747 matches
-
grupul de tineri Preporod (Renașterea), care cerea dizolvarea imperiului și unirea Sloveniei, Croației și a Serbiei într-un stat iugoslav. Această organizație reprezenta însă doar o minoritate a populației rurale catolice și conservatoare. Înainte de 1914, nu a existat nici o mișcare slovenă semnificativă care să sprijine dezmembrarea Imperiului Habsburgic și întemeierea Iugoslaviei. Dalmația După anexarea Dalmației, Imperiul Habsburgic a luat puține măsuri care să tulbure ordinea socială și politică existentă. Principala influență politică a rămas deci în mîinile italienilor și ale slavilor
by Barbara Jelavich [Corola-publishinghouse/Science/960_a_2468]
-
și unguri se aflau în plin proces de organizare a unor republici pe baze naționale. Cadrul imperial nu mai exista. Soluțiile realiste păreau a fi ori întemeierea unui stat al slavilor sudici, ori o posibilă împărțire a ținuturilor croate și slovene între Italia, Serbia și poate chiar și între Austria și Ungaria. Aranjamentul albanez era strîns legat de chestiunea iugoslavă. În timpul războiului, guvernul central se prăbușise complet, fiecare regiune fiind nevoită să se apere singură. Teritoriul a fost ocupat de trupe
by Barbara Jelavich [Corola-publishinghouse/Science/960_a_2468]
-
fost de asemenea organizat în 1903 un Partid Social Democrat în Serbia, care s-a implicat ulterior în organizarea muncitorilor și în declanșarea grevelor acestora. Mișcarea social-democrată era relativ puternică în Imperiul Habsburgic, fiind înființate atît partide croate cît și slovene. În cadrul tuturor acestora existau frecvente dezacorduri privind probleme cum erau cooperarea cu partidele burgheze, activitatea sindicatelor muncitorești, reformele sociale și atitudinea față de țărănime. Grecia nu a avut pînă după război o mișcare socialistă importantă, dar organizațiile muncitorești au apărut încă
by Barbara Jelavich [Corola-publishinghouse/Science/960_a_2468]
-
65% din cei cu drept de vot prezentîndu-se la urne. Din cele 419 locuri ale adunării, 94 au fost obținute de democrații sîrbi, 89 de radicalii sîrbi, 58 de Partidul Comunist, 50 de Partidul Țărănesc Croat, 27 de partidele clericale slovene și croate, 24 de musulmanii bosniaci și 10 de social-democrați.3 Locurile rămase libere au fost ocupate de reprezentanții altor partide mai mici. Date fiind aceste rezultate, democrații și radicalii sîrbi au format un nou guvern, prim-ministru fiind Nikola
by Barbara Jelavich [Corola-publishinghouse/Science/960_a_2468]
-
față de acesta este perfect firească. Dar trebuie să ne înțelegeți și pe noi. Noi nu am pierdut nimic, dimpotrivă, am realizat cîștiguri remarcabile în cadrul noii ordini. Sub dominația austro-ungară, noi, slovenii, nu aveam propriile noastre școli superioare, iar o universitate slovenă părea un vis utopic. Croații aveau propriile lor școli, de la nivelul primar pînă la cel universitar, iar croata era limba oficială în teritoriilor croate. În provinciile slovene ne era impusă germana. În noul stat, slovenii au primit tot ceea ce le
by Barbara Jelavich [Corola-publishinghouse/Science/960_a_2468]
-
spre Salonic și o posibilă evacuare, așa cum se întîmplase în primul război mondial, a fost zădărnicit de faptul că principalele eforturi ale trupelor germane veneau dinspre Bulgaria, astfel încît căile de ieșire au fost tăiate. În plus, unitățile croate și slovene au opus o mică rezistență sau nici una. Serbia a plătit astfel prețul conflictelor naționale înverșunate care au continuat după 1918. La 14 și 15 aprilie, regele și majoritatea membrilor guvernului s-au refugiat în Grecia. La 17 aprilie a fost
by Barbara Jelavich [Corola-publishinghouse/Science/960_a_2468]
-
Serbia și Slovenia. Au fost înființate în cadrul Serbiei două provincii autonome: Kosovo, cu o majoritate albaneză, și Vojvodina, cu o populație mixtă alcătuită din unguri, români, sîrbi, croați, slovaci și ucraineni. Erau recunoscute patru limbi importante: croata, macedoneana, sîrba și slovena; albaneza și maghiara aveau un statut de limbi acceptate în regiunile autonome. Cele trei organizații religioase majore, catolică, ortodoxă și musulmană, continuau să funcționeze, dar cu limitarea activităților lor, obișnuită în statele dominate de comuniști. Iugoslavia avea deci o organizare
by Barbara Jelavich [Corola-publishinghouse/Science/960_a_2468]
-
era președintele Comisiei Centrale de Stat. Poziția dominantă deținută de Tito era pur și simplu copleșitoare. Născut în mai 1892 la Kumrovec, în Croația, el era al șaptelea dintr-o familie de cincisprezece copii. Tatăl lui era croat, iar mama slovenă. A urmat cursurile școlii din satul natal, apoi a fost ucenic la un lăcătuș, muncind ulterior ca mecanic în Croația, Austria și Germania. În timpul primului război mondial, a devenit subofițer în armata austro-ungară. Grav rănit, el a fost luat prizonier
by Barbara Jelavich [Corola-publishinghouse/Science/960_a_2468]
-
fuseseră instituite guverne independente sau autonome în Bulgaria, Grecia, România, Serbia și Muntenegru și și-a făcut apariția mișcarea națională albaneză. Pe lîngă aceasta, chestiunea naționalităților din cadrul Imperiului Habsburgic se acutizase odată cu creșterea conștiinței politice în rîndul populațiilor croată, română, sîrbă și slovenă, precum și al altor popoare din acest stat. Liderii acestora susțineau în general atît ideea națională ca bază a organizării politice, cît și principiul guvernelor constituționale reprezentative. Acolo unde au fost întemeiate state naționale, populația beneficia de anumite avantaje; eliberarea de sub
by Barbara Jelavich [Corola-publishinghouse/Science/960_a_2468]
-
Bobbio, Luigi Reina, Alberto Bevilacqua, Alberto Moravia, Alberto Granese, Corrado Calabrò, Gianpaolo Rugarli, Alberto Abbuonandi, Remo Bodei, Sergio Givone, Giuliano Manacorda. Numeroase sunt traducerile scrierilor sale în limbi străine: în română, engleză, franceză, spaniolă, rusă, germană, portugheză, slovacă, macedoneană, suedeză, slovenă, bulgară, greacă, maghiară. Dante Maffìa a scris mult, tot mai convins, așa cum a repetat în mai multe ocazii, că scriitorii nu pot și nici nu trebuie judecați după cantitatea paginilor lor. "Când Liala a fost întrebată de un ziarist de ce
by Dante Maffìa [Corola-publishinghouse/Science/1046_a_2554]
-
de a fi atins un stadiu de superioritate înaintea altor limbi europene 216. Acest lingvist observă, pe de altă parte, că perfectul simplu a dispărut sau este pe cale de dispariție într-un mare număr de limbi (franceza, germa-na, româna, sîrba, slovena etc.), această tendință fiind în concordanță cu predispoziția minții moderne de a elimina categoriile gramaticale concrete și de a le prefera pe cele abstracte, ca o consecință a aceleiași orientări spre structurile analitice. Pentru domeniul lexical, în speță pentru conținutul
Elemente de filozofia limbii by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/1424_a_2666]
-
sută la sută european www.danlungu.eu. Și mai sper ca măcar ultimul său roman să fie tradus și în engleză să îl pot trimite și eu comunității "British", nu precum celelalte traduse doar în franceză, germană, italiană, greacă, spaniolă, slovenă, maghiară, bulgară, poloneză și, evident, în moldovenească. În concluzie, mi-ar plăcea ca mesajul acestui text să fie unul de "pocăit": să îndrepte uitarea involuntară de mai an și să punem și noi umărul, după puteri, când un membru al
[Corola-publishinghouse/Science/84960_a_85745]
-
cele mai căutate destinații turistice din Slovenia. Este un oraș muzeu, cu o bogată moștenire culturală, cu arhitectură medievală, cu străduțe înguste și case compacte, o adevărată bijuterie a arhitecturii gotice venețiene. Koper este o altă stațiune de pe coasta adriatică slovenă, cu rădăcini în orașul roman Caprea, care în 1278 s-a alăturat voluntar Veneției, mai târziu fiind numit Capo d’Istria. Majoritatea locuitorilor italieni au fugit din oraș după al doilea Război Mondial. Cu un farmec aparte, orășelul de pescari
CENTRE ȘI REGIUNI TURISTICE, PARTEA I AMERICA ȘI EUROPA by Daniela Larion () [Corola-publishinghouse/Science/552_a_1086]
-
gdzie jest to wyraznie okreslone, produkty te maja ...* 2) preferencyjne pochodzenie. Versiunea portugheză O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento [autorizacao aduaneira no ...* 1)], declară que, salvo expressamente indicado em contrario, este produtos sao de origem preferencial ...*2). Versiunea slovenă Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom [pooblastilo carinskih organov st ...*1)] izjavlja, da, razen ce ni drugace jasno navedeno, ima to blago preferencialno ...* 2) poreklo. Versiunea slovaca Vyvozca vyrobkov uvedenych v tomto dokumente [cislo povolenia ...* 1)] vyhlasuje, ze okrem zretel
EUR-Lex () [Corola-website/Law/173656_a_174985]
-
portugheză O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento [autorizacao aduaneira no ...* 1)], declară que, salvo expressamente indicado em contrario, este produtos sao de origem preferencial ...*2). - cumulation applied with ................... (name of the country/countries) - no cumulation applied*3) Versiunea slovenă Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom [pooblastilo carinskih organov st ...*1)] izjavlja, da, razen ce ni drugace jasno navedeno, ima to blago preferencialno ...* 2) poreklo. - cumulation applied with ................... (name of the country/countries) - no cumulation applied*3) Versiunea slovaca Vyvozca
EUR-Lex () [Corola-website/Law/173656_a_174985]
-
recensământului din 2002 și ținând seama de definiția dată în legea națională, muntenegreni, iugoslavi, albanezi, bosnieci, bulgari, bunievți, vlahi, goranți, unguri, macedoneni, musulmani, germani, rromi, români, ruși, ruteni, slovaci, sloveni, ucraineni, croați, cehi18; Austria a inclus minoritățile croată din Burgenland, slovenă, ungară, cehă, slovacă și rromă 19; în Italia, conform legii, sunt avute în vedere populațiile care vorbesc albaneza, germana, catalana, croata, greaca, franceza, franco-provensala, friuliana, ladina, occitana, sarda și slovena; în raport s-au făcut referiri și la rromi, ca
[Corola-publishinghouse/Science/1527_a_2825]
-
ucraineni, croați, cehi18; Austria a inclus minoritățile croată din Burgenland, slovenă, ungară, cehă, slovacă și rromă 19; în Italia, conform legii, sunt avute în vedere populațiile care vorbesc albaneza, germana, catalana, croata, greaca, franceza, franco-provensala, friuliana, ladina, occitana, sarda și slovena; în raport s-au făcut referiri și la rromi, ca minoritate fără legătură cu un teritoriu 20;Federația Rusă nu a stabilit o listă a minorităților și nu ia o poziție clară cu privire la grupurile care trebuie să fie protejate conform
[Corola-publishinghouse/Science/1527_a_2825]
-
comunităților autohtone ungară și italiană, recunoscute ca minorități naționale, și membrilor comunității rome. Comitetul a apreciat că situația ne-slovenilor originari din alte părți ale fostei Iugoslavii, din care majoritatea erau rezidenți ai Sloveniei dinainte de 1991 și mulți au cetățenia slovenă, reclamă o atenție deosebită și că distincția bazată pe conceptul de "indigeni/autohtoni" nu trebuie menținută drept criteriu determinant pentru a defini sfera aplicării personale a Convenției 28. Comentariile guvernului Sloveniei la această a doua opinie a Comitetului nu sunt
[Corola-publishinghouse/Science/1527_a_2825]
-
puterilor în stat specifice democrației liberale și prin aceea că a folosit noțiunea de conducere prin majoritate pentru a încălca drepturile minorităților (vezi Capitolul I). Cel mai bun exemplu în această ultimă privință este chestiunea tăblițelor bilingve (în germană și slovenă) în districtele carintiene mixte din punct de vedere etnic. În 2001, Curtea Constituțională a decis că legea federală care reglementează montarea tăblițelor bilingve încalcă Articolul 7 al Tratatului de la Viena din 1955, prin care drepturile minorităților croate și slovene din
[Corola-publishinghouse/Science/84983_a_85768]
-
și slovenă) în districtele carintiene mixte din punct de vedere etnic. În 2001, Curtea Constituțională a decis că legea federală care reglementează montarea tăblițelor bilingve încalcă Articolul 7 al Tratatului de la Viena din 1955, prin care drepturile minorităților croate și slovene din Austria sunt garantate. Curtea a stipulat că tăblițele bilingve trebuie montate în toate districtele în care slovenii reprezintă cel puțin 10% din populație (legea spunea 25%). Pentru că această lege urma să crească numărul acestor tăblițe de la 70 la 394
[Corola-publishinghouse/Science/84983_a_85768]
-
slovenilor (Fallend, 2006: 1050-1). În 2006, el a organizat un referendum consultativ în optsprezece municipalități din sudul Carintiei pentru a-și apăra poziția și pentru a înlocui tăblițele bilingve cu tăblițe monolingve (în germană) însoțite de tăblițe mai mici în slovenă (Fallend, 2007: 889-890). Degeaba partidele de opoziție, juriștii constituționali și mass-media au protestat împotriva acestor acțiuni care contestau autoritatea Curții Constituționale și care făceau Austria de rușine în lume, într-o vreme în care granițele naționale în Europa erau pe
[Corola-publishinghouse/Science/84983_a_85768]
-
a democrației. În capitolul despre Austria, Franz Fallend analizează cazul provinciei Carintia sub conducerea guvernatorului Jörg Haider, între anii 1999-2008. Analiza sa arată cum Haider a încercat să eludeze drepturile anumitor minorități, în special pe cele ale populației de etnie slovenă. De exemplu, el a criticat existența plăcuțelor bilingve (în limbile germană și slovenă) în districtele Carintiei care erau eterogene etnic. Cu toate acestea, Curtea Constituțională a Austriei l-a forțat pe Haider să respecte legea. Aceasta a însemnat că venirea
[Corola-publishinghouse/Science/84983_a_85768]
-
conducerea guvernatorului Jörg Haider, între anii 1999-2008. Analiza sa arată cum Haider a încercat să eludeze drepturile anumitor minorități, în special pe cele ale populației de etnie slovenă. De exemplu, el a criticat existența plăcuțelor bilingve (în limbile germană și slovenă) în districtele Carintiei care erau eterogene etnic. Cu toate acestea, Curtea Constituțională a Austriei l-a forțat pe Haider să respecte legea. Aceasta a însemnat că venirea la putere a FPÖ la nivel local nu a reprezentat o provocare reală
[Corola-publishinghouse/Science/84983_a_85768]
-
două provincii autonome continuă, determinînd pe conducătorii Sloveniei și apoi pe cei ai Croației să-și marcheze o anumită distanță față de guvernul de la Belgrad. Însă nimic nu-l va opri pe omul providențial al sîrbilor care, deși de origine parțial slovenă, va poza și mai mult în sîrbofil, arătîndu-se intransigent față de ceremoniile comemorative ale bătăliei de la Kosovo-Polje,la 28 iunie 1989. În fața unui milion de compatrioți, el își va exprima atunci voința de a uza de toate mijloacele legale și extra-legale
by GUY HERMET [Corola-publishinghouse/Science/968_a_2476]
-
zywienia niemowlat» și «preparat do dalszego zywienia niemowlat»; - în limba portugheză: «Formulă pară lactentes» și «Formulă de transiθao»; - în limba română: «lapte de început» și «lapte de continuare»; - în limba slovaca: «pociatocna dojcenska vyziva» și «nasledna dojcenska vyziva»; - în limba slovenă: «zacetna formulă za dojencke» și «nadaljevalna formulă za dojencke»; - în limba finlandeză: «Aidinmaidonkorvike» și «Vieroitusvalmiste»; - în limba suedeză: «Modersmj'f6lksersattning» și «Tillskottsnaring»; (2) Denumirile sub care se comercializează formulele de început și formulele de continuare produse integral din proteine din
EUR-Lex () [Corola-website/Law/208635_a_209964]