1,643 matches
-
idem" (κύκλος "cerc", ζώδιον "zodie, constelație zodiacală"). Unele cuvinte condensate, românești sau internaționale, împrumutate din engleză provin din sintagme formate cu un determinant substantival de origine participială, care se transpune în limbile romanice printr-un substantiv cu prepoziție: fr., rom. living "cameră de zi" < fr. living[-room], rom. living[rum] (sau, poate, direct din engl.) < engl. living room "idem"; engl. (rar) smoking "haină, jachetă, vestă specială folosită în timpul fumatului" (> fr. smoking, rom. smoching etc. "haină bărbătească de gală") < smoking [jacket] "idem
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
constelație zodiacală"). Unele cuvinte condensate, românești sau internaționale, împrumutate din engleză provin din sintagme formate cu un determinant substantival de origine participială, care se transpune în limbile romanice printr-un substantiv cu prepoziție: fr., rom. living "cameră de zi" < fr. living[-room], rom. living[rum] (sau, poate, direct din engl.) < engl. living room "idem"; engl. (rar) smoking "haină, jachetă, vestă specială folosită în timpul fumatului" (> fr. smoking, rom. smoching etc. "haină bărbătească de gală") < smoking [jacket] "idem"; rom. trening (poate din fr.
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
cuvinte condensate, românești sau internaționale, împrumutate din engleză provin din sintagme formate cu un determinant substantival de origine participială, care se transpune în limbile romanice printr-un substantiv cu prepoziție: fr., rom. living "cameră de zi" < fr. living[-room], rom. living[rum] (sau, poate, direct din engl.) < engl. living room "idem"; engl. (rar) smoking "haină, jachetă, vestă specială folosită în timpul fumatului" (> fr. smoking, rom. smoching etc. "haină bărbătească de gală") < smoking [jacket] "idem"; rom. trening (poate din fr.), fr. training "îmbrăcăminte
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
provin din sintagme formate cu un determinant substantival de origine participială, care se transpune în limbile romanice printr-un substantiv cu prepoziție: fr., rom. living "cameră de zi" < fr. living[-room], rom. living[rum] (sau, poate, direct din engl.) < engl. living room "idem"; engl. (rar) smoking "haină, jachetă, vestă specială folosită în timpul fumatului" (> fr. smoking, rom. smoching etc. "haină bărbătească de gală") < smoking [jacket] "idem"; rom. trening (poate din fr.), fr. training "îmbrăcăminte sportivă din flanelă" < engl. training [suit] "idem" (training
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
din Köln", viz "apă") și engleză (cologne water); în mai multe limbi s-a produs însă și fenomenul condensării, fie independent, fie prin preluarea modelului dintr-o altă limbă: fr., engl. cologne, it., sp. colonia, rom. colonie, magh. kölni. Rom. living "cameră de zi" există cu acest înțeles și în aceeași formă și în franceză și olandeză, dar nu și în engleză, unde se întrebuințează cu sensul respectiv doar termenul living room (scris și living-room sau livingroom); acesta a fost preluat
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
engl. cologne, it., sp. colonia, rom. colonie, magh. kölni. Rom. living "cameră de zi" există cu acest înțeles și în aceeași formă și în franceză și olandeză, dar nu și în engleză, unde se întrebuințează cu sensul respectiv doar termenul living room (scris și living-room sau livingroom); acesta a fost preluat însă ca atare, în calitate de anglicism, atât în franceză (living-room), cât și în română (livingrum, v. NȘDU), așa încât este posibil ca termenul românesc redus să fie ori un împrumut din franceză
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
posesiv, sudan "negri, care aparțin rasei negroide"). * Franceză < engleză: fr. coca "coca-cola" < engl. Coca[-Cola]; fr. goal "portar (în sporturile cu mingea)" < engl. goal[-keeper] (scris și goalkeeper) "idem" (goal "poartă (în sporturile cu mingea)", keeper "apărător, paznic, gardian"); fr. living "cameră de zi, living" (> rom. living "idem") < engl. living[-room] "idem"; fr. training "îmbrăcăminte sportivă de flanelă" (> rom. trening "idem") < engl. training [suit] "idem" (training "instruire, pregătire, antrenament, exercițiu", suit "costum"). * Franceză < spaniolă: fr. blanco "vin alb" < sp. [vino] blanco
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
aparțin rasei negroide"). * Franceză < engleză: fr. coca "coca-cola" < engl. Coca[-Cola]; fr. goal "portar (în sporturile cu mingea)" < engl. goal[-keeper] (scris și goalkeeper) "idem" (goal "poartă (în sporturile cu mingea)", keeper "apărător, paznic, gardian"); fr. living "cameră de zi, living" (> rom. living "idem") < engl. living[-room] "idem"; fr. training "îmbrăcăminte sportivă de flanelă" (> rom. trening "idem") < engl. training [suit] "idem" (training "instruire, pregătire, antrenament, exercițiu", suit "costum"). * Franceză < spaniolă: fr. blanco "vin alb" < sp. [vino] blanco "idem" (după o altă
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
negroide"). * Franceză < engleză: fr. coca "coca-cola" < engl. Coca[-Cola]; fr. goal "portar (în sporturile cu mingea)" < engl. goal[-keeper] (scris și goalkeeper) "idem" (goal "poartă (în sporturile cu mingea)", keeper "apărător, paznic, gardian"); fr. living "cameră de zi, living" (> rom. living "idem") < engl. living[-room] "idem"; fr. training "îmbrăcăminte sportivă de flanelă" (> rom. trening "idem") < engl. training [suit] "idem" (training "instruire, pregătire, antrenament, exercițiu", suit "costum"). * Franceză < spaniolă: fr. blanco "vin alb" < sp. [vino] blanco "idem" (după o altă părere [CNRTL
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
fr. coca "coca-cola" < engl. Coca[-Cola]; fr. goal "portar (în sporturile cu mingea)" < engl. goal[-keeper] (scris și goalkeeper) "idem" (goal "poartă (în sporturile cu mingea)", keeper "apărător, paznic, gardian"); fr. living "cameră de zi, living" (> rom. living "idem") < engl. living[-room] "idem"; fr. training "îmbrăcăminte sportivă de flanelă" (> rom. trening "idem") < engl. training [suit] "idem" (training "instruire, pregătire, antrenament, exercițiu", suit "costum"). * Franceză < spaniolă: fr. blanco "vin alb" < sp. [vino] blanco "idem" (după o altă părere [CNRTL], blanco ar fi
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
seyyahat] tezkere[si]), și masculină sau (unde este cazul, de pildă în limba română) neutră dacă elementul reținut are la finală o altă vocală sau o consoană (rom. cârmâz s.n. < tc. [maden] kırmız; fr. goal s.m. < engl. goal[-keeper]; fr. living s.m. < engl. living[-room]; rom. poliș s.m. [cf. cârnat s.m.] < engl. Polish [sausage]; rom. shop s.n. < engl. [turist] shop; rom. sirec s.n. < tc. seyrek [ağ]; rom. șoș s.m. [cf. stâlp s.m.] < magh. sas[fa]). Împrumutul adoptă rareori un tip flexionar
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
și masculină sau (unde este cazul, de pildă în limba română) neutră dacă elementul reținut are la finală o altă vocală sau o consoană (rom. cârmâz s.n. < tc. [maden] kırmız; fr. goal s.m. < engl. goal[-keeper]; fr. living s.m. < engl. living[-room]; rom. poliș s.m. [cf. cârnat s.m.] < engl. Polish [sausage]; rom. shop s.n. < engl. [turist] shop; rom. sirec s.n. < tc. seyrek [ağ]; rom. șoș s.m. [cf. stâlp s.m.] < magh. sas[fa]). Împrumutul adoptă rareori un tip flexionar de alt gen
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
diligence, 92, 175, 191, 202 dinde, 175, 191, 202 essence, 176, 191, 200 forain, 176 frite(s), 22, 77, 176, 203 gauche, 119 général, 176 goal, 189, 197 gobelin, 133, 202 hollande, 133 hyper, 39, 77, 176, 204 lapin, 132 living, 122, 130, 160, 189, 197 locales, 138 maçon, 86, 98, 99, 135, 176, 200 métropolitain, 39, 77, 103, 120, 137, 176, 203 micro, 176, 204 panama, 133 parallèle, 203 périodique, 161 pneumatique, 176 polonais, 176, 203 polonaise, 176, 203 portable
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
szóda, 161 szpuma, 86, 128, 190, 191 sztárpa, 191 szuflet, 85, 130, 190 sőr, 131 svájcer, 160 vatir, 130, 156 znop, 190 Meglenoromână albină, 171 căpak'e, 127 ver, veară, 168 Occitană prima, 77, 142, 177, 203 Olandeză bitter, 162 living, 160 Poloneză notes, 161 Portugheză irmăo, 169, 177, 203 periódico, 161 primo, prima, 142, 169, 177 refrigerante, 177 soda, 161 Română (dacoromână) accelerat, 118, 172, 203 adiționale, 117 agravante, 117 albastru, 86, 145 albină, 157, 171 alimentară, 119, 136, 172
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
95, 96, 163-164, 173, 204 (a) înlătura, 143, 144 (a) înmâna, 143 (a) înșira, 143 (a) întâmpina, 143 (a) întropărta, 143, 144 (a) întruni, 144, 205 jamaică, 133 jumătate, 141, 200 juxtă, 39, 64, 103, 173 kaizer, 12, 129, 187 living, 122, 130, 160 locale, 31, 102, 111, 116, 117, 138 lup, 107, 111, 113 magistrală, 119 marxism, 124 maslahat, 107, 148 maslu, 211 mașină, 77, 115 matrimoniale, 117 măsea, 211 minnesota, 133 misadă, 141 mischet, 129, 157, 189, 191 mistreț
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
de] dames; diligence < [carrosse de] diligence; dinde < [poule] d'Inde; essence < essence [de pétrole]; forain < [marchand] forain; frites < [pommes] frites < pommes [de terre] frites; général < [capitaine] général; goal 'gardien de but' < angl. goal[-keeper]; hyper < hyper[actif], respectivement hyper[marché]; living < angl. living[-room]; maçon < [franc-]maçon; métropolitain < [réseau ou chemin (ferré ou de fer)] métropolitain; micro < micro[phone]; pneumatique < [enveloppe] pneumatique; polonais < [fer] polonais; polonaise < [robe] polonaise; portable < [téléphone] portable, respectivement [ordinateur] portable; premier < premier [ministre]; première < première [représentation]; pull
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
diligence < [carrosse de] diligence; dinde < [poule] d'Inde; essence < essence [de pétrole]; forain < [marchand] forain; frites < [pommes] frites < pommes [de terre] frites; général < [capitaine] général; goal 'gardien de but' < angl. goal[-keeper]; hyper < hyper[actif], respectivement hyper[marché]; living < angl. living[-room]; maçon < [franc-]maçon; métropolitain < [réseau ou chemin (ferré ou de fer)] métropolitain; micro < micro[phone]; pneumatique < [enveloppe] pneumatique; polonais < [fer] polonais; polonaise < [robe] polonaise; portable < [téléphone] portable, respectivement [ordinateur] portable; premier < premier [ministre]; première < première [représentation]; pull ~ pul < pull
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
Process from EAST to EAST: Civil Society and Ethnic Minorities in a Changing World, Psihomedia, Sibiu, pp. 77-98. Voicu, Bogdan (2006a), „Work and life balance”, în Ioan Mărginean (ed.), Quality of Life in Bulgaria and Romania, European Foundation for Improving Living and Working Conditions, Office for Official Publications of the European Communities, în curs de apariție, Luxembourg. Voicu, Bogdan (2006b), „Dezvoltare socială «neconvențională»: despre capitalul social”, în Cătălin Zamfir (coord.), Dezvoltare socială, Polirom, Iași. Voiculescu, Cerasela (2004), „Temporary Migration of Transylvanian
[Corola-publishinghouse/Science/2221_a_3546]
-
af.mil / battle.bftoc.html), citat de M. Lothar Ibrugger, în La Revolution dans les Affaires Militaires, raport special, Internet. 4 Constantin Onișor, Explorări strategice, Editura Polirom, Iași, 2002, p. 66. 5 Lorie Jewell, Army '05 budget covers more off-post living costs, Army News Service. 6 Vezi Anthony H. Cordesman, Lessons of Modern War (Volume Four), lessons gulf IV, chap.12.pdf 7 Andrew Latham, Re-imaging Warfare: The Revolution in Military Affairs, în C. A. Snyder, Contemporary Security and Strategy, Londra
by Gabriel Toma [Corola-publishinghouse/Science/1082_a_2590]
-
te Întreba doar cum să vinzi ține de o abordare săracă și limitată, care generează deșeuri, Întrucât nu se preocupă de ciclul materiei a ceea ce s-a fabricat și s-a vândut. Marketingul natural se concentrează asupra stilurilor de viață (living styles), pentru a co-crea, pornind de la nevoile pieței și ale utilizatorilor, produse noi și evolutive (fresh baked markets). Noțiunea de ciclu nu se nici la producție, nici la livrare, ci merge dincolo de istoria produsului, de utilizările și de sfârșitul său
[Corola-publishinghouse/Science/2271_a_3596]
-
produsului, de utilizările și de sfârșitul său. Între natural și artificial există diferite straturi, putându-se trece de la unul la altul În maniera artiștilor sau a pictorilor. Mayekawa nu se consideră distinctă de mediu, ci una dintre entitățile sale vii (living entity), ce leagă cu el o relație non-unilaterală. A gândi ca eu izolează și predispune la luptă, În timp ce sinergia stă În noi. Astfel, Mayekawa nu acționează singură, ci cu mediul, ceea ce evocă un principiu major al gândirii strategice tradiționale chineze
[Corola-publishinghouse/Science/2271_a_3596]
-
abandoneze egoismul. În fața Pantocratorului, are loc o trezire spirituală colectivă, în urma căreia Albion își recâștiga formă primordială, cvadrupla: "Șo Albion spoke & threw himself into the Furnaces of affliction / All was a Vision, all a Dream: the Furnaces became / Fountains of Living Waters flowing from the Humanity Divine / [...] / [...] Then Albion stood before Jesus în the Clouds / Of Heaven Fourfold among the Visions of God în Eternity" (E: 256). Chemarea lui Albion adresată Emanației sale este unul dintre cele mai frumoase catrene din
Demiurgul din Londra. Introducere în poetica lui William Blake by Cătălin Ghiţă [Corola-publishinghouse/Science/1394_a_2636]
-
oprește aici. Creația, care constituie, după cum am văzut deja, o prelungire a unei erori ontologice (diviziunea primordială), ia sfârșit, de vreme ce existența mundana este transmutata, integral, în Eternitate: "All Human Forms identified even Tree Metal Earth & Stone. all / Human Forms identified, living going forth & returning wearied / Into the Planetary lives of Years Months Days & Hours reposing / And then Awaking into his Bosom în the Life of Immortality. // And I heard the Name of their Emanations they are named Jerusalem" (E: 258-259). Essick
Demiurgul din Londra. Introducere în poetica lui William Blake by Cătălin Ghiţă [Corola-publishinghouse/Science/1394_a_2636]
-
Griswold, A. Whitney, The Far Eastern Policy of the United States, Harcourt, Brace, New York, 1938; Yale University Press, New Haven, CT, 1964. Hadley, Arthur T., The Nation’s Safety and Arms Control, Viking Press, New York, 1961. Harvard Nuclear Study Group, Living with Nuclear Weapons, Bantam Books, New York,1983. Huntington, Samuel P., „Arms Races: Prerequisites and Results”, Public Policy (vol. 8, pp. 41-86), Harvard Graduate School of Public Administration, Cambridge, 1958. Kennan, George F., The Nuclear Delusion, Pantheon Books, New York, 1982. Levine
[Corola-publishinghouse/Science/2126_a_3451]
-
M. (1981), „On the socialization influence of books”, Child Psychology and Human Development, 11 (1), pp. 3-18. Bloom, B. (1985), Developing talent in young people, Ballantine, New York. Campbell, D.T. (1976), „Evolutionary epistemology”, în O.A. Schlipp (ed.), The library of living philosophers: Kati Popper, Open Court, La Salle, IL. Coren, S. (1992), The left-handed syndrome: The causes and consequences of left-handedness, Free Press, New York. Cox, C. (1926), The early mental traits of three hundred geniuses, Stanford University Press, Stanford, CA. Csikszentmihalyi
[Corola-publishinghouse/Science/2062_a_3387]