25,164 matches
-
balconul clădirii. Cu cel mai viu interes a fost așteptat dl. Bogdan Suceavă, ceea ce este lesne explicabil prin faptul că romanul său Venea din timpul diez, tradus deja în limbile engleză, franceză, maghiară și bulgară, există în prezent și în versiunea cehă, datorită eforturilor renumitului traducător din literatura română, dl Jirí Našinec. Cartea apărută acum două luni la Editura Paseka sub titlul S bubnem na zajíce chodil am prezentat-o la Praga, la o adunare a Asociației Cehia-România, iar actualmente, după
Scriitori români la Târgul de Carte de la Praga by Libuše Valentová () [Corola-journal/Journalistic/2510_a_3835]
-
Bălulescu, în traducerea d-nei Jitka Lukešová (care obținuse, anul trecut, un important premiu republican pentru traducerea Rusoaicei de Gib I. Mihăescu), s-au bucurat de o caldă primire. Deci nu e exclus să auzim, într-un viitor apropiat, și despre versiunea în limba cehă a vreunuia dintre romanele prezentate: Negru și Roșu, Fiica mea America sau La mine-n cap. Deși publicul cititor de poezie este, în general, mai restrâns și mai rezervat (cel puțin în Cehia), cei doi poeți români
Scriitori români la Târgul de Carte de la Praga by Libuše Valentová () [Corola-journal/Journalistic/2510_a_3835]
-
de înmiresmați, cum nicăieri nu am întâlnit. L.V.R.: Din câte știu, domnule Calciu, ați făcut și traduceri din română în alte limbi. Alexandru Calciu: Mai puține în italiană și mai multe în spaniolă, patru poeți români având de acum o versiune spaniolă pentru un volum ad-hoc, unul dintre ei, mai precis o poetă, realizând chiar o a doua ediție... L.V.R.:Doamnă Zaira, n-aș vrea să încheiem discuția noastră fără a ne vorbi puțin despre literatura georgiană, oprindu- ne îndeosebi asupra
Am umblat ani de zile ca să obținem adeverința că manuscrisul dicționarului nostru nu are nimic... subversiv“ by Luminița Voina-Răuț () [Corola-journal/Journalistic/2512_a_3837]
-
Au descrieri ale Am discutat subiectele. El practicilor zamolxiene moderne. avea cu totul o altă interpretare a Este logic și convingător, îi Dar nu pot face publice aceste profețiilor. Credea într-adevăr că spun lui Florin. Voi continua să note. Versiunea finală a cărții va este vorba de un sfârșit al lumii, merg cu încredere pe susținerea dura câțiva ani până să fie gata. dar nu al lumii întregi, ci... al lumii părții feminine ca primi sacerdoți Pe parcurs mai scrii
ANUL 6 • NR. 8-9 (16-17) • IANUARIE-FEBRUARIE • 2011 by Octavian Sărbătoare () [Corola-journal/Journalistic/87_a_81]
-
elită). Istoricul ideilor politice nu poate să nu facă o paralelă cu societatea din Vechiul Regim, care opunea, după spusele lui Gicciardini din secolul XVI, piazza și palazzo, expresii pe care populistul italian Grillo le exploatează cu succes”. Grillo e versiunea mai proaspătă a lui Berlusconi, celălalt mare comic de pe scena politică din Cizma ultimului deceniu. „Adevăratul” Julien Sorel Tot în „Le Nouvel Observateur” de la începutul lunii mai citim despre cartea lui Jean Prévost, de curând apărută, care reia un foileton
Meridiane () [Corola-journal/Journalistic/2530_a_3855]
-
Nicolae Manolescu La Festivalul scriitorilor de la Mantova din 2000, Umberto Eco a ținut o conferință pe tema din titlul editorialului meu. Am citit-o în franceză în De la littérature de la Grasset, 2002, an în care a apărut și versiunea italiană Sulla letteratura de la Bompiani. Opiniile lui Eco merită un comentariu, nu numai pentru originalitatea, dar și pentru actualitatea lor. Scriitorul italian așează literatura printre „puterile imateriale”: care nu cântăresc nimic, dar au greutate mare. Nu doar la valorile spirituale
La ce folosește literatura by Nicolae Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/2532_a_3857]
-
general, Radu Preda, director editorial, Edward Pastia, redactor șef. Noua redacție va furniza conținut pentru ambele publicații tipărite (Săptămâna Financiară, Fin.ro magazin) precum și pentru cele 2 site-uri (fin.ro, sfin.ro). Săptămâna Financiară își va continua apariția în versiunea print, fără nicio modificare importantă.
Financiarul, din 29 august, numai online. Din 1 septembrie, Intact va lansa Fin.ro magazin, un lunar de business () [Corola-journal/Journalistic/25392_a_26717]
-
dacă vor ajunge vreodată să citească această ediție a memoriilor Nataliei Manoilescu-Dinu, vor medita, înainte de a mai afirma că, în fond, „înainte” nu era chiar așa de rău... În al doilea rând, această nouă ediție a cărții - care, într-o versiune restrânsă, a apărut în 2007 - ne oferă, prin intervenția lui Mihai Dinu, și o continuare a relatării autoarei, care se oprește în jurul anului 1950. Natalia Manoilescu- Dinu a lăsat (ca și mama sa, de altfel) și un set consistent de
Memoriile Nataliei Manoilescu-Dinu by Răzvan Voncu () [Corola-journal/Journalistic/2545_a_3870]
-
putut fi coautor la (cules manual). Desigur ne-a luat Statutul meu era special: eram cartea „Tehnologia Modernă a ani, încăpățânare și... speranță. Dar angajat ș i plăt it de diverse Azotului Legat” pentru care colega am avut succes și versiunea a treia, combinate din țară cărora le mea de an Eugenia Tonca, șef de în engleză, adusă din nou la zi, a rezolvam probleme în colaborare cu lucrări la catedra menționată, fost publicată în 1973 în SUA, la diverși ingineri
Viaţa neobişnuită a unui om de ştiinţă român refugiat în Statele Unite. In: ANUL 6 • NR. 8-9 (16-17) • IANUARIE-FEBRUARIE • 2011 by Claude Mătasa () [Corola-journal/Journalistic/87_a_73]
-
n e i au făcut posibilă în 1968 publicarea laureatul Premiului Nobel Giulio Ceaușescu, care râvnea la postul în limba franceză la Editură Dunod Natta și de alții. Aceste realizări în de Șef de Catedra al profesorului Paris a unei versiuni adusă la zi, cu domeniul chimiei m-au făcut Drimuș. În planul său de a-l prefața scrisă de Giacomo Fauser, cunoscut pe plan internațional și m-îndepărta pe profesor, care era fiu părintele sintezei amoniacului și au ajutat ulterior
Viaţa neobişnuită a unui om de ştiinţă român refugiat în Statele Unite. In: ANUL 6 • NR. 8-9 (16-17) • IANUARIE-FEBRUARIE • 2011 by Claude Mătasa () [Corola-journal/Journalistic/87_a_73]
-
compozițiilor lui Igor Stravinski pentru „Les Ballets Russes”. Orchestre mari și mici și-au făcut un punct de onoare din a include muzica lui Stravinski, cu extraordinarele ei inovații în termeni de ritm și tonalitate, în programul stagiunii curente. Multiple versiuni coregrafice, de la originalul lui Nijinski la puneri în scenă semnate de Maurice Béjart (1959), Pina Bausch (1975), Paul Taylor (1980), Martha Graham (1984) sau Angelin Preljocaj (2001), au fost readuse la viață. Un spectacol la Théâtre des Champs Élysées din
Miraculoasa lume a lui Serghei Diaghilev by Edward Sava () [Corola-journal/Journalistic/2547_a_3872]
-
Quality of Mercy. Într-un interviu publicat în hebdomadarul francez, „Le Point” din 8 mai, cu ocazia traducerii cărții, autorul enumeră câteva sensuri ale cuvântului din titlu: în engleză, mercy înseamnă, nu numai iertare, cum a tradus Jean-Claude Carrière în versiunea franceză de la Seuil, 2014, ci și compătimire sau milă. Probabil compătimire e cel mai potrivit, dacă citim atent atât cartea, cât și interviul. Când nu avea decât 10 ani, Peter Brook a pus în scenă Hamlet cu marionete. La 20
„Guvernanți, citiți-l pe Shakespeare!“ by Nicolae Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/2552_a_3877]
-
înseși. Al treilea grup de studii vorbește despre raportul uitării cu etica, unde nimic din valențele care păreau anterior pozitive ale uitării nu reapare, cu excepția, poate, a uitării individuale a ororii, care poate avea funcție vindecătoare. Memoria colectivă are, în versiunea acestui grup de studii, datoria păstrării propriei ființe împotriva uitării. În debutul acestor studii, însă, se află exegeza lui G. Bondor asupra lui Nietzsche, unde figura uitării apare diferit în raport cu celelalte studii, ea marcând figura uitării (de sine și de
Cine uită și cine există by Alexan () [Corola-journal/Journalistic/2555_a_3880]
-
doză de „culise”, dezvăluind publicului povești și fețe ale personajelor accesibile, altminteri, numai actorilor lumii culturale. Apoi, pentru partea de istorie pe care implicit o presupune un exercițiu de memorie și care, subiectiv prezentată, vine să adauge o fațetă nouă versiunii cunoscute a epocii. Chestiunea este confirmată de o altă carte de memorii, apărută recent la Editura Polirom, Anii romantici, semnată de Gabriela Adameșteanu. Sigur, mai este un ingredient la rețeta de succes pe care am încercat s-o schițez mai
Forța memoriei by Luminița Corneanu () [Corola-journal/Journalistic/2426_a_3751]
-
jazzistică poate fi înțeleasă cel mai bine ca făcând parte dintre activitățile banale, trăite spontan, prin care oamenii se orientează în lume și devin astfel conștienți de ei înșiși prin discuții și socializare. Ca material ilustrativ s-au utilizat două versiuni conferite de Miles Davis arhicunoscutei piese-standard My Funny Valentine (compusă de Rodgers & Hart în 1937), cu valoare paradigmatică pentru înțelegerea improvizației ca artă imperfectă. Această condiție a imperfecțiunii exemplifică procesul definit de Cavell drept „reîntoarcerea la firesc”. Sebastian Kluge, de la
Jazz în cuvânt la Universitatea din Viena by Virgil Mihaiu () [Corola-journal/Journalistic/2438_a_3763]
-
17,1% față de 2009. Subsidiara din România avea la finalul anului trecut 94 de angajați, cu 17 mai mulți decât în 2009. SAP România s-a înființat în 2002, activitatea sa fiind concentrată pe vânzări și marketing, precum și pe dezvoltarea versiunilor localizate ale soluțiilor SAP. Compania avea o cotă de 22,1% în 2009 pe piată furnizorilor de soluții pentru afaceri (conform IDC) și peste 300 de clienți în România. SAP AG s-a înființat în 1972 și are sediul în
Placă Nokia vine IT SAP. Noi locuri de muncă pentru români () [Corola-journal/Journalistic/24429_a_25754]
-
prima dedicată ideilor generale, iar a doua scriitorilor individuali, dar ideile despre literatură ale lui T.S. Eliot se găsesc nu numai în prima parte, ci sunt diseminate, deopotrivă (și tratate cu un patos remarcabil!), în eseurile dedicate scriitorilor individuali. Frumoasele versiuni românești, datorate distinșilor cărturari Petru Creția și Virgil Stanciu, redau cu măiestrie tensiunea ideatică și ritmul originalului. Ca o opinie personală, am fi preferat ca distinșii cărturari, în loc să păstreze tale quale, din limba engleză, cuvinte (e drept, de sorginte latină
Eseistica lui T.S. Eliot – un pariu al literaturii by Simona-Grazia Dima () [Corola-journal/Journalistic/2459_a_3784]
-
că, dacă nu rămân în acești termeni în forma finală a Luceafărului, variantele încercate exprimă intențiile poetului cristalizate în diferite momente. Ele sunt elemente din care se întrupează reprezentările sale și în care se limpezesc treptat simbolurile din numeroase alte versiuni intermediare, bruioane sau schițe din anii dinaintea redactării finale. Cu o cunoaștere ireproșabilă, până în detaliu, a imensei bibliografii critice românești, bazându-se în privința cercetării genetice mai ales pe studiile lui Caracostea și pe cele ale lui Petru Creția în privința stabilirii
Eminescu în lecturi Contemporane by Mircea Anghelescu () [Corola-journal/Journalistic/2408_a_3733]
-
din La chute d’un ange a lui Lamartine sau în Eloa a lui Vigny. El este o prezență demonică prin chiar cererile sale, cele care au provocat căderea îngerului în hipotextul biblic: tentația erotică și rebeliunea împotriva ordinii divine. Versiunea definitivă a Luceafărului (ambele versiuni „definitive”, desigur, fiind cele din Almanah și din ediția Maiorescu) ar fi rezultatul opțiunii pentru unul dintre profilurile posibile și deci pentru suprimarea mai multor trăsături intermediare ale arhetipului, care prezintă fața sa „nocturnă” și
Eminescu în lecturi Contemporane by Mircea Anghelescu () [Corola-journal/Journalistic/2408_a_3733]
-
ange a lui Lamartine sau în Eloa a lui Vigny. El este o prezență demonică prin chiar cererile sale, cele care au provocat căderea îngerului în hipotextul biblic: tentația erotică și rebeliunea împotriva ordinii divine. Versiunea definitivă a Luceafărului (ambele versiuni „definitive”, desigur, fiind cele din Almanah și din ediția Maiorescu) ar fi rezultatul opțiunii pentru unul dintre profilurile posibile și deci pentru suprimarea mai multor trăsături intermediare ale arhetipului, care prezintă fața sa „nocturnă” și o limpezește. Interesant ca sugestie
Eminescu în lecturi Contemporane by Mircea Anghelescu () [Corola-journal/Journalistic/2408_a_3733]
-
oferă cititorului român perspectiva unui eminescolog care așează lectura sa simpatetică și avizată pe un foarte larg orizont literar european. Poziția autoarei, care păstrează un spirit liber de poncifele școlii noastre, dar este o cunoscătoare până în detaliu a eminescologiei românești (versiunea românească cuprinde în plus față de cea originală o foarte bogată și utilă bibliografie, care o dovedește, dacă mai era nevoie), are și calitatea de a stimula discuția asupra unei teme care nu se poate epuiza, și nu doar asupra lui
Eminescu în lecturi Contemporane by Mircea Anghelescu () [Corola-journal/Journalistic/2408_a_3733]
-
1983, apoi deja plecase în America. Însă ne-am văzut de câte ori a venit în Londra. Era o personalitate deosebită. Am fost la un moment dat în România cu o scriitoare scoțiană. Ea voia să-l monteze pe Caragiale într-o versiune scoțiană, eventual adaptând puțin umorul lui, să pară mai scoțian. Nu cred c-ar merge... Eu aș vrea să văd o versiune englezească mot-à-mot la O scrisoare pierdută sau O noapte furtunoasă, ca să văd ce fel de umor are, să
Interviu cu Alan Brownjohn - Nu sunt un desperado... by Simona Vasilache () [Corola-journal/Journalistic/2416_a_3741]
-
un moment dat în România cu o scriitoare scoțiană. Ea voia să-l monteze pe Caragiale într-o versiune scoțiană, eventual adaptând puțin umorul lui, să pară mai scoțian. Nu cred c-ar merge... Eu aș vrea să văd o versiune englezească mot-à-mot la O scrisoare pierdută sau O noapte furtunoasă, ca să văd ce fel de umor are, să văd dacă merge transpus. Dar toți prietenii mei români insistă că nu se poate traduce Caragiale. Mă gândesc că ar merge în
Interviu cu Alan Brownjohn - Nu sunt un desperado... by Simona Vasilache () [Corola-journal/Journalistic/2416_a_3741]
-
Ministerul Dezvoltării Regionale și Turismului lansează, astăzi, comunicatele de presă audio. Cele mai importante comunicate de presă pe care MDRT le va transmite spre informarea publică vor avea, începând de astăzi, pe lângă versiunea text, și una audio, care va fi disponibilă pe site-ul instituției (www.mdrt.ro), la secțiunile ”Galerie audio” și ”Presă/Audio-comunicate”. Prin lansarea audio-comunicatelor, MDRT își continuă politica de deschidere și bună colaborare cu presa. Suntem instituția publică din
Ministerul Turismului a lansat comunicatele de presă audio. Ascultă primul comunicat de acest fel () [Corola-journal/Journalistic/24238_a_25563]
-
se odihnească în pace ” mulțumită traducătorului Tomy Sigler Pentru mine? Este un geniu. (să fie binecuvântat ) și editoarei Ceea ce spune totul. Un geniu al Marta Indig Leopold, Israel Denise Idel. Cartea a fost editată în poeziei românești și universale. (pictoriță): versiune bilingvă, româno ebraică, ” Vreme trece, vreme vine, // Eu, precum noi artiștii care ediție bibliofilă. Prefața în ebraică Toate-s vechi și nouă toate; // Ce e separăm omul de creațiile lui, mă uit este semnată de scriitorul Andrei rău și ce
In memoriam Mihai Eminescu. In: ANUL 6 • NR. 8-9 (16-17) • IANUARIE-FEBRUARIE • 2011 by Lucreţia Berzintu () [Corola-journal/Journalistic/87_a_49]