2,040 matches
-
Răstignirea lui Isus Isus a fost dat la moarte prin răstignire, o formă de execuție practicată din antichitatea târzie, prin care o persoană era legată sau bătută în cuie, pe un stâlp sau pe o cruce. A fi răstignit înseamnă, literal, „legat de un par”. Crucificarea a fost practicată în zona estică a Mediteranei cu mult înainte să fie adoptată de romani, fiind aplicată de persani (cf. Herodot 1.128.2; 3.125.3) și alte popoare, precum asirienii, sciții și
Ultimele zile din viaţa lui Isus : ce s-a întâmplat cu adevărat by Craig A. Evans, N. T. Wright () [Corola-publishinghouse/Science/101017_a_102309]
-
care se afirma că Dumnezeu era pe cale să împlinească o surprinzătoare acțiune, dând o nouă șansă poporului său. Trebuie să notăm că evreii care utilizau limbajul învierii în sens metaforic au continuat să folosească termenul de „înviere” și în sens literal, prin care se referă la noua întrupare de care va avea parte poporul lui Dumnezeu la sfârșitul timpurilor. Același lucru poate fi afirmat pornind din sens invers: folosirea sensului literal nu i-a împiedicat să utilizeze și sensul metaforic mai
Ultimele zile din viaţa lui Isus : ce s-a întâmplat cu adevărat by Craig A. Evans, N. T. Wright () [Corola-publishinghouse/Science/101017_a_102309]
-
au continuat să folosească termenul de „înviere” și în sens literal, prin care se referă la noua întrupare de care va avea parte poporul lui Dumnezeu la sfârșitul timpurilor. Același lucru poate fi afirmat pornind din sens invers: folosirea sensului literal nu i-a împiedicat să utilizeze și sensul metaforic mai potrivit pentru a vorbi despre ceea ce se putea întâmpla înainte sfârșitul timpurilor, adică de reîntoarcerea din exil sau marea restaurare. În mod surprinzător, uzul metaforic a dispărut efectiv fără urmă
Ultimele zile din viaţa lui Isus : ce s-a întâmplat cu adevărat by Craig A. Evans, N. T. Wright () [Corola-publishinghouse/Science/101017_a_102309]
-
său. Locul său, începând cu Paul și trecând prin tradiția creștină de la început, este luat de o întrebuințare metaforică diferită a limbajului învierii la care se recurge pentru a descrie botezul și sfințenia. Acest sens metaforic specific nu dăuna sensului literal deplin, deoarece primii creștini credeau literalmente în învierea finală, pe baza învierii literalmente trupești a lui Isus. În afară de aceasta, noul sens metaforic nu se referă pur și simplu la o entitate abstractă, la o stare a minții sau a inimii
Ultimele zile din viaţa lui Isus : ce s-a întâmplat cu adevărat by Craig A. Evans, N. T. Wright () [Corola-publishinghouse/Science/101017_a_102309]
-
Citindu-l acum, preotul își dădu seama că, deși în ansamblu înțelegea poemul, ba chiar îl trăia, nu reușea să-l interpreteze. Firește, nu izbutea nici Hattie, care nu-l citise niciodată până atunci. Încercarea ei de a-l traduce literal, începu astfel: „Un soi de solititudine, fără o lebădă sau un țărm, își oglindește desuetudinea în privirea la care am renunțat, sau pe care am îndepărtat-o de glorioasa... nu, de deșertăciunea... atât de înaltă încât nu poate fi atinsă
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1938_a_3263]
-
sanctuarului în aer liber era diferit) cu trei sectoare (cf. imaginile următoare). Nu trebuie să ne mire acest lucru pentru că edificiul a fost realizat de meșteri fenicieni, care, evident, au ridicat un templu fenician. În ebraică este deseori numit bayit, literal „casă”, ceea ce explică traducerile în acest sens. Templul era orientat în direcția est-vest, cu partea anterioară îndreptată spre Muntele Măslinilor. La intrarea, așezată spre orient, exista un vestibul (ebr. ’ûlăm) al cărui acoperiș pare să fi fost susținut de două
Israel în timpurile biblice : instituții, sărbători, ceremonii, ritualuri by Alberto Soggin () [Corola-publishinghouse/Science/100992_a_102284]
-
din Babilon, spre sfârșitul exilului, deoarece consemnează că evreii au fost eliberați ca urmare a campaniei lui Cirus II, regele Mediei și al Persiei, terminată cu înfrângerea și cucerirea Babilonului. Textul biblic (Is 40,2) notează: „Vestiți Ierusalimului că sclavia [literal, „serviciul militar”] sa s-a terminat - păcatul său a fost ispășit”. Acest mesaj este datat în general între anii 547/6 î.C., anul în care Cirus a început operațiunile militare, și 539/8 î.C., anul când capitala Babilon
Israel în timpurile biblice : instituții, sărbători, ceremonii, ritualuri by Alberto Soggin () [Corola-publishinghouse/Science/100992_a_102284]
-
parte, adăugirea nu este lipsită de sens fiindcă autorul are în minte liga tribală israelită, după cum am văzut, o încercare postexilică de reconfigurare a originilor poporului. O altă dificultate o constituie verbul ba’altî de la sfârșitul versetului 32, de tradus literal cu „am stăpânit”, dar pe care LXX (îl numerotează diferit, adică 31,33) îl înțelege diferit: kaì egò emélesa autôn, „l-am neglijat” sau „l-am disprețuit” (cf. citarea din Evr 8,9a; celelalte traduceri grecești, Vulgata și Siriaca confirmă
Israel în timpurile biblice : instituții, sărbători, ceremonii, ritualuri by Alberto Soggin () [Corola-publishinghouse/Science/100992_a_102284]
-
important. Mai bine subliniem că „noul pact” nu constă atât într-un angajament diferit din partea lui Dumnezeu, cât mai ales în garanția că i-ar fi imposibil poporului o ulterioară încălcare: va fi încrustat „pe mintea” celor care încheie pactul (literal „pe inimă”, care, în ebraică, ca și în acadică, este organul gândirii) astfel încât nu va mai fi nevoie de a preda altora învățătura Torei. O altă ipoteză de interpretare sugerează că acest text ar face trimitere la apariția sinagogii și
Israel în timpurile biblice : instituții, sărbători, ceremonii, ritualuri by Alberto Soggin () [Corola-publishinghouse/Science/100992_a_102284]
-
viitor integritatea sa. Toate aceste aspecte inserate în opera „Slujitorului lui Yhwh” constituie fundamentul „noului pact”. b) Is 55,3b face parte dintr-o foarte importantă și cunoscută pericopă. Expresia bĕrît ’ôlăm, care apare aici, este asemănătoare cu ḥasdê dăwîd (literal „milostivirile lui [sau: oferite lui] David”), ce se găsește în Cartea lui Ezechiel; parafrazată, apare și în 2Sam 7,15; Ps 89,29.50 și 2Sam 23,5. În aceste fragmente, semnificația respectivelor expresii este îmbogățită prin referința la alianța
Israel în timpurile biblice : instituții, sărbători, ceremonii, ritualuri by Alberto Soggin () [Corola-publishinghouse/Science/100992_a_102284]
-
persoană și pune accentul pe „restituirea” celui care a fost înșelat. III. Distincția între aceste două tipuri de sacrificiu este foarte dificilă; de Vaux va renunța la ea, limitându-se să semnaleze dificultatea. IV. Există și „ofertele vegetale”, ebraicul minḥăh, literal „dar” sau „tribut”, (Lev 2,1-3; 6,7-11; 7,10). V. În fine, sunt ofertele numite „pâinile de pus înainte” (Lev 24,5-9) și tămâia (Ex 30,34-38). 10 Sărbători și solemnități: Paștele și Azimele 10.1. Paștele Pe primul
Israel în timpurile biblice : instituții, sărbători, ceremonii, ritualuri by Alberto Soggin () [Corola-publishinghouse/Science/100992_a_102284]
-
și astăzi samaritenii obișnuiesc să se adune pe muntele Garizim într-o tabără de corturi. Din cauza acestei tradiții samaritene, deși expresia „a se întoarce la corturile sale” indică în cele mai multe cazuri întoarcerea acasă, caracterul sărbătorii poate fi interpretat în sens literal. g) În niciun fragment nu se afirmă că animalul oferit ca jertfă trebuia să fie primul născut al turmei așa cum susțineau în trecut unii comentatori; dar, deja într-o perioadă relativ antică (cf. Ex 13,12; 23,15; 34,18
Israel în timpurile biblice : instituții, sărbători, ceremonii, ritualuri by Alberto Soggin () [Corola-publishinghouse/Science/100992_a_102284]
-
19). În limba ebraică numele său este ḥag šăbû’ôt; o singură dată se întâlnește cu sufixul pronominal masculin plural šăbû’ôtêkem (Num 28,26; Otto 1993); în iudaismul mijlociu (Boccacini 1993) va apărea și denumirea de ’ăšéret [šel pésaḥ], literal, „festivitate [pentru Paște]”, „adunare festivă” și, în cazul nostru, „încheierea Paștelui”. Pentru unii savanți termenul šăbû’ôt ar fi relativ recent (mai vechi oricum decât expresia precedentă) deoarece încearcă să adapteze cronologic Paștele cu sărbătoarea săptămânilor care ar fi încheierea
Israel în timpurile biblice : instituții, sărbători, ceremonii, ritualuri by Alberto Soggin () [Corola-publishinghouse/Science/100992_a_102284]
-
a lunii a șaptea, acesta nu este un motiv pentru a o suprima ca și cum nu ar fi existat niciodată. 12.5. Ziua Ispășirii În Lev 23,27 ș.u., ziua a zecea a lunii a șaptea poartă numele jôm hakkippūrîm, literal „Ziua Ispășirii” (Lang 1984). Și Num 29,7 ș.u. face trimitere la aceeași solemnitate, dar fără a o numi. În orice caz, ea apare doar în izvorul „sacerdotal”. a) Cât privește celebrarea sa, textele semnalează, înainte de toate, că e
Israel în timpurile biblice : instituții, sărbători, ceremonii, ritualuri by Alberto Soggin () [Corola-publishinghouse/Science/100992_a_102284]
-
preexilică, conțin o poruncă ce-l invită pe cel credincios să se „odihnească” (ebr. tišbōt, „te vei odihni”; versiunea greacă a LXX, codexul Vaticanus, traduce ușor diferit poiḗseis...anápausis, „vei face ... odihnă”; codex Alexandrinus redă prin anapaúseis sau anapaúsēs, traducerea literală din ebraică) după șase zile de lucru. Săptămâna începe de fapt cu ziua de odihnă, urmată de șase zile de lucru. Obligația odihnei se extinde la cei care locuiesc împreună în aceeași casă și la pământ; un motiv întemeiat pentru
Israel în timpurile biblice : instituții, sărbători, ceremonii, ritualuri by Alberto Soggin () [Corola-publishinghouse/Science/100992_a_102284]
-
cu privire la această temă, susține că, în acest caz, subiectul este sclavia datorată acumulării unor datorii, după cum reiese din 15,2: „Oricine a făcut un împrumut să ierte (ebr. šămôț, un infinitiv absolut cu valoare de iusiv) împrumutul făcut aproapelui său (literal: „să abandoneze, să lase mâna sa care se ține asupra aproapelui”, expresie tehnică pentru împrumut, personal sau real) și să nu-l silească pe aproapele sau pe fratele său, căci s-a proclamat o šĕmițțăh în onoarea lui Yhwh”. E
Israel în timpurile biblice : instituții, sărbători, ceremonii, ritualuri by Alberto Soggin () [Corola-publishinghouse/Science/100992_a_102284]
-
ipocrizie și laxism) tipice dezbaterilor interne din iudaismul timpului. Un exemplu de acest fel este chestiunea repudierii soției de către soț (un act echivalat adesea cu divorțul modern) în Mc 10,2-9, Mt 19,3-8: grupul de la Qumran și Isus aplicau literal prevederea Gen 1,27; 2,24 susținând inadmisibilitatea sa, lucru valabil și astăzi în unele biserici creștine; fariseii acceptau posibilitatea de se adapta în funcție de situație. O situație asemănătoare este descrisă cu privire la păstrarea sâmbetei, rigoristă pentru grupul de la Qumran, severă pentru
Israel în timpurile biblice : instituții, sărbători, ceremonii, ritualuri by Alberto Soggin () [Corola-publishinghouse/Science/100992_a_102284]
-
uneori au emanat legi care lezau grav drepturile tradiționale, ca de exemplu interdicția circumciderii. Rabi Johanan ben Zakai (Maier 1972, 10) care conform legendei reușise, prin împrejurări povestite romanțesc, fuge din capitala asediată, a fondat o academie (ebr. bêt midrăš, literal „casă de studiu”) în localitatea Iamnia, în sud-estul regiunii, academie ce a dobândit repede un prestigiu care trecea dincolo de hotarele restrânse ale acestui orășel. Pentru că templul fusese distrus, era important ca cineva să salveze tradiția care, într-o epocă în
Israel în timpurile biblice : instituții, sărbători, ceremonii, ritualuri by Alberto Soggin () [Corola-publishinghouse/Science/100992_a_102284]
-
fapt, schițându-le; se propune o deschidere a drumului, nu un sfârșit, precum sunt formulele între suporteri (cuvintele, strigătele, gesturile). Elementele religioase se pot observa în sport după sensuri: 1.unul dintre sensuri, similar între sport și religie se numește literal, sens face, reproduce etc. cuvânt cu cuvânt, literă cu literă; textual, exact; care conține mărimi notate cu litere sau cifre. Sensul literal reprezintă semnificația cuvintelor în litera lor, în accepțiunea curentă, aceea care apare spontan în mintea vorbitorilor nativi ai
DIALOG ÎNTRE SPORT ŞI SOCIETATE by Mihai Radu IACOB, Ioan IACOB () [Corola-publishinghouse/Science/100989_a_102281]
-
se pot observa în sport după sensuri: 1.unul dintre sensuri, similar între sport și religie se numește literal, sens face, reproduce etc. cuvânt cu cuvânt, literă cu literă; textual, exact; care conține mărimi notate cu litere sau cifre. Sensul literal reprezintă semnificația cuvintelor în litera lor, în accepțiunea curentă, aceea care apare spontan în mintea vorbitorilor nativi ai unei limbii folosite de sportivi: Pe locuri! Fiți gata! Start! primul întâiul, numărul unu, cel mai bun, excepțional, special, unic, de speriat
DIALOG ÎNTRE SPORT ŞI SOCIETATE by Mihai Radu IACOB, Ioan IACOB () [Corola-publishinghouse/Science/100989_a_102281]
-
natura ideală, dovada acumulărilor psiho-fizico-morale. Cercul arhitectural al stadionului simbolizează prezența diversele semnificații ale mișcării artistice din perspectiva sportului spectacol, artă a corpurilor perfecte intrate în competiție. Semnificațiile mișcării artistice din perspectiva sportului spectacol cuprind mai multe sensuri, țintă: -sensul literal (ceea ce se spune în regulamentele probelor), -sensul alegoric (de la concret, mișcare, spre abstract, valoarea estetică a probelor: duritate, competență, forță, eleganță...), -sensul mistic, secret, inaccesibil (relația cu ființele supranaturale, care se manifestă în forma hazardului). Practic, spațiul de joc presupune
DIALOG ÎNTRE SPORT ŞI SOCIETATE by Mihai Radu IACOB, Ioan IACOB () [Corola-publishinghouse/Science/100989_a_102281]
-
13. Nu ucideți! Vorbesc foarte serios. Știu că veți spune că nu ați omorât niciodată pe nimeni și că nici nu aveți de gând să o faceți. Numai că această poruncă Dumnezeiască este luată, de obicei în mod mult prea literal. Nu trebuie să ucideți 82 nimic. Puteți ucide, de exemplu muște sau alți dăunători. E normal, nu vreți să trăiți și să împărțiți locuința cu ei. Dar să nu ucideți nici dragostea față de Dumnezeu, care ar trebui să existe în
Cărticică înspre… minte, trup şi suflet = mic tratat de bunăstare =. In: Cărticică înspre… minte, trup şi suflet = mic tratat de bunăstare by Dan Alexandru Lupu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/545_a_749]
-
-ar fi fost numai (foarte) frumoasă sau dacă singurele ei mij loace de seducție ar fi fost palatul în care mi se părea că locuiește - când am fost prima dată în casa ei tapetată cu icoane pe sticlă am crezut, literal mente, că am trecut prin zeci de camere - și fascinantele ei țoale și cosmeticale. N-aș fi iubit-o nici doar pentru că o dată, pe când o conduceam acasă, ca de obicei, într-un decembrie înzăpezit, s-a oprit cu mine într-
De ce iubim femeile by Mircea Cărtărescu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/589_a_971]
-
Mark fatalist, chicotind ciudat, iar Weber alergând. — Ce te grăbești așa? strigă Mark, pe deasupra șuvoiului bubuitor. Fulgerul sfâșie cerul, urmat de un trosnet atât de puternic, încât Mark căzu la pământ. Rămase acolo, râzând. M-a pus în curul meu literal! Weber ezită între a-l ajuta pe Mark și a-și salva propria piele. Nu făcu nici una, nici alta, ci rămase în mijlocul unui câmp acoperit de iarbă, uitându-se la strădaniile lui Mark de a se ridica în picioare. Mark
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1902_a_3227]
-
se povestește că profetul Ilie îl învinovățește pe regele lui Israel, Ahazia (852-851 î.C.), că a trimis mesageri pentru a-l consulta pe zeul „Baal-zebub” din Ecron ca să obțină un oracol cu privire la boala sa. Termenul ebraic Ba‘al-zebûb înseamnă literal „Baal al muștelor”; el este o modificare defăimătoare a unui vechi epitet al zeului Baal cunoscut din secolul al XIII-lea î.C. în textele de la Ugarit: zabulu Ba‘al, adică „principele Baal”. În orice caz, este cert că în
Religia în Israelul antic by Paolo Merlo () [Corola-publishinghouse/Science/101005_a_102297]