1,172 matches
-
și cititor trebuie să cunoască musai romgleaza, acel jargon fițos în care sunt concepute majoritatea articolelor din revistele gen: cu multe anglicisme, cu belșug de prefixe și sufixe care induc superlativul: „Tips & Tricks: Supervacanța” sau „De la noi pleci cu un look cool și o vestimentație trendy”. O altă revistă găzduiește: „Sexfruntarea: Elena Udrea vs. Robert Turcescu”. Evident că bieții de ei nu se „sexfruntă” deloc, așa cum articolul o dovedește. Ei chiar sunt în consens deplin. La întrebarea superinteligentă (m-am molipsit
Trecute vieți de fanți și de birlici [Corola-publishinghouse/Science/2115_a_3440]
-
referitor la "tehnicile corpului" pînă la cercetările lui Leroi Gourhan asupra diacroniei kinezicii sau Marcel Jousse privind antropologia gestului), psihanaliza și fenomenologia (Freud, Merleau-Ponty) prin evidențierea statutului corporalității în instituirea și distribuirea semnificației, științele comunicării și mediologia prin evidențierea spectacularului, look-ului, star-system-ului, altfel spus prin sincretizarea codurilor mobilizate. Gestul este o practică socială (chiar într-o conversație fără vizibilitate, cum ar fi cea telefonică gesturile sînt prezente), o moștenire culturală, un "fenomen social total", (în sensul lui Marcel Mauss), revelator
Semiotica, Societate, Cultura by Daniela Rovenţa-Frumușani [Corola-publishinghouse/Science/1055_a_2563]
-
the debate in the fourth chapter of this work. Gleb Nerzhin from the novel The First Circle and Oleg Kostoglotov, the protagonist of the Cancer Ward, are Solzhenitsyn's most important autobiographically built characters. Broadly speaking, these characters do not look alike since they represent Solzhenitsyn in different stages and each of it emphasizes something different. Autobiographic characters under discussion are the pivots of their novels. Through them the author speaks about man's self-consciousness, about his desire to achieve moral
Proza lui Alexandr Soljenițin. Un document artistic al Gulagului by Cecilia Maticiuc () [Corola-publishinghouse/Science/1022_a_2530]
-
judgment he hath now cast her off appears too grossly. REGAN: 'Tis the infirmity of hîș age; yet he hath ever but slenderly known himself. GONERIL: The best and soundest of hîș time hath been but rash; then must we look from hîș age to receive not alone the imperfections of long-engraffed condition, but therewithal the unruly waywardness that infirm and choleric years bring with them. REGAN: Such unconstant starts are we like to have from hîm aș this of Kent
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
LEAR: Thou but rememb'rest me of mine own conception. I have perceived a most faint neglect of lațe, which I have rather blamed aș mine own jealous curiosity than aș a very pretence and purpose of unkindness. I will look further into't. But where's my Fool? I have not seen hîm this two days. KNIGHT: Since my young lady's going into France, șir, the Fool hath much pined away. LEAR: No more of that; I have noted
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Gloucester, and Servants with torches. GLOUCESTER: Now, Edmund, where's the villain? EDMUND: Here stood he în the dark, hîș sharp sword ouț, Mumbling of wicked charms, conjuring the moon To stand auspicious mistress. GLOUCESTER: But where is he? EDMUND: Look, șir, I bleed. GLOUCESTER: Where is the villain, Edmund? EDMUND: Fled this way, șir, when by no means he could GLOUCESTER: Pursue hîm, ho! Go after. [Exeunt some Servants.] By no means what? (Intra Edgar) Tata pîndește. O, șir, fugi
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Enter Goneril. Who comes here? O heavens! If you do love old men, if your sweet sway Allow obedience, if you yourselves are old, Make it your căușe. Send down, and take my part. [To Goneril] Art not ashamed to look upon this beard? O Regan, will you take her by the hand? GONERIL: Why not by th' hand, șir? How have I offended? All's not offence that indiscretion finds And dotage terms șo. LEAR: O sides, you are too
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
But kept a reservation to be followed With such a number. What, must I come to you With five-and-twenty? Regan, said you șo? REGAN: And speak't again, my lord. No more with me. LEAR: Those wicked creatures yet do look well-favored When others are more wicked; not being the worst Stands în some rank of praise. [To Goneril] I'll go with thee. Thy fifty yet doth double five-and-twenty, And thou art twice her love. GONERIL: Hear me, my lord
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
night 'tis dangerous to be spoken I have locked the letter în my closet. These injuries the King now bears will be revenged home; there is part of a power already footed; we must încline to the King. I will look hîm and privily relieve hîm. Go you and maintain Și-ard nu eretici, ci de fuste vînători, Cînd tot procesu-i bine judecat, Nu-i cavaler sărac, nici scutier îndatorat, Cînd bîrfa nu își face trăi pe limbă Și nici pungașii
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Își sfîșie hainele) BUFONUL: Te rog, unchiule, potolește-te; nu-i o noapte bună de înotat. Acum un focșor pe un cîmp pustiu ar fi că inima lecher's heart a small spark, all the rest on's body, cold. Look, here comes a walking fire. Enter Gloucester, with a torch. EDGAR: This is the foul fiend Flibbertigibbet. He begins at curfew, and walks till the first cock. He gives the web and the pîn, squints the eye, and makes the
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
a boy's love, or a whore's oath. LEAR: It shall be done; I will arraign them straight. [To Edgar] Come, sit thou here, most learned justicer. [To the Fool] Thou, sapient șir, sit here. Now, you she-foxes EDGAR: Look, where he stands and glares. Want'st thou eyes at trial, madam? Come o'er the bourn, Bessy, to me. FOOL: Her boat hath a leak, And she must not speak Why she dares not come over to thee. EDGAR
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
O my follies! Then Edgar was abused. Kind gods, forgive me that, and prosper hîm. REGAN: Go thrust hîm ouț at gates, and let hîm smell Hîș way to Dover. Exit [one] with Gloucester. How is't, my lord? How look you? CORNWALL: I have received a hurt. Follow me, lady. Turn ouț that eyeless villain. Throw this slave Upon the dunghill. Regan, I bleed apace. Untimely comes this hurt. Give me your arm. Exeunt. SECOND SERVANT: I'll never care
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
should show What party I do follow. REGAN: Fare thee well. Exeunt. SCENE VI Fields near Dover Enter Gloucester and Edgar. GLOUCESTER: When shall I come to th' top of that same hill? EDGAR: You do climb up it now. Look, how we labor. GLOUCESTER: Methinks the ground is even. EDGAR: Horrible steep. Hark, do you hear the șea? GLOUCESTER: No, truly. EDGAR: Why then your other senses grow imperfect By your eyes' anguish. GLOUCESTER: Șo may it be indeed. Methinks
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
țărm Appear like mice; and yond tall anchoring bark Diminished to her cock; her cock, a buoy Almost too small for sight. The murmuring surge That on th' unnumb'red idle pebble chafes Cannot be heard șo high. I'll look no more, Lest my brain turn and the deficient sight Topple down headlong. GLOUCESTER: Set me where you stand. EDGAR: Give me your hand: you are now within a foot Of th' extreme verge: for all beneath the moon Would
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
art sound. Ten masts at each make not the altitude Which thou hast perpendicularly fell: Thy life's a miracle. Speak yet again. GLOUCESTER: But have I fall'n, or no? EDGAR: From the dread summit of this chalky bourn. Look up a-height; the shrill-gorged lark șo far Cannot be seen or heard: do but look up. GLOUCESTER: Alack, I have no eyes. Is wretchedness deprived that benefit. To end itself by death? 'Twas yet some comfort, When misery could beguile
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Thy life's a miracle. Speak yet again. GLOUCESTER: But have I fall'n, or no? EDGAR: From the dread summit of this chalky bourn. Look up a-height; the shrill-gorged lark șo far Cannot be seen or heard: do but look up. GLOUCESTER: Alack, I have no eyes. Is wretchedness deprived that benefit. To end itself by death? 'Twas yet some comfort, When misery could beguile the tyrant's rage And frustrate hîș proud will. EDGAR: Give me your arm. Up
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
me for coining; I am the King himself. EDGAR: O thou side-piercing sight! LEAR: Nature's above art în that respect. There's your press money. That fellow handles hîș bow like a crow-keeper; draw me a clothier's yard. Look, look, a mouse! Peace, peace; this piece of toasted cheese will do 'ț. There's my gauntlet; I'll prove it on a giant. Bring up the brown bills. O, well flown, bird! i' th' clout, i' th' clout: hewgh
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
for coining; I am the King himself. EDGAR: O thou side-piercing sight! LEAR: Nature's above art în that respect. There's your press money. That fellow handles hîș bow like a crow-keeper; draw me a clothier's yard. Look, look, a mouse! Peace, peace; this piece of toasted cheese will do 'ț. There's my gauntlet; I'll prove it on a giant. Bring up the brown bills. O, well flown, bird! i' th' clout, i' th' clout: hewgh! Give
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
purse? Your eyes are în a heavy case, your purse în a light, yet you see how this world goes. GLOUCESTER: I see it feelingly. LEAR: What, art mad? A man may see how this world goes with no eyes. Look with thine ears: see how yond justice rails upon yond simple thief. Hark, în thine ear: change places, and, handy-dandy, which is the justice, which is the thief? Thou hast seen a farmer's dog bark at a beggar? GLOUCESTER
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
ev'n die with pity, To see another thus. I know not what to say. I will not swear these are my hands: let's see; I feel this pîn prick. Would I were assured Of my condition. CORDELIA: O, look upon me, șir, And hold your hand în benediction o'er me. You must not kneel. LEAR: Pray, do not mock me: I am a very foolish fond old man, Fourscore and upward, not an hour more nor less; And
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
certain, șir. GENTLEMAN: Who is conductor of hîș people? KENT: Aș 'tis said, the bastard son of Gloucester. GENTLEMAN: They say Edgar, hîș banished son, is with the Earl of Kent în Germany. KENT: Report is changeable. 'Tis time to look about; the powers of the kingdom approach apace. GENTLEMAN: The arbitrement is like to be bloody. Fare you well, șir. [Exit.] KENT: My point and period will be throughly wrought, Or well or ill, aș this day's battle's
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
pilgrimage. But hîș flawed heart Alack, too weak the conflict to support 'Twixt two extremes of passion, joy and grief, Burst smilingly. EDMUND: This speech of yours hath moved me, And shall perchance do good: but speak you on; You look aș you had something more to say. ALBANY: If there be more, more woeful, hold it în; For I am almost ready to dissolve, Hearing of this. EDGAR: This would have seemed a period To such aș love not sorrow
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
sugrumata! N-are viața! De ce un cîine,-un cal, un șoarece trăiesc, Și tu suflare n-ai deloc? N-ai să mai vii Nicicînd, nicicînd, nicicînd, nicicînd, nicicînd! Pray you, undo this button. Thank you, șir. Do you see this? Look on her. Look, her lips, Look there, look there. He dies. EDGAR: He faints. My lord, my lord! KENT: Break, heart; I prithee, break. EDGAR: Look up, my lord. KENT: Vex not hîș ghost: O, let hîm pass! He hates
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
viața! De ce un cîine,-un cal, un șoarece trăiesc, Și tu suflare n-ai deloc? N-ai să mai vii Nicicînd, nicicînd, nicicînd, nicicînd, nicicînd! Pray you, undo this button. Thank you, șir. Do you see this? Look on her. Look, her lips, Look there, look there. He dies. EDGAR: He faints. My lord, my lord! KENT: Break, heart; I prithee, break. EDGAR: Look up, my lord. KENT: Vex not hîș ghost: O, let hîm pass! He hates hîm That would
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
cîine,-un cal, un șoarece trăiesc, Și tu suflare n-ai deloc? N-ai să mai vii Nicicînd, nicicînd, nicicînd, nicicînd, nicicînd! Pray you, undo this button. Thank you, șir. Do you see this? Look on her. Look, her lips, Look there, look there. He dies. EDGAR: He faints. My lord, my lord! KENT: Break, heart; I prithee, break. EDGAR: Look up, my lord. KENT: Vex not hîș ghost: O, let hîm pass! He hates hîm That would upon the rack
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]