7,897 matches
-
vorba despre o știință exactă, nu despre un curent artistic ca oricare altul. „Călăuza” este un substantiv suficient de tare, dar i se aduce și calificativul „sigură”, ambele aflate în contradicție semantică cu sensul sintagmei „activitate creatoare”, redusă astfel la substantivul „activitate”, prin anularea sensului de libertate, capriciu, inedit, neașteptat pe care l-ar avea potențialul semic al adjectivului. Verbul este folosit la timpul prezent, persoana a III-a, indicînd siguranța vorbitorului, care nu îndrumă, nu îndeamnă, ci constată o realitate
Să ne cunoaștem trecutul by Luminița Marcu () [Corola-journal/Journalistic/5235_a_6560]
-
pe-a lui spate văluroase pare/ A duce insulele ce le are-n el -/ O vale cât o țară e grădina/ Castelului Miradoniz". Am subliniat repetițiile "reziduale" (codri, vechi), dar voi semnala și anafora, repetiția la început de vers a substantivului "vale", ca și faptul că poetul, ca să zic așa, nu se mai stăpânește și acumulează, dă naștere la noi și noi repetiții. "Munte" reprezintă repetiția "modulată" a lui "munți", de dinainte, "negre" a lui "negri", de dinainte, "stânci" a lui
EMINESCU. CÂTEVA NOTE by Dan Grădinaru () [Corola-journal/Journalistic/6714_a_8039]
-
oceane de popoare", "mare de palate", "unde de popoare", "mării de omăt", "diluviul de flăcări", "un ocean de lumină", "oceanele-i de stele", "râuri de stele", "fluvii cu mase de sori", "oceanul de-ntuneric". Metaforele de acest tip, reunind două substantive separate prin prepoziția "de", au o dualitate funciară. Lumi (cosmos) și valuri (pământ), ocean (concret) și patimi (abstract), mare (concret) și suferinți (abstract), în altă parte "scânteie de ninsoare", "râuri de scântei" (Călin Nebunul), apă și foc, "bulgări de lumină
EMINESCU. CÂTEVA NOTE by Dan Grădinaru () [Corola-journal/Journalistic/6714_a_8039]
-
1876), concret și abstract, "un caos de lumină" (La mormântul lui Neamțu), non-organizare - organizare, "fluviul/ De foc al gândurilor mele mari" (Odin și Poetul), din nou apă și foc împerecheate. Un alt tip de metaforă e acela care juxtapune unui substantiv un adjectiv: "bulgări fluizi" (în Călin), la care sesizăm același combustibil dual, "bulgării" exemplificând imobilitatea și "fluizi" curgerea, mobilitatea. Un altul este metafora apozitivă: "luna, o cloșcă rotundă și grasă" (Mitologicale). Apoziția poate fi formată din două substative, al doilea
EMINESCU. CÂTEVA NOTE by Dan Grădinaru () [Corola-journal/Journalistic/6714_a_8039]
-
aproape cotidian" (forum evz.ro, 4.05. 2009). Situația actuală nu pare să provină dintr-o generalizare a vechiului argotism chiftea "prostituată". Ba aș spune chiar că poate oferi sugestii de reinterpretare a uzului de odinioară. S-ar părea că substantivul chiftea e un termen peiorativ de uz general, folosit pentru persoane, obiecte și situații, inclusiv pentru bani, dacă sunt considerați ca prea puțini (din cauza inflației, suma insuficientă poate varia). Componenta depreciativă se poate explica prin unele trăsături semantice ale obiectului
Chiftea by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6717_a_8042]
-
gospo (de la gospodină): "reclamele la detergenți musai să fie toate cu gospo" (iqads 12.08.2009). Cuvântul (care intră într-o serie destul de bogată, alcătuită în parte din termeni neutri, internaționali, de uz curent: foto, porno, retro, promo) e un substantiv invariabil, căpătând însă și folosiri adjectivale: "doamnele Gospo", "limbaj Gospo" (iqads.ro, 13.08.2008 toate exemplele precedente îi aparțin lui Florin Dumitrescu, în comentarii asupra publicității). Internetul oferă destule alte citate edificatoare: "nevasta gospo perfectă" (angles.ro); "păi eu
Gospo și plicti by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6597_a_7922]
-
într-un mod cât mai dezinvolt. Aceeași dezinvoltură poate aduce o anume relaxare și în aprecierile negative. O formă frecventă în limbajul tinerilor este plicti - abreviere multifuncțională pentru adjectivul plicticos (nu îmi place acest joc, e plicti rău", jocurifetebarbie.ro), substantivul plictiseală ("iar e plicti pe aici", ro.netlog.com) și chiar pentru verbul a se plictisi ("eu mă plicti rău... voi nu?", oracolulmeu.ro). Plicti e un criteriu important în aprecierea literaturii ("l-am citit deja și mi s-a
Gospo și plicti by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6597_a_7922]
-
familiară, pe cînd călătoria, dacă e făcută de cine știe să vadă, să înregistreze, să perceapă și să simtă, este cutremur, schimbare de perspectivă și, la drept vorbind, periplu galactic". (p. 95) Steinhardt e genul de intelectual care, pentru orice substantiv sau adjectiv, poate să indice spontan un șir de sinonime înrudite. Steinhardt nu spune, de pildă, că nu e bine să fim invidioși, ar fi fost prea simplu, ci spune nu e bine să fim "niște pizmăreți, niște bădărani și
Un autor de interior by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/6639_a_7964]
-
wordpress.com). În ciuda vechimii în limbă a formei cu flexiune, constatăm azi o tendință de utilizare invariabilă a adjectivului; o căutare pe Google a sintagmei „rochia violet' aduce 3.630 de atestări, față de 238 pentru „rochia violetă"; în asociere cu substantivul lumină, numărul ocurențelor este aproximativ egal (2640 „lumină violetă", 2370 „lumină violet"). Sunt mai multe cauze ale fenomenului: violet este simțit ca termen neologic și este asimilat numelor de culori invariabile: „La tv s-au perindat joia trecută sacouri mov
Violet by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6516_a_7841]
-
termen neologic și este asimilat numelor de culori invariabile: „La tv s-au perindat joia trecută sacouri mov, flanele violet, eșarfe lila, cravate bordo" (AC, 22.12.2009). La invariabilitate poate contribui și confuzia cu sintagmele în care violet este substantiv: culoarea violet. Probabil că unii vorbitori percep în aceste construcții un fel de elipse: flacăra șde culoareț violet. Fenomenul nu apare însă la numele de culori de bază, foarte frecvente în uz: nimeni nu vorbește de rochia alb (și nici
Violet by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6516_a_7841]
-
Rodica Zafiu Un cuvânt destul de rar astăzi, dar bine reprezentat în istoria - nu foarte îndepărtată - a argoului românesc este substantivul clift. înregistrat în anii '30 cu sensul mai general „haină" (P. Ciureanu, „Note de argot", 1935) si cu cel particularizat „palton, pardesiu" (în V. Cota, Argot-ul apașilor. Dicționarul limbii șmecherilor, 1936). În citatele din epocă, termenul apare alături de alte argotisme
Încliftat by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6530_a_7855]
-
Sorin Lavric Cam toate substantivele care încep cu „anti“ au ceva respingător și desuet. Numai că aparentă detestabila nu le vine din miezul ostil pe care prefixul îl sugerează - „anti“ cere potrivnicie semeața cu sens agresiv -, ci din lipsă de autonomie a înțelesului cuvîntului. Cine
Falanga inadaptaților by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/6545_a_7870]
-
un produs alimentar: „Croco Bacău a făcut opt milioane de euro din sticksuri” (Ziarul financiar, 12.01.2005). DOOM 2005 a acceptat formă sticks, înregistrată între timp și de Noul dicționar universal (2006) și de Dicționarul explicativ ilustrat (2007), ca substantiv neutru singular, cu pluralul sticksuri. Termenul englezesc (cu sensurile „crenguța”, „baston”, „baton” și multe altele dezvoltate prin extensie și metaforă) a produs așadar în română două unități lexicale: sticksuri (de ronțăit) și stickuri (pentru calculator). Termenul tehnic nu a fost
Bastonaș, cheie... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6548_a_7873]
-
articole sponsorizate»” (hotnews.ro); „a mai emfazat cercetătorul român” (green-report.ro); „emfazarea «pe față» a calității unui produs” (iqads.ro). Verbul este, desigur, încă un exemplu al puternicei influențe engleze în limba actuală. A fost format, foarte probabil, spontan, de la substantivul emfază, după modelul perechii emphasis (substantiv) - emphasize (verb) din engleză. Ca în multe alte cazuri (mă gândesc în primul rând la a focusa, despre care am mai discutat), verbul adaugă un sinonim unei serii preexistente, deloc sărace. A emfaza este
Emfatizare - emfazare by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6562_a_7887]
-
emfazat cercetătorul român” (green-report.ro); „emfazarea «pe față» a calității unui produs” (iqads.ro). Verbul este, desigur, încă un exemplu al puternicei influențe engleze în limba actuală. A fost format, foarte probabil, spontan, de la substantivul emfază, după modelul perechii emphasis (substantiv) - emphasize (verb) din engleză. Ca în multe alte cazuri (mă gândesc în primul rând la a focusa, despre care am mai discutat), verbul adaugă un sinonim unei serii preexistente, deloc sărace. A emfaza este în esență echivalent cu a sublinia
Emfatizare - emfazare by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6562_a_7887]
-
Rodica Zafiu Se știe că oscilația dintre desinențele de plural -e și -uri este caracteristică substantivelor neutre românești, iar -e tinde să se extindă chiar la cuvinte moderne care păreau să se fi impus în forma cu -uri. Se dovedesc și în prezent valabile observațiile dintr-un articol din 1978 („Pluralul neutrelor din româna actuală”) al
Caucioace by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6577_a_7902]
-
com). Forma, destul de folosită, include o pronunție incultă (benoclu în loc de binoclu), care fusese deja pusă în circulație de verbul familiar-argotic a se benocla („a se uita”). În vreme ce forma cultă binoclu are pluralul binocluri (DOOM), popularul benoclu devine, firesc, benoacle. Sensurile substantivului benoacle sunt transparente și oarecum previzibile: „ochelari” (față de care binoclul este doar un instrument mai puternic) - „este înalt, deștept, frumos și are «benoacle» la ochi” (niuzer.ro) - și chiar „ochi”: „am văzut eu cu ale mele benoacle” (idieta.ro); „să
Caucioace by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6577_a_7902]
-
un punct.” Am avea atunci un continuu spațiu-timp închis, cu raza zero. Înttrucât nici această definițe nu descrie complet situația, Holt afirmă că nici nu este convins că nimicul chiar există. „Specialiștii în filosofie analitică spun că nimic este un substantiv, că denumește o entitate, dar nu e așa - de fapt, înseamnă opusul a ceva care există. Ce e așa de deosebit la nimic? Nu e o noțiune filosofică productivă.” Lawrence Krauss recunoaște că nimicul este greu de definit: “În știință
"Nimicul", greu de definit și pentru savanți by Elena Badea () [Corola-journal/Journalistic/64674_a_65999]
-
cartea lui Grossman. Personajele lui Philip Roth, Conrad, Dostoievski, Henry James eșuează în strădania de a trece drept altceva decât sunt, de a subjuga realitatea fantasmelor lor. Doar două citate, cu regretul că nu este loc pentru mai multe: „Dar substantivul (camaraderie) nu-i este suficient lui Sebastian Haffner pentru a desemna această acțiune insidioasă care trece prin cele două registre ale defulării și mimetismului și care, într-un sens, este mai rea decât servitutea: are nevoie de un verb. Am
Un răspuns pentru Regele Solomon by Felicia Antip () [Corola-journal/Journalistic/6488_a_7813]
-
îl amenință pe un ministru din alt partid („S. B. îi promite «un cofrag de ouă în cap» lui B.", ziare.com, 14.01.2010). Cofrag este desigur o formă greșită, refăcută, probabil prin hipercorectitudine sau prin analogie cu alte substantive în -ag. Forma corectă este cofraj, un împrumut din franceză, cu primele atestări de abia în secolul al XX-lea. E posibil să se fi pornit de la pluralul cofraje, simțit de unii ca o pronunție greșită, și să se fi
Cofrag și cofraj by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6498_a_7823]
-
de o anumită atenuare: imprecația și insulta sunt agravate de obicei de conotațiile popular-vulgare ale cuvintelor și sunt eufemizate de opacitatea relativă a termenilor străini. În ultimii ani, limbajul tinerilor a preluat din engleză un termen depreciativ destul de transparent: retard (substantivul este definit în Concise Oxford Dictionary ca termen peiorativ, cu sensul „persoană handicapată mental"). Cuvântul a intrat în seria foarte bogată a insultelor bazate pe deprecierea calităților intelectuale, în care termenilor mai vechi (prost, tâmpit, nerod, netot, neghiob) li se
„Retard“ by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6375_a_7700]
-
netot, neghiob) li se adăugaseră deja împrumuturi din franceză (idiot, cretin, imbecil). În ultimii 20 de ani, chiar handicapat (inițial termen medical, utilizat și ca eufemism) a căpătat conotații familiar-depreciative. Ca și originalul său englez, retarde în primul rând un substantiv (masculin) desemnând persoane - „ un retard de bani gata" (gdd.ro), „retarzii care ne distrug mașinile" (clubcorsa.ro) -, parțial omonim cu mai vechiul substantiv neutru retard, împrumut din franceză, intrat în limbajul medical cu sensul „întârziere" (retard psihic, retard de creștere
„Retard“ by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6375_a_7700]
-
și ca eufemism) a căpătat conotații familiar-depreciative. Ca și originalul său englez, retarde în primul rând un substantiv (masculin) desemnând persoane - „ un retard de bani gata" (gdd.ro), „retarzii care ne distrug mașinile" (clubcorsa.ro) -, parțial omonim cu mai vechiul substantiv neutru retard, împrumut din franceză, intrat în limbajul medical cu sensul „întârziere" (retard psihic, retard de creștere etc.). Există și un adjectiv retard, tot un împrumut din franceză în limbajele de specialitate, definit în DEX ca specializat pentru medicamente („a
„Retard“ by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6375_a_7700]
-
tot un împrumut din franceză în limbajele de specialitate, definit în DEX ca specializat pentru medicamente („a cărui acțiune este prelungită prin adăugarea unor substanțe care se resorb lent în organism") și considerat de DOOM2 (2005) ca invariabil. Evident, noul substantiv este perceput de vorbitori ca legat de mai vechiul substantiv și adjectiv retard, de verbul a retarda și mai ales de participiul retardat, a cărui substantivizare îi produce un sinonim perfect. Retardat este folosit, în afara limbajelor de specialitate, ca termen
„Retard“ by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6375_a_7700]
-
în DEX ca specializat pentru medicamente („a cărui acțiune este prelungită prin adăugarea unor substanțe care se resorb lent în organism") și considerat de DOOM2 (2005) ca invariabil. Evident, noul substantiv este perceput de vorbitori ca legat de mai vechiul substantiv și adjectiv retard, de verbul a retarda și mai ales de participiul retardat, a cărui substantivizare îi produce un sinonim perfect. Retardat este folosit, în afara limbajelor de specialitate, ca termen depreciativ, cu sens lărgit: „care mai înjură pe-aici e
„Retard“ by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6375_a_7700]