2,990 matches
-
să meargă cu tatăl lui să susțină examenul de obținere a cetățeniei. Trebuia să aibă doi martori care-l cunoșteau. În plus, italianul nu prea cunoștea limba engleză, așa că nea Mitică l-a pregătit anterior interviului, i-a tradus din italiană în engleză tot ce avea de pregătit, repetând cu el provinciile canadiene, sărbătorile lor specifice și alte particularități ale acestei țări, posibile subiecte pentru acel examen. “Când am ajuns acolo, respectivul, la fiecare întrebare făcea o pauză și se uita
EXILUL ROMÂNESC LA MIJLOC DE SECOL XX () [Corola-blog/BlogPost/339935_a_341264]
-
țară: porumbul, via, grădina etc. Nu mai insist asupra lor cu mențiunea că la vie bunicul se ducea ca la servici. El o tăia și o lega singur. Era la câmp, după ce urcai printr-o pădure. Avea cam 25 ari (italiană, novă albă și neagră și razachie). În anii buni făcea cinci care de struguri. Revenind la copilăria mea sincer acum mă gândesc cum reușea bunica să ne sature pe toți. Avea cinci guri de hrănit. Nu realizam atunci efortul ei
Adi Popescu: O copilărie fericită () [Corola-blog/BlogPost/339255_a_340584]
-
în traducerea lui Henry Wadsworth Longfellow - personaj principal în Clubul Dante), iar Dante Society of America i-a acordat prestigiosul Dante Prize. În 2006 i-a aparut al doilea roman, The Poe Shadow, și el bestseller internațional. Divina Comedie (în italiană: Divina Commedia), cea mai celebră operă a lui Dante Alighieri, este totodată una dintre cele mai importante capodopere ale literaturii universale. Divina Comedie descrie coborârea lui Dante în Infern, trecerea prin Purgatoriu și, în fine, ascensiunea în Paradis, pentru a
Matthew Pearl: Clubul Dante. Recenzie de Mirela Teodorescu () [Corola-blog/BlogPost/339334_a_340663]
-
Pasionat de metafizică și filosofia religiei, poetul N. N. Negulescu tratează în cartea Oglinda misterelor (Editura Betta, București, 2014) problema fascinantă dar extrem de dificilă a logos-ului religios. Poeziile sunt traduse în italiană de Luca Cioplla iar prefata, postfața și textul pe coperta IV aparțin Elenei Petrescu. Versiunea poetică în limba germană este întocmită de Astrid Tatar, supervizată de Christa Muller ce realizează și traducerea pentru prefață și postfată, iar traducerea pentru textul
Dr Adriana Mihaela Macsut: N. N. Negulescu, Oglinda misterelor (Recenzie de carte) () [Corola-blog/BlogPost/339415_a_340744]
-
formale statuate în secolele al XIII-lea și al XIV-lea figurează ca centrală aceea a numărului de 14 versuri. În variantă franceză, sonetul are 2 catrene și 2 terține, în ultima terțină realizându-se o generalizare reflexivă. În cea italiană (Dante, Petrarca), el are 3 catrene și un distih sentențios, apoftegmatic. Alături de aceste variante regulate, istoria formei a reținut și sonetele neregulate ale lui Shakespeare. La noi, sonete valoroase au scris M. Eminescu și M. Codreanu. „Sonetele rănite”, prin articulare
AURELIAN ZISU: O estetică a toxicităţii, de Ştefan Vlăduţescu () [Corola-blog/BlogPost/339592_a_340921]
-
timpul“, descoperind și „taina tainelor“, energia atomică. Tudor Vianu în studiul Arghezi, poet al omului, menționa: „Poetul a avut posibilitatea să intoneze în limba strămoșilor imnul de proslăvire a înălțării umane“. Acest poem închinat omului simplu a fost tradus în italiană de profesoara Rosa del Conte, aceea care a închinat un studiu lui Eminescu, Eminescu și absolutul. Faptul că poezia, cartea, devine „Dumnezeu de piatră“ ilustrează afirmația lui Ov. S. Crohmălniceanu: „Arghezi este artistul stăpânit de o ambiție demiurgică“. În fond
Referat: Testament, de TUDOR ARGHEZI () [Corola-blog/BlogPost/339606_a_340935]
-
făcuse, îl memorizasem aproape cuvânt cu cuvânt: Cunoașterea unei limbi de circulație trebuie să facă parte din zestrea culturală a fiecărui om civilizat, spusese el. Domnul Călinescu greșește, socotesc, atunci când minimalizează această cerință, de altfel, dumnealui nu cunoaște bine decat italiană, se zice, fapt care, să recunoaștem, ținând seama de dimensiunea de astăzi a personalității dumisale, nu îl prea onorează. Dar acesta nu e păcatul cel mai mare de care domnul Călinescu se face vinovat!..., completase, zâmbind cu talc monsieur G.
VIZITĂ INOPORTUNĂ de DAN FLORIŢA SERACIN în ediţia nr. 360 din 26 decembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/341476_a_342805]
-
amant. Spița Guiccioli era mai nobilă decât a Melbourne-lor (neamul din partea soțului Carolinei), Teresa întrecea în frumusețe pe lady Caroline Lemmb, deși și ea avea sentimente foarte furtunoase; la fel ca și Caroline, nutrea dispreț față de opinia publică. Gucciloli vorbea italiana, franceza, citea mult, declama versuri, întrebuința citate din istorici latini, se ocupa de arte plastice. La început îi permitea lui Byron doar gingășii platonice, deși îi oferea speranțe la mai mult în schimbul unor garanții. Ea nu căuta, în deplină concordanță
RELIGIA DRAGOSTEI. (1) de DUMITRU MIRCEA în ediţia nr. 2140 din 09 noiembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/342044_a_343373]
-
Românii și nevestele lor canadience Majoritatea prietenilor lui nea Mitică și-au luat soții canadience de origine engleză sau franceză. Având o abilitate deosebită în învățarea limbilor străine, aproape toți știau mai multe limbi, în special engleza, franceza, germana și italiana. Unul dintre ei, Titi Filip știa și greaca și cu o grecoaică s-a căsătorit. Cornel Popa s-a căsătorit cu o canadiancă din British Columbia, pe nume Eunice, o femeie de excepție, după cum îmi spune nea Mitică. Vorbește din
UN ALT FEL DE PAŞOPTIŞTI ROMÂNI ÎN FRANŢA, CANADA ŞI STATELE UNITE de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 309 din 05 noiembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/341762_a_343091]
-
pentru ea că vorbea românește și iubea limba poporului căruia îi aparține soțul său, era a doua sa limbă, după franceza nativă. “Când s-a întâlnit cu mine, Nicole nu știa decât franceza. După aceea a învățat româna, engleza și italiana.” Fiica lor, Sandra, care locuiește cu familia la Saint Gervais, în Franța, de asemenea vorbește fluent franceza, engleza și italiana și are cunoștințe medii de limba germană. Nicolae, băiatul lor, știe bine engleza și franceza, se descurcă în italiană (el
NICOLE SINU – CEA MAI ROMÂNCĂ DINTRE CANADIENCE! (CAPITOLUL XXVII) de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 323 din 19 noiembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/341767_a_343096]
-
franceza nativă. “Când s-a întâlnit cu mine, Nicole nu știa decât franceza. După aceea a învățat româna, engleza și italiana.” Fiica lor, Sandra, care locuiește cu familia la Saint Gervais, în Franța, de asemenea vorbește fluent franceza, engleza și italiana și are cunoștințe medii de limba germană. Nicolae, băiatul lor, știe bine engleza și franceza, se descurcă în italiană (el a locuit o vreme în Italia), înțelege limba română dar o vorbește destul de sumar, iar acum învață limba chineză (a
NICOLE SINU – CEA MAI ROMÂNCĂ DINTRE CANADIENCE! (CAPITOLUL XXVII) de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 323 din 19 noiembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/341767_a_343096]
-
și italiana.” Fiica lor, Sandra, care locuiește cu familia la Saint Gervais, în Franța, de asemenea vorbește fluent franceza, engleza și italiana și are cunoștințe medii de limba germană. Nicolae, băiatul lor, știe bine engleza și franceza, se descurcă în italiană (el a locuit o vreme în Italia), înțelege limba română dar o vorbește destul de sumar, iar acum învață limba chineză (a și fost de câteva ori în China). “Am avut prieteni răsăriți și am o soție, mai româncă decât toate
NICOLE SINU – CEA MAI ROMÂNCĂ DINTRE CANADIENCE! (CAPITOLUL XXVII) de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 323 din 19 noiembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/341767_a_343096]
-
-mi plăcea mult datorită canțonetelor de pe discurile pe care mi le cumpără tata,dintre care pe unele chiar le fredona, și datorită festivalului Sân Remo, din care se difuzau adesea cântece la radio.Apoi ,am făcut și un curs de italiană la universitate pe când eram studentă, mai tarziu unul la Institutul de Cultură italiană, în cadrul căruia, în sfârșit,de vreo 7 ani,am reluat mai serios studiul italienei! Am și tradus și adaptat din alte limbi în italiană unele poezii de-
LIMBILE STRĂINE ȘI LIMBA MATERNĂ- FLIRTUL MEU CU ELE ! de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 1761 din 27 octombrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/342583_a_343912]
-
se difuzau adesea cântece la radio.Apoi ,am făcut și un curs de italiană la universitate pe când eram studentă, mai tarziu unul la Institutul de Cultură italiană, în cadrul căruia, în sfârșit,de vreo 7 ani,am reluat mai serios studiul italienei! Am și tradus și adaptat din alte limbi în italiană unele poezii de-ale mele, si am și interpretat un monolog dintr-o piesă a lui Carlo Goldoni în fața câtorva clase și profesoare și mă simt chiar, fără falsă modestie
LIMBILE STRĂINE ȘI LIMBA MATERNĂ- FLIRTUL MEU CU ELE ! de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 1761 din 27 octombrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/342583_a_343912]
-
un curs de italiană la universitate pe când eram studentă, mai tarziu unul la Institutul de Cultură italiană, în cadrul căruia, în sfârșit,de vreo 7 ani,am reluat mai serios studiul italienei! Am și tradus și adaptat din alte limbi în italiană unele poezii de-ale mele, si am și interpretat un monolog dintr-o piesă a lui Carlo Goldoni în fața câtorva clase și profesoare și mă simt chiar, fără falsă modestie, mândră de rezultat!, Cu mulți ani în urmă,am făcut
LIMBILE STRĂINE ȘI LIMBA MATERNĂ- FLIRTUL MEU CU ELE ! de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 1761 din 27 octombrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/342583_a_343912]
-
America latină și odată cu ele, a pătruns limba spaniolă în casele israeliene. Atunci mi-am dat seama, urmărind câteva episoade, că înțeleg destul de bine ceea ce aud și mi-am cumpărat cărți pentru a începe să învăț spaniolă așa cum o făcusem cu italiană: fără profesor. După aceea ,am abandonat și serialele și spaniolă...De abea acum vreo 2 ani, m-am înscris și am făcut 2 cursuri la Institutul Cervantes și la o școală particulară de spaniolă,dar mă străduiesc să n-o
LIMBILE STRĂINE ȘI LIMBA MATERNĂ- FLIRTUL MEU CU ELE ! de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 1761 din 27 octombrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/342583_a_343912]
-
am abandonat și serialele și spaniolă...De abea acum vreo 2 ani, m-am înscris și am făcut 2 cursuri la Institutul Cervantes și la o școală particulară de spaniolă,dar mă străduiesc să n-o fac în paralel cu italiană,fiindcă nu vreau să risc fabricarea unei " salate de limbi",cuvintele dintr-una amestecându-se cu cele din cealaltă! De fapt, n-am întâlnit dificultăți în studiul italienei și al spaniolei,ele fiind limbi surori și având și multe asemănări
LIMBILE STRĂINE ȘI LIMBA MATERNĂ- FLIRTUL MEU CU ELE ! de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 1761 din 27 octombrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/342583_a_343912]
-
de spaniolă,dar mă străduiesc să n-o fac în paralel cu italiană,fiindcă nu vreau să risc fabricarea unei " salate de limbi",cuvintele dintr-una amestecându-se cu cele din cealaltă! De fapt, n-am întâlnit dificultăți în studiul italienei și al spaniolei,ele fiind limbi surori și având și multe asemănări gramaticale și semantice cu franceză, română și desigur ,cu "mama "lor, Latină, si ,precum am spus mai înainte, faptul că am învățat câțiva ani latină mi-a fost
LIMBILE STRĂINE ȘI LIMBA MATERNĂ- FLIRTUL MEU CU ELE ! de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 1761 din 27 octombrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/342583_a_343912]
-
mare contratenor al Europei la vârsta de numai 24 de ani. Având o voce cu accente dramatice, cu nuanțe nemaintalnite la un contratenor, Vladimir este un artist desăvârșit, al cărui talent este pus în valoare și de repertoriul sau poliglot: italiană, franceza, engleză, rusă, germană și japoneză. De asemenea, artistul a obținut numeroase premii importante pentru cultura românească precum Premiul Special al UNMB la Concursul “Ion Dacian”, București 2010, Premiul I la concursul de Canto Clasic “Paul Constantinescu”, Ploiești 2008, Premiul
VLADIMIR CATANĂ – O VOCE CARE FASCINEAZĂ de ECATERINA CÎMPEAN în ediţia nr. 509 din 23 mai 2012 [Corola-blog/BlogPost/340679_a_342008]
-
despre o țară care a fost mult uitată, dar care începe să revină la viață, iar eu îi împărtășesc poveștile ce le aud! Generațiile mai mature vorbesc franceza mai bine decât engleza. Mulți români au trăit peste hotare și vorbesc italiana, spaniola și germana. Limba română este o limbă latină, cu elemente slave. Dacă vorbești oricare dintre limbile cu origine latină, nu își va fi greu să înțelegi româna. În București, sunt fascinată de arhitectură. Totuși, am sentimente amestecate, deoarece știu
„Acesta este Bucureștiul!” O mișcare pentru schimbarea imaginii României pentru turiștii din țările nordice () [Corola-blog/BlogPost/338080_a_339409]
-
eforturi foarte mari să înțeleg limba italiană, iar în engleză sau franceză, n-am nici o șansă. Mi-au spus că știu situația. Mă gândeam că toate principiile despre care citisem - egalitatea de șanse, nediscriminare - erau doar vorbe goale. Toți vorbeau italiana în acel centru. Am văzut și finlandezi, și maghiari și britanici care vorbeau italiana. N-aveau de ales, italienii au făcut cumva și au ajuns acolo, în țara lor ce-i drept, dar plătiți de U.E., driblând regulile de învățare
M-am făcut că muncesc ca să-mi justific salariul uriaș de la UE. O poveste cu un angajat român, un patron neamț și un șef italian () [Corola-blog/BlogPost/337816_a_339145]
-
nici o șansă. Mi-au spus că știu situația. Mă gândeam că toate principiile despre care citisem - egalitatea de șanse, nediscriminare - erau doar vorbe goale. Toți vorbeau italiana în acel centru. Am văzut și finlandezi, și maghiari și britanici care vorbeau italiana. N-aveau de ales, italienii au făcut cumva și au ajuns acolo, în țara lor ce-i drept, dar plătiți de U.E., driblând regulile de învățare a uneia dintre cele 3 limbi. Fusese o săptămână anostă. Mă gândeam că financiar
M-am făcut că muncesc ca să-mi justific salariul uriaș de la UE. O poveste cu un angajat român, un patron neamț și un șef italian () [Corola-blog/BlogPost/337816_a_339145]
-
2 a TNT - vineri, 7 octombrie, ora 13,00 și la Cinema Timiș - sâmbătă, 8 octombrie, ora 12,00). Premiul mare al festivalului este oferit de Institutul Cultural Român și este în valoare de 3500 de euro. Focusul dedicate regizoarei italiene Grazia Tricarico va fi difuzat duminică, 9 octombrie, de la ora 16,00 la Cinema Timiș. După cum v-a obișnuit deja, Timishort rezervă un loc special focusului pe țară. Anul acesta, focusul pe țară se îndreaptă către Portugalia. Cele 6 scurtmetraje
Mâine începe Timishort 2016 [Corola-blog/BlogPost/100253_a_101545]
-
2 a TNT - vineri, 7 octombrie, ora 13,00 și la Cinema Timiș - sâmbătă, 8 octombrie, ora 12,00). Premiul mare al festivalului este oferit de Institutul Cultural Român și este în valoare de 3500 de euro. Focusul dedicate regizoarei italiene Grazia Tricarico va fi difuzat duminică, 9 octombrie, de la ora 16,00 la Cinema Timiș. După cum v-a obișnuit deja, Timishort rezervă un loc special focusului pe țară. Anul acesta, focusul pe țară se îndreaptă către Portugalia. Cele 6 scurtmetraje
Mâine începe Timishort 2016 [Corola-blog/BlogPost/100254_a_101546]
-
Lifestyle, în cadrul Festivalului Italian vor avea loc evenimente destinate profesioniștilor si societăților din domeniu. Astfel, pe 25 mai va avea loc Italian Wine & Food Day, eveniment dedicat promovării vinurilor și produselor alimentare italiene, care va avea ca expozanți societăți producătoare italiene care doresc să intre pe piața românească. În deschidere va avea loc un seminar organizat de Camera de Comerț Italiană pentru România în cursul căruia va fi prezentat “Raportul de constatare a cazurilor de Italian Sounding în sectorul de retail
Festival Italian [Corola-blog/BlogPost/100658_a_101950]