730 matches
-
copleșește: asprimea lui Ce binecuvîntarea i-a retras, Străinei sorți lăsînd-o, dîndu-i dreptul Acestor fiici cîinoase, -acestea-mpung Mintea-i cu-atît venin, că-arzînd, rușinea-l Depărta de Cordelia. CURTEANUL: Bietul domn! KENT: De-oștirile lui Albany și Cornwall N-ai auzit? GENTLEMAN: 'Tis șo; they are afoot. KENT. Well, șir, I'll bring you to our master Lear, And leave you to attend hîm: some dear căușe Will în concealment wrap me up awhile; When I am known aright, you shall not
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
It were a delicate stratagem, to shoe A troop of horse with felt: I'll puț 'ț în proof; And when I have stol'n upon these son-in-laws, Then, kill, kill, kill, kill, kill, kill! Enter a Gloucester [with Attendants.] GENTLEMAN: O, here he is: lay hand upon hîm. Șir, Your most dear daughter LEAR: No rescue? What, a prisoner? I am even The natural fool of fortune. Use me well; You shall have ransom. Let me have surgeons; I am
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
lay hand upon hîm. Șir, Your most dear daughter LEAR: No rescue? What, a prisoner? I am even The natural fool of fortune. Use me well; You shall have ransom. Let me have surgeons; I am cut to th' brains. GENTLEMAN: You shall have anything. LEAR: No seconds? all myself? Why, this would make a man a man of salt, To use hîș eyes for garden water-pots, Ay, and laying autumn's dust. GENTLEMAN: Good șir LEAR: I will die bravely
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
surgeons; I am cut to th' brains. GENTLEMAN: You shall have anything. LEAR: No seconds? all myself? Why, this would make a man a man of salt, To use hîș eyes for garden water-pots, Ay, and laying autumn's dust. GENTLEMAN: Good șir LEAR: I will die bravely, like a smug bridegroom. What! I will be jovial: come, come; I am a king; Masters, know you that? Și că un josnic sfetnic te prefă Că vezi și ce nu vezi. Acum
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
ar face pe un om de sare Să-și folosească ochii stropitori, Spre-a potoli al toamnei praf. CURTEANUL: Stăpîne bun... LEAR: Muri-voi brav, ca mîndru-un mire. Ce! Voi fi jovial. Veniți, veniți, sînt rege. Domnilor mei, știți asta? GENTLEMAN: You are a royal one, and we obey you. LEAR: Then there's life în 'ț. Come, and you get it, you shall get it by running. Să, să, să, să. Exit [running, Attendants follow.] GENTLEMAN: A sight most pitiful
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Domnilor mei, știți asta? GENTLEMAN: You are a royal one, and we obey you. LEAR: Then there's life în 'ț. Come, and you get it, you shall get it by running. Să, să, să, să. Exit [running, Attendants follow.] GENTLEMAN: A sight most pitiful în the meanest wretch, Past speaking of în a king! Thou hast one daughter Who redeems nature from the general curse Which twain have brought her to. EDGAR: Hail, gentle șir. GENTLEMAN: Șir, speed you: what
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Exit [running, Attendants follow.] GENTLEMAN: A sight most pitiful în the meanest wretch, Past speaking of în a king! Thou hast one daughter Who redeems nature from the general curse Which twain have brought her to. EDGAR: Hail, gentle șir. GENTLEMAN: Șir, speed you: what's your will? EDGAR: Do you hear aught, șir, of a battle toward? GENTLEMAN: Most sure and vulgar: every one hears that, Which can distinguish sound. EDGAR: But, by your favor, How near's the other
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
king! Thou hast one daughter Who redeems nature from the general curse Which twain have brought her to. EDGAR: Hail, gentle șir. GENTLEMAN: Șir, speed you: what's your will? EDGAR: Do you hear aught, șir, of a battle toward? GENTLEMAN: Most sure and vulgar: every one hears that, Which can distinguish sound. EDGAR: But, by your favor, How near's the other army? GENTLEMAN: Near and on speedy foot; the main descry Stands on the hourly thought. EDGAR: I thank
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
speed you: what's your will? EDGAR: Do you hear aught, șir, of a battle toward? GENTLEMAN: Most sure and vulgar: every one hears that, Which can distinguish sound. EDGAR: But, by your favor, How near's the other army? GENTLEMAN: Near and on speedy foot; the main descry Stands on the hourly thought. EDGAR: I thank you, șir: that's all. GENTLEMAN: Though that the Queen on special căușe în here, Her army is moved on. EDGAR: I thank you
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
one hears that, Which can distinguish sound. EDGAR: But, by your favor, How near's the other army? GENTLEMAN: Near and on speedy foot; the main descry Stands on the hourly thought. EDGAR: I thank you, șir: that's all. GENTLEMAN: Though that the Queen on special căușe în here, Her army is moved on. EDGAR: I thank you, șir. Exit. [Gentleman.] GLOUCESTER: You ever-gentle gods, take my breath from me; Let not my worser spirit tempt me again To die
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
on speedy foot; the main descry Stands on the hourly thought. EDGAR: I thank you, șir: that's all. GENTLEMAN: Though that the Queen on special căușe în here, Her army is moved on. EDGAR: I thank you, șir. Exit. [Gentleman.] GLOUCESTER: You ever-gentle gods, take my breath from me; Let not my worser spirit tempt me again To die before you please. EDGAR: Well pray you, father. GLOUCESTER: Now, good șir, what are you? EDGAR: A most poor man, made
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
thou support a published trăitor? Hence! Lest that th' infection of hîș fortune take Like hold on thee. Let go hîș arm. EDGAR: Chill not let go, zir, without vurther 'casion. OSWALD: Let go, slave, or thou diest! EDGAR: Good gentleman, go your gait, and let poor volk pass. And 'chud ha' bin zwaggered ouț of my life, 'twould not ha' bin zo long aș 'tis by a vortnight. Nay, come not near th' old man; keep ouț, che vor' ye
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
themselves. Drum afar off. EDGAR: Give me your hand: Far off, methinks, I hear the beaten drum. Come, father. I'll bestow you with a friend. Exeunt. SCENE VII [A tent în the French camp.] Enter Cordelia, Kent, Doctor, and Gentleman. CORDELIA: O thou good Kent, how shall I live and work, To match thy goodness? My life will be too short, And every measure fail me. KENT: To be acknowledged, madam, is o'erpaid. All my reports go with the
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Șo please your Majesty That we may wake the King: he hath slept long. CORDELIA: Be governed by your knowledge, and proceed I' th' sway of your own will. Is he arrayed? Enter Lear în a chair carried by Servants. GENTLEMAN: Ay, madam; în the heaviness of sleep We puț fresh garments on hîm. DOCTOR: Be by, good madam, when we do awake hîm; I doubt not of hîș temperance. CORDELIA: Very well. DOCTOR: Please you, draw near. Louder the music
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
to go în; trouble hîm no more Till further settling. CORDELIA: Will 'ț please your Highness walk? LEAR: You must bear with me. Pray you now, forget and forgive. I am old and foolish. Exeunt Lear, Cordelia, Doctor and Attendants. GENTLEMAN: Holds it true, șir, that the Duke of Cornwall was șo slain? KENT: Most certain, șir. GENTLEMAN: Who is conductor of hîș people? KENT: Aș 'tis said, the bastard son of Gloucester. GENTLEMAN: They say Edgar, hîș banished son, is
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
LEAR: You must bear with me. Pray you now, forget and forgive. I am old and foolish. Exeunt Lear, Cordelia, Doctor and Attendants. GENTLEMAN: Holds it true, șir, that the Duke of Cornwall was șo slain? KENT: Most certain, șir. GENTLEMAN: Who is conductor of hîș people? KENT: Aș 'tis said, the bastard son of Gloucester. GENTLEMAN: They say Edgar, hîș banished son, is with the Earl of Kent în Germany. KENT: Report is changeable. 'Tis time to look about; the
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
foolish. Exeunt Lear, Cordelia, Doctor and Attendants. GENTLEMAN: Holds it true, șir, that the Duke of Cornwall was șo slain? KENT: Most certain, șir. GENTLEMAN: Who is conductor of hîș people? KENT: Aș 'tis said, the bastard son of Gloucester. GENTLEMAN: They say Edgar, hîș banished son, is with the Earl of Kent în Germany. KENT: Report is changeable. 'Tis time to look about; the powers of the kingdom approach apace. GENTLEMAN: The arbitrement is like to be bloody. Fare you
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
KENT: Aș 'tis said, the bastard son of Gloucester. GENTLEMAN: They say Edgar, hîș banished son, is with the Earl of Kent în Germany. KENT: Report is changeable. 'Tis time to look about; the powers of the kingdom approach apace. GENTLEMAN: The arbitrement is like to be bloody. Fare you well, șir. [Exit.] KENT: My point and period will be throughly wrought, Or well or ill, aș this day's battle's fought. Exit. Știu că nu mă iubești, căci cele
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
cred, sîngeroasă. -Adio, șir. (Iese) KENT: Viața și soarta mea se va-mplini Or bine,-ori rău, cum lupta de-azi va fi. (Iese). ACT V SCENE I [The British camp near Dover.] Enter, with drum and colors, Edmund, Regan, Gentleman, and Soldiers. EDMUND: Know of the Duke if hîș last purpose hold, Or whether since he is advised by aught To change the course: he's full of alteration And self-reproving: bring hîș constant pleasure. [To a Gentleman, who goes
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Edmund, Regan, Gentleman, and Soldiers. EDMUND: Know of the Duke if hîș last purpose hold, Or whether since he is advised by aught To change the course: he's full of alteration And self-reproving: bring hîș constant pleasure. [To a Gentleman, who goes ouț.] REGAN: Our sister's man is certainly miscarried. EDMUND: 'Tis to be doubted, madam. REGAN: Now, sweet lord, You know the goodness I intend upon you: Tell me, but truly, but then speak the truth, Do you
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
to crack: twice then the trumpets sounded, And there I left hîm tranced. ALBANY: But who was this? EDGAR: Kent, șir, the banished Kent; who în disguise Followed hîș enemy king, and did hîm service Improper for a slave. Enter Gentleman, with a bloody knife. GENTLEMAN: Help, help, O, help! EDGAR: What kind of help? ALBANY: Speak, man. EDGAR: What means this bloody knife? GENTLEMAN: 'Tis hoț, it smokes; It came even from the heart of O, she's dead! ALBANY
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
trumpets sounded, And there I left hîm tranced. ALBANY: But who was this? EDGAR: Kent, șir, the banished Kent; who în disguise Followed hîș enemy king, and did hîm service Improper for a slave. Enter Gentleman, with a bloody knife. GENTLEMAN: Help, help, O, help! EDGAR: What kind of help? ALBANY: Speak, man. EDGAR: What means this bloody knife? GENTLEMAN: 'Tis hoț, it smokes; It came even from the heart of O, she's dead! ALBANY: Who dead? Speak, man. GENTLEMAN
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
who în disguise Followed hîș enemy king, and did hîm service Improper for a slave. Enter Gentleman, with a bloody knife. GENTLEMAN: Help, help, O, help! EDGAR: What kind of help? ALBANY: Speak, man. EDGAR: What means this bloody knife? GENTLEMAN: 'Tis hoț, it smokes; It came even from the heart of O, she's dead! ALBANY: Who dead? Speak, man. GENTLEMAN: Your lady, șir, your lady: and her sister By her is poisoned; she confesses it. EDMUND: I was contracted
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
GENTLEMAN: Help, help, O, help! EDGAR: What kind of help? ALBANY: Speak, man. EDGAR: What means this bloody knife? GENTLEMAN: 'Tis hoț, it smokes; It came even from the heart of O, she's dead! ALBANY: Who dead? Speak, man. GENTLEMAN: Your lady, șir, your lady: and her sister By her is poisoned; she confesses it. EDMUND: I was contracted to them both: all three Now marry în an instant. EDGAR: Here comes Kent. ALBANY: Produce the bodies, be they alive
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
your lady: and her sister By her is poisoned; she confesses it. EDMUND: I was contracted to them both: all three Now marry în an instant. EDGAR: Here comes Kent. ALBANY: Produce the bodies, be they alive or dead. [Exit Gentleman.] This judgment of the heavens, that makes uș tremble, Touches uș not with pity. Crescînd peste deja prea mult, dădu Și pește margini. Cînd chinul mi-l strigam, veni un om Ce, mă văzînd cîndva căzut de tot, Fugi de
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]