3,494 matches
-
Din punct de vedere tehnic, abac (substantiv neutru, plural: abace) sau, învechit, abacă (substantiv feminin), reprezintă un ansamblu de diagrame elementare, fiecare reprezentând grafic variația unei mărimi scalare în funcție de doi parametri variabili. Servește la determinarea unor mărimi scalare, când se cunoaște dependența lor de alte mărimi scalare cu valori
Abac () [Corola-website/Science/302314_a_303643]
-
Rubla, plural ruble (în limba rusă: "рубль", plural "рубли́") a fost numele valutei naționale în Uniunea Sovietică. Înainte de instaurarea comunismului, rubla a fost moneda națională a Imperiului Rus. După destrămarea Uniunii Sovietice, Federația Rusă, Republica Belarus, precum și autoproclamata Republica Moldovenească Nistreană
Rublă sovietică () [Corola-website/Science/303453_a_304782]
-
Insula (plural insulae) a fost un tip de locuință din epoca romană folosită de majoritatea populației din orașele romane, incluzând clasa de jos și de mijloc, plebeii, precum și din clasa de mijloc-sus, equites. Elita tradițională și cei foarte bogați locuiau în domus-uri
Insula (clădire) () [Corola-website/Science/320745_a_322074]
-
Realul spaniol (plural: "reali") este o monedă din argint de 3,35 grame, care a început să circule în Castilia, în secolul al XIV-lea și care a constituit baza sistemului monetar spaniol până la mijlocul secolului al XIX-lea. Începând cu 1497, a
Real spaniol () [Corola-website/Science/323645_a_324974]
-
XLVII, col. 5-82. Scrisoarea ocupă cap. II în coloanele 8-12; cf. P. R. Coleman Norton, op. cit., pp. 280-281. 25 Op. cit., col. 12. 26 Deși Sfântul Ioan Hrisostom adresează această scrisoare Papei S. Inocențiu, în cel puțin o ocazie, el utilizează pluralul cf. P. R. Coleman Norton, art. cit., p. 281. 27 Singurul traducător în engleză al Dialogurilor, Herbert Moore (Dialogurile lui Paladie privind Viața Sfântului Ioan Hrisostom - Londra, 1921), într-o notă asupra versiunii paladiene a dialogurilor, spune (op. cit., p. 9
Nr. 1-6, ianuarie-iunie, 2008 by Liviu Petcu () [Corola-journal/Memoirs/124_a_100]
-
Ioan Hrisostom solicită ajutorul Papei Inocențiu I, nu apelează totuși la acesta ca la supremul arbitru. Aceasta reiese clar din conținutul scrisorilor. Faptul că Hrisostom se aștepta ca Papa să arate scrisorile sale prelaților apropiați lui este vizibil din utilizarea pluralului și din nota lui Paladie din 33 Age of Fathers, II, 80 apud P. R. Coleman Norton, op. cit., p. 284. 34 P. R. Coleman Norton, art. cit., p. 283. 35 P.G., LII, col. 536. 36 Stephens, op. cit., p. 335. 9
Nr. 1-6, ianuarie-iunie, 2008 by Liviu Petcu () [Corola-journal/Memoirs/124_a_100]
-
1 coroană nouă" pentru "1 coroană veche"). Ultimul cod ISO 4217 și acronimul local pentru coroana cehoslovacă au fost CSK și respectiv Kčs. O coroană cehoslovacă era subdivizată în 100 de halleri (în cehă, "haléř" la singular și "haléřů" la plural, iar în slovacă, "halier" la singular și "halierov" la plural). În cele două limbi, era utilizată abrevierea h. Acronimul era așezat după valoarea numerică, de exemplu: "75 h". Unitatea monetară din Austro-Ungaria, după 11 septembrie 1892, era coroana austro-ungară, prima
Coroană cehoslovacă () [Corola-website/Science/323144_a_324473]
-
4217 și acronimul local pentru coroana cehoslovacă au fost CSK și respectiv Kčs. O coroană cehoslovacă era subdivizată în 100 de halleri (în cehă, "haléř" la singular și "haléřů" la plural, iar în slovacă, "halier" la singular și "halierov" la plural). În cele două limbi, era utilizată abrevierea h. Acronimul era așezat după valoarea numerică, de exemplu: "75 h". Unitatea monetară din Austro-Ungaria, după 11 septembrie 1892, era coroana austro-ungară, prima monedă modernă din regiune bazată pe aur. Această monedă înlocuia
Coroană cehoslovacă () [Corola-website/Science/323144_a_324473]
-
construcție ori în proiectare, iar contruirea lor va fi terminată spre mijlocul deceniului următor. Până în 2009 cele mai importante orașe (Poznań, Wrocław, Łódź, Varșovia, Cracovia și Katowice) vor avea o legătură cu rețeaua autostrăzilor vest-europene. Autostrăzi, numite "autostrada" ("autostrady" la plural), plănuite sunt: Companiile poloneze de transport aerian sunt: PLL LOT, Centralwings, EuroLOT, Prima Charter, White Eagle Aviation și Direct Fly (acum cu zborurile anulate). Pe aeroporturile poloneze operează și alte companii aeriene precum: Air France, British Airways, Lufthansa, Ryanair sau
TranSport în Polonia () [Corola-website/Science/311999_a_313328]
-
explicare a acțiunii ci creează o imagine pe de o parte inexactă iar pe de altă parte inutilă. Asfel, deși îl admira pe Vasile Alecsandri, în analiza dramei Ovidiu, Demetriescu îl acuză de lipsă de erudiție. El consideră nescuzabilă utilizarea pluralului "fora cuppedinis" în locul singularului "forum cuppedinis" deoarece "se știe că la Roma se afla o singură piață pentru vinderea delicatețelor". De asemenea, în descrierea pieții, Alecsandri menționează că se vindeau Naramze de la Chios și lămâi de Messina. Anghel Demetriescu protestează
Anghel Demetriescu () [Corola-website/Science/307180_a_308509]
-
două ramuri din cele trei ale sarmaților, a treia fiind roxolanii. Alanii (care erau creștinați) au dat în trecut Prutului denumirea de "Alanus fluvius" iar orașului Iași, "Forum Philistinorum" (posibil Târgul amatorilor de vin). De la această populație derivă forma la plural "Iașii" sau Târgu' Ieșilor. De asemenea, Moldova a fost numită și Alania la 1320 în harta lui Giovanni di Carignano. Gh. Ghibănescu a arătat în cartea sa că în 1238, Berke, fratele lui Batu han (conducătorul Hoardei de aur), zdrobește
Iași () [Corola-website/Science/296948_a_298277]
-
Thomas était très surpris" „Thomas era foarte surprins”), dar cu atribut au articol hotărât: "Și tu avais vu la tête du pauvre Thomas...!" „De-ai fi văzut figură bietului Thomas...!” Numele de familie nu au în general articol, decât la plural, daca desemnează o întreagă familie, ca în română (de exemplu „Ioneștii”): "Dupont travaille chez nous" „Dupont lucrează la noi”, dar "Leș Dupont habitent au premier étage" „Familia Dupont locuiește la etajul întâi”. De notat că în franceză numele nu se
Sintaxa limbii franceze () [Corola-website/Science/332563_a_333892]
-
o întreagă familie, ca în română (de exemplu „Ioneștii”): "Dupont travaille chez nous" „Dupont lucrează la noi”, dar "Leș Dupont habitent au premier étage" „Familia Dupont locuiește la etajul întâi”. De notat că în franceză numele nu se pune la plural. Cele mai multe nume de orașe se folosesc tot fără articol: "Paris", "Bucarest" etc. Excepții: "Le Havre", "La Rochelle" etc. Dintre numele de țări, doar câteva nu primesc articol, de exemplu "Israël" „Israel”. Mai multe nume de insule nu au nici ele
Sintaxa limbii franceze () [Corola-website/Science/332563_a_333892]
-
în franceză, acesta nu poate fi scos în evindență în vorbire prin simpla accentuare mai puternică: "C’est cette découverte qui allait révolutionner la physique moderne" „Această descoperire (este cea care) urma să revoluționeze fizică modernă”. Dacă subiectul este la plural, primul element al construcției se acordă în general cu el: Ce șont toujours leș meilleurs qui partent leș premiers" „Cei mai buni (sunt cei care) pleacă totdeauna primii”. Sdandardul accepta și lipsa acordului, mai ales în registrul familiar: C’est
Sintaxa limbii franceze () [Corola-website/Science/332563_a_333892]
-
leș premiers" „Cei mai buni (sunt cei care) pleacă totdeauna primii”. Sdandardul accepta și lipsa acordului, mai ales în registrul familiar: C’est leș meilleurs qui ..." Dacă însă subiectul este un pronume personal de persoana I sau a II-a plural, forma "ce șont" este exclusă: "C’est nous qui sommes arrivés leș premiers" „Noi (suntem cei care) am sosit primii”. Subiectul fiind accentuat în această construcție, daca pronumele personal are forma accentuată diferită de cea neaccentuata, este obligatorie cea accentuată
Sintaxa limbii franceze () [Corola-website/Science/332563_a_333892]
-
verbe precum "pouvoir" „a putea”, "cesser" „a înceta”, "oser" „a îndrăzni”, "savoir" „a ști”: "Vous ne pouvez le nier" „Nu puteti nega această”. Particularitatea propoziției imperative cu subiectul de persoana a II-a singular și plural, precum și de persoana I plural este că acesta nu este exprimat prin pronume personal, cu excepția cazului când este scos în evidență, luând atunci formă accentuată: "(Țoi,) reste ici !" „(Tu) rămâi aici!”, "Venez plus près (, vous) !" „(Voi) veniți mai aproape!”, "Allons dans le parc !" „Să mergem
Sintaxa limbii franceze () [Corola-website/Science/332563_a_333892]
-
care s-a crezut necesar ca Dumnezeu să fie reprezentat "mergând prin grădină" (Geneza 3:8). Se consideră în Geneza că numai Dumnezeu este autorul Creației; din punct de vedere creștin, Dumnezeu Tatăl. Cu toate acestea, s-a interpretat diferit pluralul primei persoane din Geneza 1:26 "Și Dumnezeu a zis: Să facem om după chipul Nostru, după asemănarea noastră", iar trimiterile din Noul Testament la Hristos ca Dumnezeu Creator (Ioan 1:3, Coloseni 1:15) a făcut ca scriitorii creștini timpurii
Dumnezeu Tatăl în artă () [Corola-website/Science/320426_a_321755]
-
nu era considerat ca aparținând speciei umane, el se definea ca obiect de schimb. Romii s-au aflat în stare de robie pentru mai bine de jumătate de mileniu (aprox. 1385-1856). În limba romani, cuvântul "rrom" înseamnă „om, bărbat, soț”. Pluralul cuvântului este „romi”. Adjectivul în forma corespunzătoare genului feminin este „romă” [rr. "rromni"] , cu pluralul „rome”. Unii membri ai etniei folosesc cuvântul „rom” pentru a se autodenumi, însă există și grupuri (romii din Germania sau cei din Regatul Unit) care
Romi () [Corola-website/Science/297476_a_298805]
-
s-au aflat în stare de robie pentru mai bine de jumătate de mileniu (aprox. 1385-1856). În limba romani, cuvântul "rrom" înseamnă „om, bărbat, soț”. Pluralul cuvântului este „romi”. Adjectivul în forma corespunzătoare genului feminin este „romă” [rr. "rromni"] , cu pluralul „rome”. Unii membri ai etniei folosesc cuvântul „rom” pentru a se autodenumi, însă există și grupuri (romii din Germania sau cei din Regatul Unit) care nu folosesc acest nume. Uneori cuvântul "rom" este scris cu dublarea literei „r”: "rrom" (exact
Romi () [Corola-website/Science/297476_a_298805]
-
Graffito (din , derivat din "sgraffiare" = a zgâria), la plural graffiti este un termen din arheologie care desemnează o inscripție sau un desen executat fie cu pigmenți de culoare roșie, fie prin zgâriere, descoperite pe monumentele antice. În prezent, graffiti este un termen general referitor la inscripții caligrafiate sau imagini
Graffiti () [Corola-website/Science/299331_a_300660]
-
PC numit Graffiti Studio în care faci graffiti pe orice fără a mai "mâzgăli" pereții adevărați. Mai nou s-au făcut locuri speciale pentru graffiti dar aproape nimeni nu vine pentru că nu e ilegal. Cuvântul "graffiti" din limba italiană este pluralul substantivului "graffito", deși forma de singular a devenit obscură și este folosită în istoria artei, cu referire la opere de artă realizate prin zgârierea desenului pe o suprafață. Ambii termenii englezești provin din italiană, cel mai probabil de la "graffiato", participiul
Graffiti () [Corola-website/Science/299331_a_300660]
-
Denumirea de califat provine din arabă: "khilăfa" respectiv "khalīfatu rasūl Allăh" (arab: خليفة رسول الله, DMG Ḫalīfa, plural Ḫulafăʾ, "urmaș, calif, locțiitor" al Profetului). Conducătorul sau monarhul unui califat în lumea arabă se numea calif. Format prin unirea triburilor arabe, fiind favorizat de răspândirea religiei islamice, el și-a extins dominația în Asia, Africa și Europa. Dar întinderea
Califat () [Corola-website/Science/299072_a_300401]
-
unde au lasat regiunii sudice numele de Andaluzia), au preluat acest termen de la Romanii din Africa de Nord, apoi l-au transmis arabilor în limba cărora se pronunță "bărbăr" (în arabă : بَربَر). Cuvântul Imazighen (în tifinağ : Imaziγen) este pluralul cuvântului Amaziğ, care după învățații medievali Ibn Hazm și Ibn Khaldun ar însemna «părinte», «conducător», «om liber». Pe lângă limba arabă pe care și-au însușit-o odată cu religia islamică ei vorbesc și limbile berbere. Limbile berbere formează, împreună cu limba egipteană
Berberi () [Corola-website/Science/298315_a_299644]
-
variantele "-ssä" și "-ssa", prin urmare: "metsä" „pădure” → "metsässä „în pădure”, "talo" „casă” → "talossa „în casă”. În turcă de asemenea, vocalele se împart în privința armoniei vocalice în anterioare și posterioare, iar vocalele se armonizează după prima din cuvânt. De pildă, pluralul formându-se cu sufixul având variantele "-ler" și "-lar", cel al următoarelor cuvinte este: "ev" „casă” → "evler „case”, "at" „cal” → "atlar „cai”.
Armonie vocalică () [Corola-website/Science/305680_a_307009]
-
un lichid) (verb). În română este cazul lui "tic-tac" devenit substantiv ("tic-tacul ceasornicului"), sau al lui "pitpalac" care este și numele păsării ce are glasul redat de onomatopee. Un exemplu din franceză este "cocorico" „cucurigu”, ca substantiv cu forma de plural "des cocoricos" (literal „cucuriguuri”). Onomatopeele sunt o sursă de îmbogățire a lexicului limbii și prin derivare: "poc" > "a pocni", "vâj" > "a vâjâi", "splash" > "splashy" „noroios”, "splasher" „apărătoare de noroi” (la bicicletă). O categorie aparte de cuvinte onomatopeice este a celor
Onomatopee () [Corola-website/Science/316388_a_317717]