8,186 matches
-
în rusă, iar în limba noastră, „”. În schimb, din adjectivul francez "ivoirien" au apărut adjective similare în celelalte limbi: "ivorian", "ivorianer", "ivoriano" ș.a.m.d. Între timp guvernul ivorian s-a schimbat astfel că denumirea franceză, în alte limbi decât franceza, este mai ales o denumire de curtoazie. În urma decolonizării politice, puterea colonială, anume Franța, a renunțat la suveranitatea sa asupra teritoriului la data de 7 august 1960, dar nu și la influența economică și militară (trupe franceze sunt poziționate și
Coasta de Fildeș () [Corola-website/Science/298331_a_299660]
-
s-a mutat cu fiicele la Londra, unde a început să dea lecții de canto și pian. Momentul de cotitură în viață Inessei Armând a reprezentat-o vizita făcută în 1879 la Moscova, la mătușa ei, care era profesoară de franceză și muzica. Femeie tânără și talentata, cunoscătoae a limbilor franceză, engleza și rusă, excelentă pianista, Inessa a devenit guvernanță. La vârsta de nouăsprezece ani s-a căsătorit cu Alexandr Evghenievici Armând, fiul unui negustor bogat. În următorii opt ani de
Inessa Armand () [Corola-website/Science/298302_a_299631]
-
("Gâre Montparnasse" în franceză) este o gară importantă în Paris, Franța. Gară este folosită pentru trenuri care merg spre nord-vestul Franței, si pentru trenuri rapide TGV spre Tours și Bordeaux în sudul Franței. este servită de stația de metrou "Montparnasse - Bienvenüe". După cum sugerează și
Gara Montparnasse () [Corola-website/Science/298376_a_299705]
-
cuprinzînd poeți de la Dosoftei la Dumitru M. Ion. Prefațează romanul lui Louis F. Céline, "Călătorie la capătul nopții", în traducerea soției sale Maria Ivănescu, tălmăcire căreia i s-a decernat Premiul pentru traducere al Asociației Scriitorilor din București. Traduce din franceză, împreună cu Maria Ivănescu, lucrarea lui Mircea Eliade, "De la Zalmoxis la Genghis-han". De la Păltiniș, Constantin Noica îi împărtășește gîndurile despre "La Baaad" și "Muzeon", ca și despre traducerea din Mircea Eliade, scriindu-i la 8 martie 1980. În anul centenarului morții
Cezar Ivănescu () [Corola-website/Science/298381_a_299710]
-
africane, ce au creat un mediu unic. Poetul Charles Baudelaire a vizitat-o în mod repetat, fiind o sursă de inspirație pentru acesta. Limba oficială este limba franceză, dar în insulă este foarte mult vorbită limba creolă reunioneză, inspirată din franceza veche, cu un mare număr de aporturi lingvistice din partea celorlalte limbi ale popoarelor ce au populat insula.
Réunion () [Corola-website/Science/298403_a_299732]
-
Colegiul Național Sfântul Sava din București. Examenul de bacalaureat îl susține la Colegiul Național Carol I din Craiova. Se înscrie la Facultatea de Litere din București, obținând licența pentru limba franceză. Terminând cursurile universitare în 1934, este numit profesor de franceză la Cernavodă; mai târziu este transferat la București. În 1936 se căsătorește cu Rodica Burileanu, iar în 1938 pleacă la Paris ca bursier. Acolo lucrează ca atașat cultural al guvernului Antonescu pe lângă guvernul de la Vichy. Tot acolo își scrie și
Eugen Ionescu () [Corola-website/Science/297105_a_298434]
-
În 1937, pleacă la Paris cu o bursă a Institutului Francez din București, care i se va prelungi până în 1944. În 1940, începe să scrie "Îndreptar pătimaș", ultima sa carte în limba română, limbă pe care a abandonat-o în favoarea francezei. Varianta definitivă a "Îndreptarului" (rămasă inedită până în 1991) a fost încheiată în 1945, anul în care Cioran s-a stabilit definitiv în Franța. După retragerea cetățeniei române de către autoritățile comuniste a trăit la Paris ca apatrid. În 1937 Emil Cioran
Emil Cioran () [Corola-website/Science/297107_a_298436]
-
războinici faimoși; în anii 400 î.Hr., ei cuceriseră Roma. Sunt principalele triburi galice întâmpinate de Iulius Cezar în timpul războaielor galice (58 î.Hr.- 51 î.Hr.): Îndeobște, numele popoarelor din Galia nu sunt traduse în limba română. Numele în latină și în franceză sunt aici pentru a determina traducerile posibile.
Galia () [Corola-website/Science/297135_a_298464]
-
Dimna), va fi apoi tradusă în ebraică, apoi în latină, purtând titlul "Directorium humanae vitae" (1280). Moș Poussines o va traduce la rândul său în 1666 sub titlul de "Specimen sapientiae Indorum veterum". O versiune persană va fi tradusă în franceză la 1644, purtând titlul de "Cărțile luminilor sau Purtarea regilor", alcătuită de înțeleptul Pilpay Indien, tradusă în franceză de David Sahid, din Ispahan, capitala Persiei (numele traducătorului este de fapt un pseudonim al lui Gilbert Gaulmin). Aceste opere vor sta
Fabulă () [Corola-website/Science/297137_a_298466]
-
o va traduce la rândul său în 1666 sub titlul de "Specimen sapientiae Indorum veterum". O versiune persană va fi tradusă în franceză la 1644, purtând titlul de "Cărțile luminilor sau Purtarea regilor", alcătuită de înțeleptul Pilpay Indien, tradusă în franceză de David Sahid, din Ispahan, capitala Persiei (numele traducătorului este de fapt un pseudonim al lui Gilbert Gaulmin). Aceste opere vor sta la baza unor fabule de La Fontaine, și anume „Vaca de lapte și căldarea de lapte“ și „Țestoasa și
Fabulă () [Corola-website/Science/297137_a_298466]
-
Republica nă Democratică și Populară (în arabă: الجمهورية الجزائرية الديمقراطيةالشعبية, în franceză: "République Algérienne Démocratique et Populaire, în berberă: Tagduda tamegdayt taɣerfant tazzayrit") este o țară din nordul Africii ce are ca vecini Marea Mediterană la nord, Tunisia la nord-est, Libia la est, Niger la sud-est, Mali și Mauritania la sud-vest și Maroc
Algeria () [Corola-website/Science/297148_a_298477]
-
semnificația de cifră), de unde a fost preluat mai întâi în italiană și de aici și în alte limbi europene, printre care și în limba română. (Conform DEX '98, termenul „cifră” este preluat din italianul "cifra", în latină tot "cifra", în franceză "chiffre".) Istoria apariției, evoluției și răspândirii cifrelor nu se poate separa de cea a sistemelor de numerație, și este strâns legată de câteva invenții primordiale cum sunt scrisul, abacul și tiparul. Inventarea cifrelor este la fel de importantă pentru omenire ca și
Cifră () [Corola-website/Science/297146_a_298475]
-
Prin extensie, termenul Bruxelles poate de asemenea să denumească prin metonimie instituțiile Uniunii Europene, de cele mai multe ori Comisia Europeană. Bruxelles este oficial bilingv, limba franceză și limba neerlandeză fiind cele două limbi oficiale. Numele oficial al orașului este Bruxelles în franceză și Brussel în neerlandeză. Franceza este limba majorității populației precum și cea mai utilizată limbă. Din punct de vedere istoric, limba vorbită în bruxelles era un dialect local al dialectului brabantian al neerlandezei. Până în perioada ocupației franceze din timpul perioadei napoleoniene
Bruxelles () [Corola-website/Science/297192_a_298521]
-
de asemenea să denumească prin metonimie instituțiile Uniunii Europene, de cele mai multe ori Comisia Europeană. Bruxelles este oficial bilingv, limba franceză și limba neerlandeză fiind cele două limbi oficiale. Numele oficial al orașului este Bruxelles în franceză și Brussel în neerlandeză. Franceza este limba majorității populației precum și cea mai utilizată limbă. Din punct de vedere istoric, limba vorbită în bruxelles era un dialect local al dialectului brabantian al neerlandezei. Până în perioada ocupației franceze din timpul perioadei napoleoniene dialectele flamande erau cele mai
Bruxelles () [Corola-website/Science/297192_a_298521]
-
de vedere istoric, limba vorbită în bruxelles era un dialect local al dialectului brabantian al neerlandezei. Până în perioada ocupației franceze din timpul perioadei napoleoniene dialectele flamande erau cele mai utilizate limbi, atât de către administrație cât și de către majoritatea populației, cu toate că franceza era limba aristocrației locale încă din perioada dominației burgunde. În secolul al XIX-lea odată cu formarea statului Belgian și cu facilitarea accesului la educație, numeroși vorbitori de dialecte locale au adoptat franceza în detrimentul neerandezei ca limbă principală. Printre principalele motive
Bruxelles () [Corola-website/Science/297192_a_298521]
-
de către administrație cât și de către majoritatea populației, cu toate că franceza era limba aristocrației locale încă din perioada dominației burgunde. În secolul al XIX-lea odată cu formarea statului Belgian și cu facilitarea accesului la educație, numeroși vorbitori de dialecte locale au adoptat franceza în detrimentul neerandezei ca limbă principală. Printre principalele motive se numără prestigiul mai important al francezei la momentul respectiv - marea majoritate a aristocrației flamande era vorbitoare de franceză iar flamanda era considerată limba claselor inferioare și a mediului rural. Pe lângă aceasta
Bruxelles () [Corola-website/Science/297192_a_298521]
-
perioada dominației burgunde. În secolul al XIX-lea odată cu formarea statului Belgian și cu facilitarea accesului la educație, numeroși vorbitori de dialecte locale au adoptat franceza în detrimentul neerandezei ca limbă principală. Printre principalele motive se numără prestigiul mai important al francezei la momentul respectiv - marea majoritate a aristocrației flamande era vorbitoare de franceză iar flamanda era considerată limba claselor inferioare și a mediului rural. Pe lângă aceasta în acea perioadă în Flandra nu se stabilise statutul limbii standard, nefiind clar dacă aceasta
Bruxelles () [Corola-website/Science/297192_a_298521]
-
și cu facilitarea accesului la educație, numeroși vorbitori de dialecte locale au adoptat franceza în detrimentul neerandezei ca limbă principală. Printre principalele motive se numără prestigiul mai important al francezei la momentul respectiv - marea majoritate a aristocrației flamande era vorbitoare de franceză iar flamanda era considerată limba claselor inferioare și a mediului rural. Pe lângă aceasta în acea perioadă în Flandra nu se stabilise statutul limbii standard, nefiind clar dacă aceasta ar trebui să fie limba neerlandeză standard utilizată în Olanda sau un
Bruxelles () [Corola-website/Science/297192_a_298521]
-
în Flandra nu se stabilise statutul limbii standard, nefiind clar dacă aceasta ar trebui să fie limba neerlandeză standard utilizată în Olanda sau un nou standard de codificare pentru limba flamandă. Această incertitudine a reprezentat un factor suplimentar pentru favorizarea francezei. Actualmente, Regiunea Capitalei Bruxelles este oficial bilingvă franco-neerlandeză. De la abolirea recensămintelor lingvistice în a doua jumătate a secolului XX nu există statistici oficiale cu privire la prima limbă a populației. Estimările actuale situează populația francofonă la aproximativ 50%, cea neerlandofonă la aproximativ
Bruxelles () [Corola-website/Science/297192_a_298521]
-
din actualmente defuncta arabă siciliană (), din sudul Italiei. este format din 30 de litere bazate pe , inclusiv diacriticele "ż", "ċ" și "ġ", precum și simbolurile ', "ħ", și '. Malteza are un substrat semitic cu împrumuturi substanțiale din siciliană, din italiană, puțin din franceză, și, mai recent, și din ce în ce mai mult, din engleză. Caracterul hibrid al limbii malteze a fost acumulat într-o perioadă lungă de bilingvism urban maltezo-sicilian care a transformat treptat vorbirea rurală și care s-a încheiat la începutul secolului al XIX
Malta () [Corola-website/Science/297134_a_298463]
-
ale ; acest lucru are un efect limitativ asupra capacității și dezvoltării de limbii malteze. Cele mai multe cursuri universitare sunt în limba engleză. Din numărul total de elevi care studiază o limbă străină la nivel secundar, 51% studiază italiana, în timp ce 38% aleg franceza. Alte opțiuni sunt germana, rusa, spaniola, latina, chineza și araba. Malta este și o destinație populară pentru studiul limbii engleze, care a atras peste 80.000 de studenți în anul 2012. Malta are de mult timp un . Primul spital atestat
Malta () [Corola-website/Science/297134_a_298463]
-
fost introdus după greva generală din 1893 (cu vot plural până în 1919) și pentru femei după 1949. Principalele partide politice din secolul al XIX-lea au fost Partidul Catolic și Partidul Liberal, Partidul Belgian al Muncii apărând către sfârșitul veacului. Franceza a fost la început singura limbă oficială adoptată de nobilime și de burghezie. Treptat, ea și-a pierdut importanța, neerlandeza fiind și ea recunoscută. Recunoașterea a devenit oficială în 1898, iar în 1967 a fost acceptată versiunea Constituției în limba
Belgia () [Corola-website/Science/297190_a_298519]
-
435.879 locuitori cu Charleroi, Liège și Namur drept cele mai populate orașe, iar cea a Regiunii Bruxelles era de 1.031.215 locuitori din care 2 din cele 19 comune aveau peste 100.000 locuitori. Atât neerlandeza cât și franceza vorbite în Belgia au diferențe minore de vocabular și de nuanțe semantice față de limbile vorbite în Olanda respectiv Franța. Mulți flamanzi folosesc curent dialecte locale flamande în mediul local. Limba valonă, principala limbă regională din Valonia este actualmente înțeleasă și
Belgia () [Corola-website/Science/297190_a_298519]
-
ca acesta să-i plătească daune de 1.000 de lei și să publice sentința în două publicații: Tricolorul și România Mare. Vadim Tudor a publicat 38 de cărți, din care volume de poezie și publicistică, unele editate și în franceză, engleză și arabă, și a scris piese de teatru. A scris împreună cu Sergiu Nicolaescu scenariului filmului "Triunghiul Morții", regizat de Nicolaescu.
Corneliu Vadim Tudor () [Corola-website/Science/297233_a_298562]
-
mai scăzută, rate de mortalitate și morbiditate crescute, populație scăzută. (estimat oficial iulie 2000) notă: (estimat 2004) notă: În acest articol demografic vom folosi datele estimării din 2000 "Articol principal: Cultura republicii togoleze" În Togo, sunt trei limbi curent folosite: franceza care este limba oficială și două dialecte Ewe și Kabye. Vezi de asemenea: francofon. Există diferențe religioase mari între locuitori. Se pot observa creștini, musulmani și cei care păstrează religia tradițională. Creștinismul a pătruns în aproximativ 25% din populație. Aceste
Togo () [Corola-website/Science/298063_a_299392]