8,186 matches
-
tipografia din Văleni. Iorga a fost din nou în străinătate în 1926 și 1927, ținând discursuri pe mai multe teme la reuniuni din Franța, Anglia, Italia, Elveția, Danemarca, Spania, Suedia și Regatul Iugoslaviei, multe dintre lucrările sale fiind traduse în franceză, engleză, germană și italiană. În 1926 a scris primul din cele patru volume ale "Essai de synthèse de l'histoire de l'humanité" („Eseuri despre sinteza istoriei lumii”), urmat în 1927 de "Istoria industriei la români", " Originea și sensul democrației
Nicolae Iorga () [Corola-website/Science/296583_a_297912]
-
("", "lingua italiana") este o limbă romanică din subgrupul italo-dalmat vorbită de aproximativ 62 de milioane de oameni, din care majoritatea locuiesc în Italia. Se bucură de statutul de limbă oficială în trei țări — Italia, San Marino și Elveția (împreună cu franceză, germană și retoromană) și este folosită auxiliar în Vatican. Deține de asemenea statutul de limbă de minoritate în părțile Croației și Sloveniei situate în Istria. În Italia sunt numeroase dialecte regionale, dar înființarea unui sistem național de educație a condus
Limba italiană () [Corola-website/Science/296678_a_298007]
-
a lungul secolului al XX-lea a variației în limba vorbită de la o regiune la alta. standard se bazează pe dialectele folosite în Toscana și este asemănătoare atât cu limba latină cât și cu alte limbi romanice. Similitudinea lexicală cu franceză este estimată la 89% (Matteo Bartoli numește italiana și franceza „limbi inovative”, în opoziție cu limbile Peninsulei Iberice și româna), la 87% cu catalana, la 85% cu sarda, la 82% cu spaniola, la 78% cu ladina și la 77% cu
Limba italiană () [Corola-website/Science/296678_a_298007]
-
vorbită de la o regiune la alta. standard se bazează pe dialectele folosite în Toscana și este asemănătoare atât cu limba latină cât și cu alte limbi romanice. Similitudinea lexicală cu franceză este estimată la 89% (Matteo Bartoli numește italiana și franceza „limbi inovative”, în opoziție cu limbile Peninsulei Iberice și româna), la 87% cu catalana, la 85% cu sarda, la 82% cu spaniola, la 78% cu ladina și la 77% cu româna. Printre limbile romanice mari, este și cea mai asemănătoare
Limba italiană () [Corola-website/Science/296678_a_298007]
-
Sark, se vorbește Sercquiais, o descendentă a limbii Jèrriais adusă de coloniștii de pe Jersey care s-au stabilit pe insula Sark în Secolul XVI; toate fiind inter-comprehensibile cu limba normandă din Normandia. Jèrriais este numită uzual "Franceză de Jersey" () sau Franceză Normandă de Jersey ("Jersey Norman French") de către vorbitorii de limbă engleză, care o încurcă sau o consideră un dialect al limbii franceze; și este numită "jersiais" sau "normand de Jersey" de vorbitorii de limbă franceză. Trebuie menționat faptul că Jèrriais
Insula Jersey () [Corola-website/Science/296831_a_298160]
-
Jersey Norman French") de către vorbitorii de limbă engleză, care o încurcă sau o consideră un dialect al limbii franceze; și este numită "jersiais" sau "normand de Jersey" de vorbitorii de limbă franceză. Trebuie menționat faptul că Jèrriais este diferită de "Franceza Legală din Jersey" (), dialectul oficial al francezei care este utilizat pentru editarea contractelor legale, ale legilor și documentelor oficiale de către guvernul și administrația din Jersey.
Insula Jersey () [Corola-website/Science/296831_a_298160]
-
engleză, care o încurcă sau o consideră un dialect al limbii franceze; și este numită "jersiais" sau "normand de Jersey" de vorbitorii de limbă franceză. Trebuie menționat faptul că Jèrriais este diferită de "Franceza Legală din Jersey" (), dialectul oficial al francezei care este utilizat pentru editarea contractelor legale, ale legilor și documentelor oficiale de către guvernul și administrația din Jersey.
Insula Jersey () [Corola-website/Science/296831_a_298160]
-
español", vine de la "Hispaniolus" din latina medievală, mai precis din forma sa corectă "Spaniolus". Ramón Menéndez Pidal oferă altă explicație etimologică. Cuvintelor clasice "hispanus" și "hispanicus" li se atașau în latina vulgară sufixul "-one" (cf. în spaniolă: "bretón", "borgoñón", în franceză "wallon" etc.), astfel cuvântul "hispanione" s-a schimbat în "españón", și apoi în "español". Acest cuvânt a fost apoi împrumutat de către alte limbi romanice (cf. catalană "espanyol", franceză "espagnol", italiană "spagnolo", occitană "espanhòu", portugheză "espanhol", română "spaniol"). Evenimentele istorice, socio-economice
Limba spaniolă () [Corola-website/Science/296859_a_298188]
-
Brazilia și Uruguay, este vorbită limba creolă, numită aici „portuñol”. În Haiti, limba franceză este una dintre două limbi oficiale, cu toate că o vorbesc doar 10% din populație. Majoritatea haitienilor vorbesc creola, care de asemenea este oficială. Creola este bazată pe franceză și unele limbi africane, dar a fost profund influențată și de spaniolă. Deși spaniola în sine nu este oficială, ea este vorbită de către cea mai mare parte a populației, în special cea care locuiește lângă frontiera cu Republica Dominicană. Trinidad și Tobago au
Limba spaniolă () [Corola-website/Science/296859_a_298188]
-
fost decorat cu „Ordinul Republicii”, cea mai înaltă distincție a Republicii Moldova. Vasile Tarlev este căsătorit și are doi copii. Conform unui comunicat al Serviciului de Presă a Guvernului Republicii Moldova, Vasile Tarlev vorbește fluent limbile rusă și română, iar engleza și franceza la nivel elementar. În perioada anilor 1997-2000, Vasile Tarlev a fost membru al Consiliilor Economice de pe lângă Președintele Republicii Moldova și Primul-ministru. La data de 19 aprilie 2001, în baza votului de încredere acordat de Parlament, a fost ales în funcția de
Vasile Tarlev () [Corola-website/Science/296876_a_298205]
-
al Juliei Kafka (Löwy). Limba lui maternă, în care a și scris mai târziu, a fost germana, vorbită nativ în acea vreme de mai puțin de o cincime din populația orașului. Kafka a mai învățat de-a lungul vieții ceha, franceza, italiana și ebraica. După absolvirea liceului german, a studiat dreptul, și-a luat doctoratul, a lucrat un an la tribunalul din orașul natal, apoi la o întreprindere italiană și în final ca avocat la compania de asigurări "Allgemeinen Unfallversicherungsanstalt für
Franz Kafka () [Corola-website/Science/296791_a_298120]
-
se înscrie la Gimnaziul de Stat "Altstädter Deutsches Gymnasium" din Palatul Kinsky, o școală foarte riguroasă, axată mai mult pe studiile umaniste decât pe știință. Aici cursurile se țin în limba germană, dar Kafka studiază și limbi clasice (latina, greaca), franceza și ceha. Deși sistemul este foarte competitiv, iar Kafka își subestimează mereu abilitățile, reușește să obițină rezultate remarcabile la toate disciplinele, mai puțin matematica și primește câțiva ani calificativul "Vorzugschüler" ("elev excelent"). Disprețuiește însă, în forul său interior, acest mod
Franz Kafka () [Corola-website/Science/296791_a_298120]
-
Theodor Fechner, dramaturgul Friedrich Hebbel sau romancierul Thomas Mann. La inițiativa lui Brod, cei doi prieteni parcurg "Protagoras" de Platon în limba greacă, cu ajutorul unei traduceri și a unui dicționar, apoi " Educația sentimentală" și "Ispitirea Sfântului Anton" de Flaubert în franceză. În plan literar, tânărul Kafka se află în căutarea propriului stil. Într-o scrisoare din 20 decembrie 1902 adresată lui Oskar Pollak putem întâlni cea mai veche povestire kafkiană care s-a păstrat, "Der Unredliche in seinem Herzen". Deși scurtă
Franz Kafka () [Corola-website/Science/296791_a_298120]
-
urmate de colecția de povestiri "Marele zid chinezesc" (1931), "Aforismele de la Zürau" (1931), "Scrisori către Milena" (1952), "Caietele albastre in-octavo" (1954), "Scrisoare tatălui" (1966), "Scrisori către Felice" (1967) și "Scrisori către Ottla" (1974). Primele traduceri ale "Metamorfozei" în spaniolă și franceză apar la sfârșitul anilor 20. În 1930, Edwin și Willa Muir traduc "Castelul" în engleză. În aceeași perioadă, ediții ale cărților lui Kafka apar și în limbile maghiară și cehă. În limba română, traduceri ale operelor kafkiene au fost realizate
Franz Kafka () [Corola-website/Science/296791_a_298120]
-
interesul pentru gotic și catastrofal. Flaubert s-a manifestat în special prin tehnica narativă (de exemplu, stilul indirect liber care îi aparține, în mare măsură). Când eram copil, visam să citesc "Educația sentimentală" în întregime, cu voce tare, bineînțeles în franceză, într-o sală imensă, plină de oameni, iar pereții să răsune de ecoul cuvintelor mele. » își amintește Kafka într-una din scrisorile către Felice. În cadrul amplei mișcări a modernismului, Kafka este identificat adesea cu două mari curente, expresionismul și suprarealismul
Franz Kafka () [Corola-website/Science/296791_a_298120]
-
care este primită cu o epigramă apreciativă de către Macedonski. La 20 octombrie 1904 se înscrie în Partidul Conservator și colaborează la "Liga conservatoare", iar în anul 1905 scoate revista "La Beau Blue Danube" unde publică un mănunchi de versuri în franceză. În același timp, continuă scrierea romanului " Le Calvaire de Feu", început în limba română și continuat în limba franceză. În toamnă, pleacă la Paris în căutarea unui editor. La 21 octombrie 1905 ziarul "Le Soir" anunța: Trimite capitole din roman
Alexandru Macedonski () [Corola-website/Science/296854_a_298183]
-
școală și guvern) este limba care deține recordul mondial în materie de fond lexical, având în jur de 2 milioane de cuvinte, în condițiile în care o limbă modernă, a unei culturi importante la nivel global precum este engleza sau franceza, de abia ating 300 de mii de cuvinte. Ca exemplu de gonflare lexicală prin sinonimie în limba arabă poate fi dat faptul că noțiunea desemnată în română de cuvântul "leu" în araba clasică poate fi indicată prin utilizarea a 400
Limba arabă () [Corola-website/Science/296905_a_298234]
-
chimie, alchimie), "qalam" (condei, creion), "dirham" (drahmă), almanac (climă), din "almenichiakon" (calendar), "alambic" (distilator), din ambiks (cupă), împrumutate din greacă etc. - Cuvintele străine împrumutate de arabă în perioadele modernă și contemporană aparțin unor domenii felurite și sunt, în general, din franceză, engleză, italiană: a) politică, social, diplomație: "barlamăn" ← fr. „parlament” (parlament); "kădir" ← fr. „cadre” (cadru, personal); "aristuqrătiyya" ← fr. „aristocratie” (aristocrație); "qunsul" ← „consul” (consul) etc. b) literatură și artă: "sīnăriyō" ← it. „scenario” (scenariu); "kūrūs" ← engl. „chorus” (cor) etc. c) nume de științe
Limba arabă () [Corola-website/Science/296905_a_298234]
-
de poloneză. Potrivit sondajului Eurobarometru realizat în 2012, 80% dintre lituanieni vorbesc rusa și 38% vorbesc limba engleză. În majoritatea școlilor lituaniene se predă limba engleză ca prima limbă străină, dar elevii pot studia și germana, sau, în unele școli, franceza sau rusa. Există și școli cu predare în limba rusă sau poloneză în zonele populate de aceste minorități. A existat o constantă mișcare de populație către orașe începând cu 1990, încurajată fiind de planificarea centrelor regionale, cum ar fi Alytus
Lituania () [Corola-website/Science/296909_a_298238]
-
celei de-a doua bătălii de la Ypres, Joffre a decis spargerea liniilor germane de pe Frontul de Vest de la Artois. Bombardamentul preliminar asupra pozițiilor germane a durat timp de 5 zile. Pe 9 mai 1915, Petain a condus ofensiva Armatei IX Franceză, având ca obiectiv dealul Vimy. Petain nu l-a putut cuceri. Generalul Șir Douglas Haig a condus un atac simultan al britanicilor la Neuve Chapelle. Nu a reușit să pătrundă. Pe 25 septembrie, britanicii și francezii au lansat un atac
Primul Război Mondial () [Corola-website/Science/296816_a_298145]
-
bătălii, armata germană nu a mai luat niciodată inițiativa. Contraofensiva Aliaților, cunoscută ca Ofensiva de o sută de zile a început la 8 august 1918. Bătălia de la Amiens a inclus: Armata a IV-a britanică - pe flancul stâng, Armata I franceză - pe flancul drept, și forțe canadiene și australiene - în centru. Aliații au utilizat tancuri de clasă Mark IV și Mark V și 120.000 de soldați. Forțele Antantei au reușit să pătrundă 12 km în doar șapte ore. Erich Ludendorff
Primul Război Mondial () [Corola-website/Science/296816_a_298145]
-
este încă folosită ca limbă liturgică de variate denominațiuni creștine. Este remarcabil că neo-aramaica vestică este încă vorbită în satul Ma'loula, precum și în două sate învecinate, aflate la nord-est de Damasc. Mulți sirieni educați vorbesc de asemenea engleza și franceza. Siria este o societate tradițională cu o lungă istorie culturală. Se acordă importanță familiei, religiei, educației, autodisciplinei și respectului. Gustul sirienilor pentru artele tradiționale este exprimat în dansuri precum al-Samah, Dabkeh și variantele acestora, precum și dansul sabie. Ceremoniile de căsătorie
Siria () [Corola-website/Science/298145_a_299474]
-
de răspândire a culturii în mediul rural. A elaborat alături de Samuil Micu prima gramatică tipărită a limbii române: "Elementa linguae daco-romanae sive valachicae" (Viena, 1780). A fost poliglot, însușindu-și pe lângă limba română, latina, maghiara, germana, greaca veche, italiana și franceza. Informația și cultura i-au permis ocuparea funcției de bibliotecar al Colegiului de Propaganda Fide din Roma, având permisiunea de a cerceta orice fel de documente. În Italia, precum și în Ungaria și la Viena, pe atunci capitala Sfântului Imperiu Roman
Gheorghe Șincai () [Corola-website/Science/298233_a_299562]
-
din Poltava 1828: La 27 iulie absolvă gimnaziul. La 13 decembrie, însoțit de un prieten, pleacă spre Petersburg, unde ajunge în ultimele zile ale anului. Încearcă, fără succes, să-și găsească o slujbă în capitală 1830: În ianuarie traduce din franceză articolul "Despre comerțul rușilor la sfârșitul secolului al XVI-lea și începutul secolului al XII-lea" care este acceptat, dar nu și publicat, de revista "Severnîi arhiv" ("Arhiva Nordului"). 1831: La 1 ianuarie apare primul număr al revistei "Literaturnaia gazeta
Nikolai Gogol () [Corola-website/Science/298259_a_299588]
-
1884 absolvă cursurile Colegiului Sfântul Sava, după care urmează cursurile Facultății de Științe a Universității București până în 1887. Pe timpul liceului rămâne orfan de tată motiv pentru care este nevoit să sustină financiar întreaga familie și începe să susțină meditații la franceză unor copii proveniți din familii înstărite În urma unui concurs obține o bursă care-i permite urmarea cursurilor la Universitatea Sorbona din Paris unde în 1890 devine licențiat in Fizică absolvind studiile ca șef de promoție. Pe perioada șederii la Paris
Dragomir Hurmuzescu () [Corola-website/Science/298286_a_299615]