4,667 matches
-
modernismului, cel care a sintetizat postromantismul și postsimbolismul, uneori cu delicii parnasiene, într-o viziune absolut originală, și care a influențat mai multe generații, deși a rămas inimitabil. Paul Celan se apucase la un moment dat să-l traducă în germană, alte traduceri sporadice s-au semnalat pe la mijlocul veacului trecut, culminînd cu apariția, în 1963, a unei antologii în faimoasa colecție „Poètes d’aujourd’hui” de la Editura Seghers. Dar încă traducătorul de atunci, Luc-André Marcel deplângea faptul că „unul dintre cei
Arghezi, într-o superbă traducere franceză by Dinu Flămând () [Corola-journal/Journalistic/3573_a_4898]
-
Sorin Lavric Friedrich Nietzsche, Filosofia în epoca tragică a grecilor, traducere din germană de Mircea Ivănescu, București, Editura Humanitas, 2012, 176 pag. Aflat la Bayreuth în primăvara lui 1873, unde se retrăsese nu doar pentru a sta în preajma lui Wagner, dar și pentru a-și reveni de pe urma tracasărilor îndurate în mediul academic, Nietzsche
Hybrisul grecesc by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/3602_a_4927]
-
purta amprenta lecturilor de limba franceză și de teologie ortodoxă, curgând într- o limbă română „pe înțelesul tuturor”, mai degrabă hermeneutica (vădind înțelesuri invizibile prin includerea unor citate biblice), noua traducere (Hariga) e marcată de cercetarea anglosaxonă, de lecturi în germană, fiind mai exactă, reproducând științific originalul, cu note acolo unde traducerea în sine nu e suficientă. Voi da un exemplu în care variantele sunt ușor de comparat: Haec est igitur via trium dierum în solitudine Hariga: „Aceasta este așadar calea
Cum traducem textele medievale? by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/3796_a_5121]
-
cele două maluri ale Atlanticului, cu descoperirea miraculoasă a unor poeți ca e.e. cummings sau William Carlos Wlliams, cu două tentative de a se stabili în spațiul lingvistic anglofon, dar la sfatul poetesei Marianne Moore de a scrie în germană, revelația Paul Celan o determină să revină definitiv în Germania. Toate sunt expresia apartenenței rezolute la spațiul cultural Mitteleuropa, dispărut după război: „nomadă evreică/a limbii germane/crescută sub/un steag galben/și negru/granițele m-au trimis/ba într-
Rose Ausländer în „grădina visului fără somn“ by Horațiu Stamatin () [Corola-journal/Journalistic/3817_a_5142]
-
Sorin Lavric Friedrich Nietzsche, Ecce homo. Cum devii ceea ce ești, trad. din germană de Mircea Ivănescu, București, Editura Humanitas, 2012, 162 pag. Sunt patru feluri de a-l înțelege pe Nietzsche, după gradul de intuiție la care ajungi. Forma curentă e cea entuziast-naivă, simptom al euforiei din vîrsta adolescenței, cînd cauți în autorul
Gheara leului by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/3836_a_5161]
-
ținute și eroicelor divizii poloneze". Refugiați polonezi în fața unei biserici catolice După ce a venit și atacul stalinist, dinspre est, asupra Poloniei, săvârșit în zorii zilei de 17 septembrie de armata roșie, împlinind a patra dezmembrare a statului polon, împreună cu cea germană, Nicolae Iorga publică eseul Înaintea teribilei fatalități. În el, istoricul analist nepereche consemna: " O fatalitate geografică apasă asupra acestei nobile țări și la dânsa se adaogă și misterioasa fatalitate istorică de care este așa de crud urmărită, din veac în
Nicolae Iorga despre Polonia by Nicolae Mareș () [Corola-journal/Memoirs/6954_a_8279]
-
demn și deschis prietenului polon: Noi avem, așa zdrențoși, o afurisită putere de a răbda". Ce aluzie fină la cei plecați de-acasă. Dacă Ambasada Poloniei nu a sesizat aceste lucruri nici până azi, ele au fost remarcate de cea germană din România de vreme ce ministerul de externe german avea să îl convoace pe consilierul de presă al Legației României la Berlin, Cisek, la 11 septembrie 1939 (cilul scrierilor sale pe acestă temă nu se încheiase), pentru a i se comunca că
Nicolae Iorga despre Polonia by Nicolae Mareș () [Corola-journal/Memoirs/6954_a_8279]
-
asiatiac"; "erau niște febrile păsări răpitoare". Ana Pauker, Vasile Luca, Teohari Georgescu, deveniți un adevărat laitmotiv, "aveau o mentalitate tribală de polinezieni". Ei alcătuiau un "trio tribal". Pe Ana Pauker a cunoscut-o pe parcursul anilor 1936-1956. Conversațiile se desfășurau în germană, franceză și mai rar în românește. S-a dovedit de o mare cruzime. Despre un anume dușman politic se arăta necruțătoare: "Abia aștept să-înfig dinții în beregată." Și nu glumea. "A arestat pe Tătărescu, pe Bejan (unde cina regulat într-
Alte însemnări ale mandarinului valah by Al. Săndulescu () [Corola-journal/Memoirs/9813_a_11138]
-
nr. 2250/1 octombrie 1935, trimis extraordinar și ministru plenipotențiar al României în Spania. Decizia surprinde: omul are 62 de ani (sau 64?), este complet lipsit de experiență diplomatică, iar, pe deasupra, nici nu știe limba spaniolă (vorbește doar franceza și germana). Păstorel Teodoreanu reacționează public în stilu-i caracteristic, dedicându-i următoarea epigramă: Unui ministru trimis în Spania (J.Th. Florescu) Am trimis la mauri Un ministru nou, Printre-atâția tauri Să fie și-un bou! (O variantă mai puțin reușită prozodic, dar
I.L. Caragiale: de la literatură la istorie și retur by Gelu Negrea () [Corola-journal/Journalistic/3760_a_5085]
-
cum și unde? Mister. Exact ca și Hasdeu, Gherea sosea în țara noastră deja format din punct de vedere intelectual: cultura sa era cu adevărat întinsă, iar dispozițiile poliglosice - cu totul neobișnuite; pe lîngă limba rusă, limba școlarității, poseda franceza, germana, engleza, rudimente de latină, ca și capacitatea de a se descurca în celelalte limbi europene. Predispozițiile native îl ajută să învețe româna într-un timp record, ba mai mult, să scrie chiar românește cu ușurință de-a dreptul miraculoasă. Ca
De la Marx citire by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Memoirs/6907_a_8232]
-
într- o stare incipientă. Monografia lui Alexandru Petit ne mai înfățișează și un Brașov diferit de cel de azi prin țesătura lui multietnică. Evident, aceasta nu a dispărut cu totul nici în 2013, căci mai există o comunitate maghiară, una germană, ba chiar și o mică obște evreiască. Însă la patru ani de la Marea Unire, Brașovul era încă un oraș de-o puternică diversitate etnică și culturală, care constituia o resursă însemnată. Sașii erau elementul dominant - ceea ce-l face pe Petit
O monografie urbană de altădată by Răzvan Voncu () [Corola-journal/Journalistic/3628_a_4953]
-
tot mapamondul). Într-un fel, aș spune că a precedat multiculturalitatea acestui nou veac prin șederile sale europene și multilingvismul declarat (tatăl, Borges Haslam, era pe jumătate englez, iar în Elveția, unde a studiat, tânărul Borges și-a însușit perfect germana, franceza, italiana). Multilingvismul i-a întărit aplecarea spre jocurile de cuvinte și diferitele perspective intelective oferite de cunoașterea unor culturi neeuropene, în primul rând a celor orientale (arabă, persană, ebraică, hindusă, chineză). Nu numai proza, ci și poezia și eseistica
Borges, Dante, Orient by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/3633_a_4958]
-
Sorin Lavric Thomas Mann, Pătimirile și măreția lui Richard Wagner, trad. din germană de Alexandru David, București, Editura Humanitas, 2013, 90pag. Scris sub coerciția unei comemorări - împlinirea a 50 de ani de la moartea lui Wagner - textul lui Thomas Mann nu iese din tiparul unei ceremonii elogioase: începutul izbește prin tonul ditirambic, cu epitete
Ventrilocul lui Dumnezeu by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/3650_a_4975]
-
Paul Diaconescu La o stație de benzină din San Pedro, între Marbella și Algesiras, o mașină cu un text în germană pe portiere. Facem cunoștință cu proprietara, editoare a unui săptămânal destinat nemților care locuiesc, permanent sau temporar, în orașele și satele presărate de-alungul coastei. O gazetă informativă din care poți afla, printre altele, în ce biserici și la ce date
M o n d i a l i z a r e... by Paul Diaconescu () [Corola-journal/Journalistic/3400_a_4725]
-
sunt copil de țăran, am venit de la țară. în momentul când m-am întâlnit cu Cercul literar eram un flăcău, așa, cu o pojghiță de cultură, dar cu mari pretenții, care citea pe Mallarmé și pe Valéry și traducea din germană și din franceză, dar, în același timp, nu-i putea suferi ca poeți pe Blaga și pe Bacovia, nu-l putea suferi ca dramaturg pe Caragiale, pe care-l consideram o "rușine națională" - eu, ardeleanul. Dar pasiunea mea erau, iată
Ștefan Aug. Doinaș în dialog cu Mircea Iorgulescu (1997) - "În Cercul literar de la Sibiu m-am născut a doua oară" by Mircea Iorgulescu () [Corola-journal/Memoirs/11655_a_12980]
-
de ambele sexe și aflate în diverse grade de 5 Monsig. Ubaldo Mannucci, Istituzioni di Patrologia ad uso delle Scuole Teologiche, parte II, Epoca Post-Nicena, Roma, 1922, p. 106. 6 Hans Freiherr Von Campenhausen, Părinții greci ai Bisericii, Traducere din germană de Maria-Magdalena Anghelescu, Editura Humanitas, București, 2005, p. 227. 7 Wendy Mayer, Patronage, pastoral care and the role of the bishop at Antioch, in rev. Vigilae Christianae 55, 58-70, Leiden, 2001, p. 62. 3 ierarhie 8, Sfântul Ioan Hrisostom adresează
Câteva consideraţii pe marginea scrisorilor Sfântului Ioan Hrisostom. In: Nr. 1-6, ianuarie-iunie, 2008 by Liviu Petcu () [Corola-journal/Memoirs/124_a_100]
-
frumoasă corespondență a fost 47 Idem, Omilia 9, 3 la Efeseni, P.G., LXII, col. 73. 48 Idem, Omilia II, 8 la Epistola către Galateni, P.G., LXI, col. 647. 49 Vezi Hans Freiherr Von Campenhausen, Părinții greci ai Bisericii, Traducere din germană de Maria-Magdalena Anghelescu, Editura Humanitas, București, 2005, pp. 227 228 și Diac. Ioan I. Ică jr., Arhiepiscopul și diaconița, în vol. Scrisori din exil, Edit. Deisis, Sibiu, 2003, p. 8. 50 Pr. Prof. Ioan G. Coman, art. cit., p. 605
Câteva consideraţii pe marginea scrisorilor Sfântului Ioan Hrisostom. In: Nr. 1-6, ianuarie-iunie, 2008 by Liviu Petcu () [Corola-journal/Memoirs/124_a_100]
-
Omescu, Mircea Mateescu, Crin Teodorescu, Mircea Moisescu și alții cîțiva. Născut la Chișinău în 1929, dintr-un tată polonez și o mamă ucraineană, Sirin va copilări în București, unde educația familială îl va pune în posesia cîtorva limbi străine: rusa, germana și franceza. Cum în anii comunismului pederastia era considerată nu numai o boală psihică, dar și o infracțiune, Petre Sirin capătă de timpuriu conștiința prevaricației. „Prevaricație“ însemnînd: abatere de la o normă dictată de statistica colectivității. Mai mult, intuind că tropismul
Warme Brüder by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/3183_a_4508]
-
pe urme unor colegi de liceu evrei din Praga, emigrând în Israel. Chiar i-am văzut cartea de gramatică, după care încerca să învețe ceva ebraică. Odată am avut o fantezie cu Kafka trăind într-un chibuț de vorbitori de germană, în Israel, fiind contabil și scriind în timpul liber într-o baracă de la marginea chibuțului, dată de comunitate să-i fie birou. I-ar fi fost dor de Europa, cum le-a fost colegilor lui și multor altora care au plecat
Discursul lui Amos Oz la primirea Premiului Kafka 2013 by Simona Vasilache () [Corola-journal/Journalistic/3101_a_4426]
-
Beijingului până la a deveni prima putere mondială a lumii e unul scurt, premierul britanic David Cameron a avut un îndemn similar pentru insulari, după trei zile petrecute în China: copiii ar trebui să învețe mandarina în școli, în loc de franceză și germană. Dragnea a declarat, joi, că vor fi consolidate relațiile bilaterale în domeniul educației între China și România, pentru că "este important pentru mulți copii români, elevi și studenți să învețe limba chineză, pentru că, vrând, nevrând, chiar dacă unii se mai supără (...), relațiile
Dragnea citează din David Cameron după vizita în China by Iordachescu Ionut () [Corola-journal/Journalistic/31371_a_32696]
-
puțin aluzia la Traian Băsescu). "La momentul la care copiii născuți astăzi vor părăsi băncile școlii, China va fi cea mai mare economie a lumii", declara atunci David Cameron. Deci a venit timpul să depășim concentrarea tradițională pe franceză și germană". Conservatorul și-a propus ca numărul vorbitorilor de mandarină să se dubleze, ajungând la 400.000, și ca profesorii de limbă chineză să fie de două ori mai mulți până în 2016. "Cum și Mandela spunea: 'dacă vorbești unui om într-
Dragnea citează din David Cameron după vizita în China by Iordachescu Ionut () [Corola-journal/Journalistic/31371_a_32696]
-
lui Eckhart îi va aduce incriminarea papală din rațiuni de abatere doctrinară, ba chiar un proces în fața Inchiziției. Va muri în 1327, fără a suporta represalii pe linie clericală, lăsînd în urmă o operă scrisă în două limbi, latină și germana veche, teologul turingian fiind printre primii care au făcut „pasul vernacular”: a trecut de la lingua franca a bisericii la lingua vernaculara a poporului, dînd enoriaș ilor nemți ceea ce ei își doreau: o limbă a locului de uz bisericesc. Eșantionul de
Magistrul turingian by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/3137_a_4462]
-
și civilizației românești. Climatul cosmopolit al urbei dunărene, adevărata poartă deschisă spre Europa și spre Orient, îl determină să se aplece și asupra studiului altor limbi de circulație, astfel încît, în momentele de răgaz de dupa lecțiile de italiană, franceza și germană susținute ca profesor particular nu numai în casa Zerman, ci și în alte familii din oraș (printre alții, l-a avut elev pe viitorul poet și istoric literar Arturo Graf1)), isi adîncește pregătirea filologica și inițiază o serie de ambițioase
Un dascăl uitat: Gian Luigi Frollo by Dumitru Cârstocea () [Corola-journal/Memoirs/17919_a_19244]
-
atrag pe bărbatul dornic de experiențe noi și nemăsurate - relații amoroase, muncă, droguri, pe când femeia părăsită reapare ca să-l tortureze ori să-l salveze... Balanța, cu verbul-cheie a „oscila”, va căutaCuvintele Fraților Grimm de Günther Grass (Ed. Polirom, trad. din germană de Alexandru Al. Șahighian, 376 pag.), descifrând cumpăna între biografiile celebrilor frați și autobiografia singularului autor german, balansul între viață și operă, conexiuni între eroii faimoaselor povești și proiecția lor în proza memorialistică a unui scriitor plin de contradicții. Scorpionul
Pentru fiecare zodie by Elisabeta Lăsconi () [Corola-journal/Journalistic/2948_a_4273]
-
până la adevărata învățătură pe care cel intervievat nu a deprins-o din facultate, ci tot de la Noica: „Noica ne oferea, cum am spus, o direcție potrivită fiecăruia, dar insista și să ne formăm instrumentele ca să avem acces direct la surse, germana, greaca veche, latina. Prin urmare, era un program destul de încărcat pentru că noi nu aveam în spate, prin școala pe care o făcusem, instrumente consolidate și nici cultură adevărată.” E de citit, ca tot ce ni-l aduce în atenție pe
Ochiul magic by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/2914_a_4239]