/8404_a_9729]
-
dezvoltă mai ales trăsăturile pe care le sugerează imaginea adînciturii din perete sau din zid ("potrivire", "protecție", "loc de expunere a unui obiect de preț"; "izolare" etc.). Regăsim așadar fenomenul, foarte puternic azi, de grefare, pe mai vechi împrumuturi din franceză, a unor sensuri calchiate după corespondentele lor din engleză. În Wikipedia, formula niche market are ca echivalente, în germană - Marktnische, în italiană - nicchia di mercato, în spaniolă nicho de mercado, în franceză niche de marché; găsim același calc și în
"De nișă"... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/8404_a_9729]
-
plătească intervenții costisitoare la clinici europene când, prin simpla completare a unui formular de tip E, li s-ar fi acoperit toate cheltuielile." Paginile culturale au, și ele, un cuprins bogat și atrăgător. Un articol de sinteză despre traducerile în franceză din literatura română, completat cu o evaluare a situației operei lui Caragiale în Franța (autori: Gina Puică, Cristian Stamatoiu, Ovidiu-Sorin Podhar), din care aflăm, printre altele, că "În 2007 a fost înființată în Franța Asociația traducătorilor de limbă română (ATLR
Plăcere rafinată by Alex. Ștefănescu () [Corola-journal/Journalistic/8420_a_9745]
-
sufletul la gură mersul ostilităților franco-germane, care va fi, cum se știe, în favoarea Wehrmachtului. Potrivit unei mai vechi convingeri (fusese, printre altele, ofițer în armata austro-ungară), Rebreanu crede că pentru noi benefică ar fi influența germană, "mai sănătoasă decât cea franceză", prin care românii ar dobândi "o vitalitate mai puternică și o disciplină a muncii". El combate acum cu înverșunare "moravurile și apucăturile noastre balcanice, care împiedică adevărata dezvoltare". Ideia, să observăm, nu și-a pierdut câtuși de puțin actualitatea. însemnările
Anii 1940 în pagini de jurnal by Al. Săndulescu () [Corola-journal/Journalistic/8427_a_9752]
-
frigidere "albe și triste" urmau să fie tunate au fost selectați, miercuri, pentru a participa la "Pimp my fridge" ("Tunează-mi frigiderul!") - replica românească la "Pimp my ride" ("Tunează-mi mașina!"). l Cuvinte pe care româna le-a preluat cu accentuarea din franceză au alunecat uneori de la sine către o altă accentuare - de exemplu pe penultima silabă; în ultima vreme, corespondentele din engleză au sprijinit uneori noua variantă de pronunțare: tráfic a fost acceptat de DOOM alături de trafíc (ba chiar este preferat acestuia
Varietăți lingvistice by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7759_a_9084]
-
Ea corespunde, e drept, tendinței actuale de "reetimologizare", care face ca angro sau lider să se scrie en-gros și leader. Pe de altă parte, DEX, aplicînd cu obstinație principiul discutabil al etimologiei imediate, nu indică drept sursă pentru tango decît franceza. Ceea ce este corect, în sine (accentul o dovedește), dar incomplet și frustrant pentru cititor. Mi se pare totuși cam absurd să reiei procesul de adaptare al unui termen atît de bine fixat în limbă. Dar și dicționarele trebuie să indice
Varietăți lingvistice by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7759_a_9084]
-
accentul o dovedește), dar incomplet și frustrant pentru cititor. Mi se pare totuși cam absurd să reiei procesul de adaptare al unui termen atît de bine fixat în limbă. Dar și dicționarele trebuie să indice (unele o fac) faptul că franceza (ca și multe alte limbi) a preluat cuvîntul din spaniolă. Lucrurile stau puțin altfel cu numele proprii. Pronunțarea spaniolă, curentă și în italiană sau engleză, e cu accentul pe a, deci pe silaba penultimă: Picásso. În română, e însă răspîndită
Varietăți lingvistice by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7759_a_9084]
-
putea fi o trăsătură permanentă, o calitate (în serie cu conștiinciozitatea, imparțialitatea, integritatea etc.). Sînt totuși multe situații în care simplul rigoare ar fi foarte potrivit, dar e preferat sinonimul mai greoi și mai birocratic. Rigoare e un împrumut din franceză, din secolul al XIX-lea; rigueur a fost adaptat, ca și alte cuvinte franceze în -eur, cu ajutorul terminației -oare (honneur - onoare, pudeur - pudoare, ardeur - ardoare). Formele în -oare erau considerate de Alecsandri total ne-eufonice; le critică în Dicționarul grotesc
Varietăți lingvistice by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7759_a_9084]
-
2.750 de lei la: Limba și literatura engleză - Limbi și literaturi moderne (franceză, germană, spaniolă, italiană, rusă)/clasică (latină), Limba și literatura franceză - Limbi și literaturi moderne (engleză, germană, spaniolă, italiană, rusă)/clasică (latină), Limba și literatura modernă (engleză, franceză) - Limba și literatura modernă (arabă), Limba și literatura modernă (engleză, franceză) - Limba și literatura modernă (japoneză), Pedagogie muzicală, Educație Fizică și Sport; - 6.160 de lei la Arhitectură; - 7.140 de lei la: Artele spectacolului (Actorie), Medicină veterinară; - Universitatea Avram
Admitere facultate 2013: Taxele de studiu la universitățile private by Bratu Iulian () [Corola-journal/Journalistic/77729_a_79054]
-
literaturi moderne (franceză, germană, spaniolă, italiană, rusă)/clasică (latină), Limba și literatura franceză - Limbi și literaturi moderne (engleză, germană, spaniolă, italiană, rusă)/clasică (latină), Limba și literatura modernă (engleză, franceză) - Limba și literatura modernă (arabă), Limba și literatura modernă (engleză, franceză) - Limba și literatura modernă (japoneză), Pedagogie muzicală, Educație Fizică și Sport; - 6.160 de lei la Arhitectură; - 7.140 de lei la: Artele spectacolului (Actorie), Medicină veterinară; - Universitatea Avram Iancu din Cluj - 2.200 de lei la Antropologie, Asistență socială
Admitere facultate 2013: Taxele de studiu la universitățile private by Bratu Iulian () [Corola-journal/Journalistic/77729_a_79054]
-
găsi pe platforma de încărcare sau printre mărfurile enumerate pe carnetul T.I.R. Articolul 32 Carnetul T.I.R. utilizat va trebui să poarte pe coperta să și pe toate voletele indicația "mărfuri grele sau voluminoase" cu litere groase, în engleză sau în franceză. Articolul 33 Autoritățile biroului vamal de plecare vor putea cere că la carnetul T.I.R. să fie anexate specificația coletelor, fotografii, schițe etc. care se vădesc necesare pentru identificarea mărfurilor transportate. În acest caz autoritățile vamale vor viza aceste documente, un
DECRET nr. 420 din 5 decembrie 1979 pentru aderarea Republicii Socialiste România la Convenţia vamală relativă la tranSportul internaţional al mărfurilor sub acoperirea carnetelor T.I.R. (Convenţia T.I.R.), întocmită la Geneva la 14 noiembrie 1975. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/106561_a_107890]
-
părțile contractante și fiecăruia din statele menționate la paragraful 1 al art. 52 care nu sînt părți contractante. În virtutea căreia, subscrișii plenipotențiari au semnat prezenta convenție. Întocmită la Geneva la patrusprezece noiembrie unamienouasutesaptezecisicinci, într-un singur exemplar, în limbile engleză, franceza și rusă, cele trei texte avînd aceeași valabilitate. Anexă 1 MODELUL CARNETULUI T.I.R. Carnetul T.I.R. este imprimat în limba franceză, cu excepția paginii 1 a coperții, ale cărei rubrici sînt imprimate și în limba engleză; "Regulile referitoare la utilizarea carnetului T.I.R.
DECRET nr. 420 din 5 decembrie 1979 pentru aderarea Republicii Socialiste România la Convenţia vamală relativă la tranSportul internaţional al mărfurilor sub acoperirea carnetelor T.I.R. (Convenţia T.I.R.), întocmită la Geneva la 14 noiembrie 1975. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/106561_a_107890]