1,240 matches
-
Cler și impresiile sale din sejurul moldo-valah (1860-1864) Doi autori pentru o singură carte Căutând să ne întregim informațiile cu privire la G. Le Cler, autorul volumului care vede azi lumina tiparului în versiune românească la Editura Institutul European din Iași în tălmăcirea Dianei Ciobanu, i-am căutat numele în catalogul informatizat al Bibliotecii Naționale din Paris 1. Acolo am găsit că, pe lângă La Moldo-Valachie, ce qu'elle a été, ce qu'elle est, ce qu'elle pourrait être. Itinéraire, impressions de voyage
by G. LE CLER [Corola-publishinghouse/Science/1011_a_2519]
-
înrâurire eminesciană, D. Karnabatt ș.a. Prozatorii gazetei sunt Alceu Urechia, Septimiu Sever Secula, Em. Grigorovitza și Al. Cazaban. Apar, în foileton, și traduceri din E. Marlitt, Victor și Paul Margueritte, R. Haggard, Ponson du Terrail, Mark Twain (Bărbierul anglo-saxon, în tălmăcirea unui A. Victor, probabil Victor Anestin). În R.j., ca și în alte periodice ale epocii („Epoca”, „L’Indépendance roumaine”), prin articolele politice ale lui A.C. Popovici, dar mai întâi prin colaborarea lui N. Iorga sunt susținute idei care, după
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289314_a_290643]
-
politica însămnează.” Textul românesc păstrat se încheie cu uciderea în duel a lui Safir, logodnicul Asâriei, urmărită în continuare de insistențele lui Polițion. Este vorba doar de finalul unei copii de la 1794, ea însăși fiind preluarea unui text anterior („o tălmăcire moldovenească”). Încă nu se știe ce izvor a folosit traducătorul. În manuscrisul păstrat, Istoria lui Polițion a fost așezată alături de Istoria lui Bertoldo, de Erotocrit, de Istoria lui Skinder și de Sindipa cu care, parțial, are asemănări. Există probabil și
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287629_a_288958]
-
diverse recenzii în revista „Căminul” (Focșani, 1925). Va continua să traducă și să publice în periodice literare din toată țara (aproape o sută), între care „Freamătul” (Focșani), „Făt-Frumos” (Cernăuți), „Junimea literară” (Cernăuți), „Câmpina”, „Datina” (Turnu Severin), „Hyperion” (Cluj; aici dă tălmăcirea a patruzeci și patru de sonete ale lui Gabriele D’Annunzio), „Luceafărul” (Timișoara), „Prometeu” (Brașov), „Buna-Vestire”, „Gazeta Sibiului”, „Preocupări literare”, „Convorbiri literare”, „Bucovina literară”, „Limbă și literatură”, „Ramuri”, „Tribuna Sibiului”, „România literară”, „Revista de istorie și teorie literară” ș.a. Din
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286377_a_287706]
-
nimerește, în 1746, în urma unei conspirații descoperite de austrieci, în temnița din Milano. Știa italienește și nemțește, manevra foarte bine slavona, greaca și, verosimil, latina și în pușcărie va tălmăci, lăsând o traducere a Vieții Sfinților Varlaam și Ioasaf, o tălmăcire a unui compendiu de istorie universală și o transpunere a Faptelor lui Scanderbeg. S-a stins probabil în temniță (în 1764 era încă acolo) într-un an pe care nu-l știm. în anii 40 ai veacului al XVIII-lea
[Corola-publishinghouse/Science/2282_a_3607]
-
Neagoeanus, a zis nr. 3821 B.A.R.; de la începutul secolului al XVII-lea datează probabil Pravila de ispravă a oamenilor și de toate păcatele și greșalele [ms.nr. 5211 B.A.R.]). Aceste versiuni - cred cercetătorii - vin din Moldova, unde tălmăcirea de texte juridice era o preocupare constantă a cărturarilor locului. „Ritorul și scholasticul” Lucaci - în care cred că putem vedea un profesor al școlii de la Putna - traduce în slavonește, în 1581, îndemnat de Eustatie, fost episcop al Romanului, o pravilă
[Corola-publishinghouse/Science/2282_a_3607]
-
dumnezeire (ms. sl. nr. 692 B.A.R.)200. Lucaci îi adaugă anumite prevederi (foarte severe) luate din culegerile juridice bizantine (din grecește, deci), îngăduindu-și chiar să introducă în - duh reformat - și unele interpretări personale. Pentru a completa seria tălmăcirilor ce deschid din nomocanonul prescurtat, amintesc Pravila copiată, în anul 1610, de popa Toader din satul Râpa de Jos - Bistrița 201, și fragmentul de pravilă, datând probabil din secolul al XVI-lea (Fragmentul Ghibănescu) 202. în Moldova, către mijlocul primei
[Corola-publishinghouse/Science/2282_a_3607]
-
visa că discuți cu o persoană văduvă, îți va muri un prieten drag sau îl vei pierde prin necredință”499. „întristare”, „supărare”, „tristețe” sunt semnificațiile pe care le înregistrează pentru văduvă cele mai multe „cărți de vise” (chiar și una care adună „tălmăciri occidentale” și „tălmăciri orientale”500). Iarăși o excepție: Micul dicționar... al Veronicăi Tamaș crede că dacă te visezi fiind văduvă (vădană), toate dorințele îți vor fi îndeplinite. La fel, prezența unei văduve în vis semnifică o neîntârziată „căsătorie”501. Un
[Corola-publishinghouse/Science/2282_a_3607]
-
cu o persoană văduvă, îți va muri un prieten drag sau îl vei pierde prin necredință”499. „întristare”, „supărare”, „tristețe” sunt semnificațiile pe care le înregistrează pentru văduvă cele mai multe „cărți de vise” (chiar și una care adună „tălmăciri occidentale” și „tălmăciri orientale”500). Iarăși o excepție: Micul dicționar... al Veronicăi Tamaș crede că dacă te visezi fiind văduvă (vădană), toate dorințele îți vor fi îndeplinite. La fel, prezența unei văduve în vis semnifică o neîntârziată „căsătorie”501. Un imaginar stimulat de
[Corola-publishinghouse/Science/2282_a_3607]
-
obține de a imprima cărți românești și chiar unele subvenții primite pentru acoperirea costurilor tipăririi), ce a fost, între 1682 și 1684, protopop al bisericii reformate din Sebeș și notar sinodal. I se pun în seamă mai multe cărți, unele tălmăciri 609, prilej de dezbatere, între învățați, a chestiunii originalității. Eu unul sunt, într-un fel, înclinat să-l văd pe Ioan Zoba urmând, în elaborarea predicilor strânse în Scriul de aur (poate doar a unora dintre ele), niște modele ce
[Corola-publishinghouse/Science/2282_a_3607]
-
Cartea emblemelor din vise. Dicționar literar de vise, Editura Universitas XXI, Iași, 2004, p. 83. 491. Alte categorii: vise diavolești (oniricul fiind terenul pe care diavolul combate de preferință contra lui Dumnezeu), mortale, înșelătoare, profetice, salvatoare. 492. Artemidoros, Carte de tălmăcire a viselor, traducere de Mariana Băluță-Skultéty, Editura Polirom, Iași, 2001, p. 50. 493. Artemidoros, op. cit. [vers. rom.], pp. 57-58. 494. Ibidem, p. 64. 495. Ibidem, p. 99. 496. Jean Chevalier, Alain Gheerbrant, Dicționar de simboluri [vers. rom.], vol. III, (P-
[Corola-publishinghouse/Science/2282_a_3607]
-
de simboluri [vers. rom.], vol. III, (P-Z), Editura Artemis, București, 1995, pp. 430-431. Același dicționar (p. 430) spune că acest cuvânt denominează în chip simbolic organizația francmasoneriei. 497. Carte de vise, ed. cit., p. 16. 498. Carte de vise. Tălmăciri vechi și noi, Editura Călin, București, 1998, p. 122. 499. Carte de vise (Tălmăciri occidentale, tălmăciri orientale), Editura Călin, București, 1996, p. 121; Noemi Bomher, op. cit., p. 83. 500. Veronica Tamaș, op. cit., p. 168. 501. O istorie, a blestemului, pp.
[Corola-publishinghouse/Science/2282_a_3607]
-
Același dicționar (p. 430) spune că acest cuvânt denominează în chip simbolic organizația francmasoneriei. 497. Carte de vise, ed. cit., p. 16. 498. Carte de vise. Tălmăciri vechi și noi, Editura Călin, București, 1998, p. 122. 499. Carte de vise (Tălmăciri occidentale, tălmăciri orientale), Editura Călin, București, 1996, p. 121; Noemi Bomher, op. cit., p. 83. 500. Veronica Tamaș, op. cit., p. 168. 501. O istorie, a blestemului, pp. 394 și urm. și Lege și fărădelege în lumea românească veche, pp. 518 și
[Corola-publishinghouse/Science/2282_a_3607]
-
p. 430) spune că acest cuvânt denominează în chip simbolic organizația francmasoneriei. 497. Carte de vise, ed. cit., p. 16. 498. Carte de vise. Tălmăciri vechi și noi, Editura Călin, București, 1998, p. 122. 499. Carte de vise (Tălmăciri occidentale, tălmăciri orientale), Editura Călin, București, 1996, p. 121; Noemi Bomher, op. cit., p. 83. 500. Veronica Tamaș, op. cit., p. 168. 501. O istorie, a blestemului, pp. 394 și urm. și Lege și fărădelege în lumea românească veche, pp. 518 și urm. 502
[Corola-publishinghouse/Science/2282_a_3607]
-
cuvântului cu care începe. Totuși este trist în lume" sau " Totul este trist în lume"? Criticul conchide că e vorba de tulburătorul totuși, căci logicul deși nu lipsește, fiind filigranat în structura intimă a poemei de la un capăt la celălalt. Tălmăcirea ideatică a Florii albastre în viziunea lui Vladimir Streinu este splendidă: "...deși poetul consimte la dulcea injoncțiune a iubitei de a se retrage din lumea inumană a "stelelor", a "norilor" și a "cerurilor înalte", deși a admis că numai mormintele
Un senior al spiritului VLADIMIR STREINU Eseu critic by TEODOR PRACSIU, DANIELA OATU () [Corola-publishinghouse/Science/91676_a_92912]
-
care le regăsim în O cercetare critică asupra poeziei române de la ". O contribuție remarcabilă la cunoașterea autorului francez (evident, datatăă aparține poetului Geo Dumitrescu (vestita ediție bilingvă a operei poetului Ă, salutată de Vladimir Streinu printr-o justă frază apreciativă, tălmăcirea fiind socotită "un adevărat act de cultură." În O pagină din Proust este descifrat cu finețe mecanismul amintirii și procesul convertirii estetice: "... istoria întreagă a creației proustiene arată un om pus de sine însuși, în ciuda debilității fizice, sub efortul neîntrerupt
Un senior al spiritului VLADIMIR STREINU Eseu critic by TEODOR PRACSIU, DANIELA OATU () [Corola-publishinghouse/Science/91676_a_92912]
-
Placheta de debut, Câteva strofe, apărută în 1898, este urmată de Sonetele Uraniei (1902) și de Marginalia (1911). Anunța tot atunci alte volume de versuri (Ad Coelum, Pensieri prohibiti) și de schițe (Peisagii sufletești), un roman (Confesiunea lui Cantemir) și tălmăciri. Dar abia peste trei decenii văd lumina zilei versiunile la Sonete de Shakespeare (1940) și florilegiul Poeme romantice. Sonetele Uraniei și altele (1942). Acestea, dar mai ales prezentarea lui în antologia Din poezia noastră parnasiană a lui N. Davidescu determină
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286830_a_288159]
-
din Iași. Ulterior scrie sporadic, dedicându-se mai mult activității politice. Își va tipări totuși volumele De la alții. Reminiscențe și traduceri (1915), Povestea unui vis (1925) și Pe vremea mea. 1890-1915 (1925), ultimul cuprinzând o mare parte din poezii și tălmăciri. După ce alcătuise istoricul pinacotecii și al Școlii de Belle-Arte din Iași, publică Figuri ieșene (I-IV, 1927), Alte figuri ieșene (1929) și Iașul cultural și social (I-II, 1928-1929). Pentru Teatrul Național a tradus piesele Pâinea altuia de I. Turgheniev
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286654_a_287983]
-
atmosfera ieșeană de pe la 1890, D. nu are o înzestrare lirică suficientă pentru a nu cădea victimă epigonismului eminescian. Nici încercările în spiritul artei „cu tendință”, nici adoptarea formei coșbuciene nu duc la rezultate mai bune. La fel se întâmplă cu tălmăcirile; mai ales cele din J.-M. de Heredia sunt departe de eleganța și subtilitatea originalului. Multe dintre schițele și nuvelele lui D. rescriu, în alt registru, încercările poetice. În unele narațiuni mai ample - Din amintirile lui Vlad și Răzvrătire (ce
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286654_a_287983]
-
folclorului, sunt inserate note despre personalități, obiceiuri ori texte cu anumite particularități. I se tipăresc, de asemenea, studiile Ion Creangă (1947) și Ion Creangă și basmul rusesc (1949), unde identifică eronat în creația povestitorului român un model rusesc. Face, sporadic, tălmăciri din limba franceză pentru reviste, ocupându-se, de asemenea, de îngrijirea unei ediții I.L. Caragiale, Versuri (1922), a două volume din Studii critice de C. Dobrogeanu-Gherea (IV și V, 1926-1927), precum și a câtorva ediții de scrieri neliterare. SCRIERI: Constantin Radovici
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287758_a_289087]
-
din anticul Tomis, povestite de el însuși), București, 1988; Vrăjitorii faraonilor, București, 1995; 50 de ani de traduceri din literaturile de limbă germană în limba română și din literatura română în limba germană. 1945-1995, București, 1996; Eros, regele dezmățului în tălmăciri necenzurate și inedite din literatura greco-latină, București, 1998. Traduceri: Veress Zoltán, Doi cocoși aventuroși. Un berbec zevzec. Năzdrăvanul Martinică, București, 1965 (în colaborare cu Ioanichie Olteanu); Terențiu, Seneca, Teatru, pref. Eugen Cisek, București, 1966 (în colaborare cu N. Teică); Kis
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285154_a_286483]
-
cultural-artistic. Astfel, în numărul din 1923 figurează o istorie a „vechilor noastre calendare”. În 1924, sub genericul Pagini dezgropate, poate fi citit un articol al lui G. Coșbuc având ca temă Simbolurile erotice în poezia populară. Volumul din 1927 conține tălmăciri din notele de călătorie în Canada ale lui Chateaubriand, iar în 1930, Constant Tonegaru semnează proza O înmormântare la bord. Interesul major îl reprezintă însă analizele de bilanț anual al vieții dramatice (artiști, spectacole, rezonanțe în presă) întreprinse de George
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285263_a_286592]
-
În munți, un fragment tradus din Tragedia omului de Madách Imre), G. Ranetti, St. O. Iosif și D. Anghel (în colaborare - Legenda funigeilor, Cometa, „cronicile vesele” reunite în Caleidoscopul lui A. Mirea -, dar și singuri, cel dintâi dând, între altele, tălmăciri din Richard Wagner și Shakespeare), Zaharia Bârsan (cu piesa în versuri Jurământul), D. Nanu, George Murnu (cu traduceri din Iliada), Victor Eftimiu, Ion Minulescu, Alice Călugăru, A. Toma ș.a. Între timp în redacție intră Mihai Codreanu și G. Topîrceanu, ambii
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290534_a_291863]
-
Demostene Botez (note de front, Victima, La nunta Tincuții, Obsesie, Domnul Leon, Într-o vacanță), Titus Hotnog (Vrăbioiul alb, Vulcanul, Jertfa laudei, Prințul Aiepa), Lucia Mantu, Axente Frunză (cu povestiri și schițe, note de călătorie la Athos, dar îndeosebi cu tălmăciri din rusește, precum romanele Leon Drey de Semen Iușkevici, Oblomov de I. A. Goncearov, Fără grai de Vladimir Korolenko), Dragoș Protopopescu (Iarmarocul metehnelor, „Maid of Ceylon”). Cu versuri continuă să fie prezenți extrem de frecvent Mihai Codreanu, Demostene Botez, Otilia Cazimir
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290534_a_291863]
-
Protopopescu (Iarmarocul metehnelor, „Maid of Ceylon”). Cu versuri continuă să fie prezenți extrem de frecvent Mihai Codreanu, Demostene Botez, Otilia Cazimir, cărora li se alătură Al. A. Philippide, G. Bărgăuanu, Dragoș Protopopescu (iscălind și Dinu Lance) și George Lesnea (cu numeroase tălmăciri din Serghei Esenin). Împreună cu scriitorii „viețiști”, un rol chiar mai important în conturarea identității revistei îl au, ca și în faza precedentă, criticii, istoricii literari, esteticienii. În fruntea lor se află tot G. Ibrăileanu, care, pe lângă ripostele date celor ce
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290534_a_291863]