73,621 matches
-
de la afirmația lui Jean Monnet "dacă ar fi ceva de refăcut, cultura ar fi cea cu care aș începe" până la Actul unic din februarie 1986 (care nu conține niciun cuvânt asupra acestui subiect), identitatea culturală s-a dovedit a fi fata din Arles 90 a construcției europene. În mod cu totul surprinzător, părinții fondatori ai CEE (creștin-democrați) s-au comportat ca niște marxiști fără să o știe. Au plasat economia ("infrastructura") la baza a ceea ce avea să devină într-o zi
by JEAN-FRANÇOIS GAUTIER [Corola-publishinghouse/Science/973_a_2481]
-
de drept" (Rechtstaat). 89 R. Lecourt, Le rôle du droit dans l'unification européenne, Bulletin de l'Association des Juristes européens, Bruxelles, semestrele al 3-lea și al 4-lea, 1964. 90 Personaj din piesa lui Alphonse Daudet, L'Arlésienne, (fata din Arles în limba română) semnifică un lucru despre care se vorbește mult dar care nu apare niciodată. (n. trad.) 91 Vizitatorul Catedralei din Strasburg poate admira în absida altarului un vitraliu al meșterului sticlar Max Lugrand, oferit de către Consiliul
by JEAN-FRANÇOIS GAUTIER [Corola-publishinghouse/Science/973_a_2481]
-
la gât. Ținuta maiestuoasă a dispărut. Deși săraci, cârciumele și cafenelele nu duc lipsă de clienți. Sunt pline cu oameni valizi și tineret care numai cer și așteaptă prefăcuți în victime. Ei vor să primească fără contramuncă. Vezi femei și fete, mai ales, vopsite, mască schimonosită până la degradarea chipului uman al lui Hristos și a Maicii Sale. Ele nu mai impun bunăcuviință și nu mai împart grații. La fel, pungași specializați, paraziți sociali, buzunăresc și trândăvesc. S-a ridicat o lume
Vesnic osânditi by Petru C. Baciu () [Corola-publishinghouse/Science/816_a_1648]
-
Coposu mai face însă o afirmație de alt ordin și de un gust foarte îndoielnic în privința buneicuviințe și a bunelor maniere care se pretind unui om la vârsta și cu pregătirea și educația dumisale, aceea că în Legiune au intrat fete urâte în căutarea unei compensări a ceea ce natura nu le-ar fi dăruit. Lăsând la o parte lipsa dumisale de delicatețe față de sexul opus, care prin definiție este și frumos și deci s-ar putea afirma că femei urâte nu
Vesnic osânditi by Petru C. Baciu () [Corola-publishinghouse/Science/816_a_1648]
-
În Pentru o mitologie difuză (2000), autoarea afirmă că reconstituirea mitologiei românești, alcătuită „din mici fragmente, adesea divergente și, la prima vedere, desemantizate”, nu este o operațiune facilă. În aceste numeroase fragmente, H. caută ceea ce este convergent despre subiecte precum Fata Pădurii, Sfânta Vineri, Caii lui Sântoader, Vâlva Lupilor. Mitologul trebuie să procedeze la o operațiune de sudare a fragmentelor și la o interpretare pertinentă a lor, să afle dominantele, spațiile ocultate și să descopere „pe unde se glisează dintr-un
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287423_a_288752]
-
în funcție de caracteristicile copiilor cărora le sunt adresate. Variabila de sex, spre exemplu este un factor important care intervine în modificarea comportamentului adulților, pedepsele fizice pentru același tip de comportament fiind mai frecvent utilizate în cazul băieților și mai rar al fetelor. Unele studii indică și faptul că, avansarea în vârstă a copiilor este asociată cu modificarea comportamentului matern, în sensul trecerii de la tehnicile fizice, mai numeroase la vârste mici, la utilizarea metodelor verbale. Părinții privesc comportamentul copiilor dintr-o varietate de
ARTA DE A FI PĂRINTE by Alina- Elena Ciocoiu () [Corola-publishinghouse/Science/91745_a_93069]
-
821, Blaga élabore pendant ces deux décennies quelques volumes d'essais et études qui constitueront la base de șes trilogies : Cultură și cunoștință (Culture et connaissance, 1922), Filozofia stilului (La philosophie du style, 1924), Fenomenul originar (Le phénomène originaire, 1925), Fetele unui veac (Leș visages d'un siècle, 1925), Daimonion (1926), Eonul dogmatic (L'éon dogmatique, 1931), Cunoașterea luciferica (La connaissance luciférienne, 1933), Censura transcendență (La censure transcendante, 1934), Orizont și stil (Horizon et style, 1934), Spațiul mioritic (L'espace mioritique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
problématique du style en traduction. La question du style lui est venue à l'esprit grace à son expérience de traduction : " Grele nedumeriri și frământări mi-a pricinuit și problema stilului în care să fie tălmăcit Faust. Opera goetheeană prezintă fete stilistice de-o varietate deconcertanta. "1006 Îl exemplifie cette variété stylistique de Faust par la présence des éléments préromantiques, classiques ou néobaroques. Une possible explication pour ce mélange stylistique serait, selon Blaga, la longue période que Goethe a dédiée à
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Dacia de Cluj-Napoca1058 → 1975 : traduction en șerbe de quelques poèmes de Blaga, parue à Belgrade 1059 → 1976 : traduction en slovaque de quelques poèmes de Blaga, parue aux Éditions Minerva de Bucarest (recueil bilingue)1060 → 1978 : traduction en hongrois du volume Fetele unui veac, parue aux Éditions Kriterion de Bucarest 1061 → 1979 : traduction en macédonien du recueil Poemele luminii, parue aux Éditions Minerva de Bucarest (recueil bilingue)1062 → 1979 : traduction en hongrois de quelques poèmes de Blaga, parue à Budapest 1063 → 1980
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
met en évidence le trăit inédit qui définit le sujet de la phrase. Și mi-e teamă c-o să cadă visătorul. (Visătorul) (Blaga, 2010 : 41) Et j'ai bien peur qu'elle ne tombe la rêveuse. (La rêveuse) (Miclău, 1978 : 169) [...] fetele stânilor își freacă de luna umerii goi [...]. (În munți) (Blaga, 2010 : 141) [...] leș filles des bergers frottent leurs épaules nues contre la lune [...]. (Dans leș montagnes) (Miclău, 1978 : 327) Luna s-a coborât pe-o biblie și de pe file privește
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
participe souvent à la création des figures de langage, îl est traduit par " argile " ou " limon ", mais aussi par " terre " ou " glaise " : " ți se supune duh și-argilă " " à țoi se soumettent esprit, argile " (Portret/Portrait) (Miclău, 1978 : 519) ; " o fată frumoasă e/lutul ce-și umple tiparele " " une belle fille c'est/la terre qui remplit șes moules " (Catrenele fetei frumoase/Leș quatrains de la belle fille) (Miclău, 1978 : 551) ; " une jeune fille c'est/l'argile encore humide dans son
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ou " glaise " : " ți se supune duh și-argilă " " à țoi se soumettent esprit, argile " (Portret/Portrait) (Miclău, 1978 : 519) ; " o fată frumoasă e/lutul ce-și umple tiparele " " une belle fille c'est/la terre qui remplit șes moules " (Catrenele fetei frumoase/Leș quatrains de la belle fille) (Miclău, 1978 : 551) ; " une jeune fille c'est/l'argile encore humide dans son moule " (Leș quatrains de la jeune fille) (Poncet, 1996 : 218) ; " Une belle fille c'est la terre qui remplit/Leș formes
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
navette ? " (Vraja și blestem/Charme et blasphème) (Miclău, 1978 : 385). Le lin (" inul ") est un symbole de la pureté dans la poésie de Blaga. Dans le contexte ci-dessous, le traducteur décide de remplacer cet élément par une image métonymique : " [...] el [vântul] fete preface/pe străzi în statui/[...] sub inuri vădindu-le/când sânii, cănd coapsele,/minunile, sfintele. " " leș filles dans leș rues,/[...] îl [le vent] leș change en statues,/[...] leș robes trahissant alors/leș seins, leș hanches encore,/miracles, saints accords. " (Nu
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
des sapins "), Jean Poncet crée une métaphore : " au berceau des racines ligneuses " (În munți/Dans leș montagnes) (1996 : 122). À partir d'une comparaison, " o închipuire că fumul " (" un être imaginaire comme la fumée "), Paula Romanescu crée une métaphore : " O fată frumoasă e/o închipuire că fumul [...]. " " Une belle fille c'est une icône de fumée [...]. " (Catrenele fetei frumoase/ Chant à la belle fille) (Romanescu, 1998 : 64). Le travail interprétatif mène à des traductions réussies dans le cas des images plus
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
1996 : 122). À partir d'une comparaison, " o închipuire că fumul " (" un être imaginaire comme la fumée "), Paula Romanescu crée une métaphore : " O fată frumoasă e/o închipuire că fumul [...]. " " Une belle fille c'est une icône de fumée [...]. " (Catrenele fetei frumoase/ Chant à la belle fille) (Romanescu, 1998 : 64). Le travail interprétatif mène à des traductions réussies dans le cas des images plus amples : " Prinși de duhul înverzirii/prin grădini ne-nsuflețim. Saisis par l'esprit de la sève/on s
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
airain. Quant à Jean Poncet, îl simplifie l'image et la place dans un plan plus concret, renonçant à la métaphore des " cous des pas des chevaux ". Le fragment ci-dessous présente un enchaînement de métaphores, dont quelques-unes difficilement transposables : " O fată frumoasă e/a traiului cèriște,/cerul cerului,/podoaba inelului. O fată frumoasă e/mirajul din zariște/aurul graiului,/lacrima raiului." " Une belle fille c'est/de la vie la voûte,/le ciel du ciel/ornant l'anneau éternel. [...] Une belle fille
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
place dans un plan plus concret, renonçant à la métaphore des " cous des pas des chevaux ". Le fragment ci-dessous présente un enchaînement de métaphores, dont quelques-unes difficilement transposables : " O fată frumoasă e/a traiului cèriște,/cerul cerului,/podoaba inelului. O fată frumoasă e/mirajul din zariște/aurul graiului,/lacrima raiului." " Une belle fille c'est/de la vie la voûte,/le ciel du ciel/ornant l'anneau éternel. [...] Une belle fille c'est/de l'horizon la merveille,/l'or de la parole
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
graiului,/lacrima raiului." " Une belle fille c'est/de la vie la voûte,/le ciel du ciel/ornant l'anneau éternel. [...] Une belle fille c'est/de l'horizon la merveille,/l'or de la parole,/des larmes divines l'auréole. " (Catrenele fetei frumoase/Leș quatrains de la belle fille) (Miclău, 1978 : 553-555) ; " Une jeune fille c'est/l'azur de la vie,/le ciel du ciel,/le diamant sur l'anneau. [...] Une jeune fille c'est/le mirage à l'horizon,/l'or du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
167 ; Moară (Le moulin), p. 472 poème construit sur une reprise, symétrique ou quasi-symétrique, du premier vers ; Strigat în pustie (Cri dans le désert), p. 81 poème qui comprend une répétition des mêmes vers à la fin des strophes ; Trei fete (Trois visages), p. 37 poème qui est en effet un jeu de mots construit sur une reprise ; Ce aude unicornul (Ce qu'entend la licorne), p. 437 poème dont chaque strophe commence par leș mêmes mots ; Oglindă din adânc (Le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
La chanson du feu), p. 535, Vara Sfanțului Mihai (8 noiemvrie) (L'été de la Saint Michel (Le 8 novembre)), p. 539, Sfârșitul de an (Fin d'année), p. 543, Ce aude unicornul (Ce qu'entend la licorne), p. 547, Catrenele fetei frumoase (Leș quatrains de la belle fille), p. 551, Poezia (La poésie), p. 557, Vara lângă rău (Été près de la rivière), p. 559, Drumeție (Chemin), p. 563, Oda simplisimei flori (Ode à la plus simple fleur), p. 567, Sonata lunii (La
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
és az elöszót irta Alexandru Căprariu, Dacia, Kolozsvár-Napoca, 1975. BLAGA, Lucian, Nebeski dodir, traduit par Adam Puslojić, Prosveta, Beograd, 1975. BLAGA, Lucian, Poeme (Poémy), traduit par Ioan Codreanu, préface par Lucian Raicu, Minerva, Bucarest, 1976. BLAGA, Lucian, Egy évszázad arcai (Fetele unui veac) : Aforizmák, esszék, tanulmányok, fordittota Molnar Szaboles és Szylágy Domokos, Kriterion, Bukarest, 1978. BLAGA, Lucian, Poemele luminii, traduit en macédonien par Tașco Sarov, préface par Ștefan Augustin Doinaș, Minerva, Bucarest, 1979. BLAGA, Lucian, Versei, forditás, válogatta és szerkesztette Zirkuli
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
http://www.erudit.org/revue/meta/2004/v/n4/009780ar.html. 3. 4. Linguistique, stylistique et discours poétique BENVENISTE, Émile, " L'appareil formel de l'énonciation ", în Langages, no. 17, 1970. DU BOUCHET, André, " Langue, déplacement, jours ", în L'incohérence, Fata Morgana, Montpellier, 1979. CHAMBERLAND, Roger, " La dimension pathémique du discours poétique ", în Voix et images, vol. 16, no. 3 (48), 1991, p. 456-468, URL : http://www.erudit.org/revue/vi/1991/v16/n3/200921ar.pdf. CHATEAU, Dominique, " Note sur l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
op. cît., p. 9-10. 700 Jacques Garelli, Rythmes et mondes, op. cît., p. 12. 701 Fernand Verhesen, À la lisière des mots : sur la traduction poétique, op. cît., p. 10. 702 André du Bouchet, " Langue, déplacement, jours ", în L'incohérence, Fata Morgana, Montpellier, 1979, p. 15. 703 Serge Champeau, Ontologie et Poésie. Trois études sur leș limites du langage, Vrin, Paris, 1995, p. 137. 704 Michael Riffaterre, Sémiotique de la poésie, op. cît., p. 37. C'est nous qui soulignons. 705 Mário
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
p. 1059 V. Lucian Blaga, Nebeski dodir, traduit par Adam Puslojić, Prosveta, Beograd, 1975. 1060 V. Lucian Blaga, Poeme (Poémy), traduit par Ioan Codreanu, préface par Lucian Raicu, Minerva, Bucarest, 1976, 387 p. 1061 V. Lucian Blaga, Egy évszázad arcai (Fetele unui veac) : Aforizmák, esszék, tanulmányok, fordittota Molnar Szaboles és Szylágy Domokos, Kriterion, Bukarest, 1978, 200 p. 1062 V. Lucian Blaga, Poemele luminii, traduit en macédonien par Tașco Sarov, préface par Ștefan Augustin Doinaș, Minerva, Bucarest, 1979, 219 p. 1063 V.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Blaga, Vreau să joc! (Je veux danser!), în 65 poèmes, traduit par Paula Romanescu, op. cît., p. 11. 1457 Lucian Blaga, Pax magna (Pax magna), în 65 poèmes, traduit par Paula Romanescu, op. cît., p. 14. 1458 Lucian Blaga, Trei fete (Trois visages), în 65 poèmes, traduit par Paula Romanescu, op. cît., p. 27. 1459 Lucian Blaga, Alean (Doux chagrin), în 65 poèmes, traduit par Paula Romanescu, op. cît., p. 53. 1460 Lucian Blaga, Autoportret (Autoportrait), în 65 poèmes, traduit par
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]