7,633 matches
-
tradus din Eminescu și din alți poeți români de-a lungul timpurilor. La rândul nostru, în special Mircea Lutic, care este un mare traducător, poetul Ilie Zegrea, prozatorul Grigore Crigan, ziaristul Ion Crețu și alții au tradus din opera scriitorilor ucraineni clasici și contemporani. La modul general, putem spune că există relații de colaborare benefică pentru ambele culturi și popoare. V.P.: Citez din Sadoveanu: "...Lumea din care a ieșit Șevcenko are identități cu lumea pe care am cunoscut-o și am
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1572_a_2870]
-
pe care am cunoscut-o și am înțeles-o în peisagiul nostru moldovenesc". Întreb: așa cum a fost/este tradus Taras Șevcenko în România (de Victor Tulbure, Ion Cozmei și alții), Eminescu se bucură de aceeași atenție din partea traducătorilor în limba ucraineană? V.T.: Da. Eminescu a fost tradus nu mai puțin decât Taras Șevcenko. Atâta doar că plachetele tipărite nu sunt atât de solide precum sunt cărțile lui Taras Șevcenko, traduse în română de Victor Tulbure și Ion Cozmei. E vorba doar
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1572_a_2870]
-
Șevcenko, traduse în română de Victor Tulbure și Ion Cozmei. E vorba doar de niște plachete mai subțirele sau de grupaje de versuri publicate în diverse reviste. De fapt, prima poezie tradusă din Eminescu (Ce te legeni codrule?) în limba ucraineană, datează din anul 1903. A fost tradusă de Vasile Șciurat. După aceasta, a urmat o pauză de aproape 50 de ani, până în 1952, când apare prima plachetă cuprinzând 43 de poezii din opera eminesciană transpuse în limba ucraineană de cunoscutul
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1572_a_2870]
-
în limba ucraineană, datează din anul 1903. A fost tradusă de Vasile Șciurat. După aceasta, a urmat o pauză de aproape 50 de ani, până în 1952, când apare prima plachetă cuprinzând 43 de poezii din opera eminesciană transpuse în limba ucraineană de cunoscutul traducător Iaroslav Șporta. Următoarea carte cu versuri de Eminescu, în Ucraina, apare peste 20 de ani, în 1974, realizată de cunoscutul poet și traducător ucrainean Andrei Miaskivski. În acea perioadă, la traducerea unor versuri din Eminescu au trudit
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1572_a_2870]
-
apare prima plachetă cuprinzând 43 de poezii din opera eminesciană transpuse în limba ucraineană de cunoscutul traducător Iaroslav Șporta. Următoarea carte cu versuri de Eminescu, în Ucraina, apare peste 20 de ani, în 1974, realizată de cunoscutul poet și traducător ucrainean Andrei Miaskivski. În acea perioadă, la traducerea unor versuri din Eminescu au trudit unii dintre cei mai buni poeți ucraineni cum au fost Maxim Rîlski, Vladimir Sosiura, Teren Masenko și Vasili Șveț. O culegere Znevirenîi duh din proza eminesciană a
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1572_a_2870]
-
carte cu versuri de Eminescu, în Ucraina, apare peste 20 de ani, în 1974, realizată de cunoscutul poet și traducător ucrainean Andrei Miaskivski. În acea perioadă, la traducerea unor versuri din Eminescu au trudit unii dintre cei mai buni poeți ucraineni cum au fost Maxim Rîlski, Vladimir Sosiura, Teren Masenko și Vasili Șveț. O culegere Znevirenîi duh din proza eminesciană a apărut în anul 1989, cu prilejul împlinirii a 150 de ani de la nașterea poetului nostru național. Am în biblioteca mea
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1572_a_2870]
-
Teren Masenko și Vasili Șveț. O culegere Znevirenîi duh din proza eminesciană a apărut în anul 1989, cu prilejul împlinirii a 150 de ani de la nașterea poetului nostru național. Am în biblioteca mea personală câteva volumașe de Eminescu în limba ucraineană, traduse de Stepan Kelar, Serghei Strijeniuk, Oleg Goncearenko și de alți poeți și traducători ucraineni. Unele dintre ele sunt reușite, altele denaturează în mare parte creația eminesciană. Sperăm că traducătorii ucraineni vor tipări creația poetică integrală a marelui nostru poet
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1572_a_2870]
-
anul 1989, cu prilejul împlinirii a 150 de ani de la nașterea poetului nostru național. Am în biblioteca mea personală câteva volumașe de Eminescu în limba ucraineană, traduse de Stepan Kelar, Serghei Strijeniuk, Oleg Goncearenko și de alți poeți și traducători ucraineni. Unele dintre ele sunt reușite, altele denaturează în mare parte creația eminesciană. Sperăm că traducătorii ucraineni vor tipări creația poetică integrală a marelui nostru poet, așa precum au procedat poeții români amintiți, traducându-l aproape integral pe Marele Cobzar ucrainean
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1572_a_2870]
-
biblioteca mea personală câteva volumașe de Eminescu în limba ucraineană, traduse de Stepan Kelar, Serghei Strijeniuk, Oleg Goncearenko și de alți poeți și traducători ucraineni. Unele dintre ele sunt reușite, altele denaturează în mare parte creația eminesciană. Sperăm că traducătorii ucraineni vor tipări creația poetică integrală a marelui nostru poet, așa precum au procedat poeții români amintiți, traducându-l aproape integral pe Marele Cobzar ucrainean. V.P.: Ce își propune Centrul Cultural Român "Eudoxiu Hurmuzachi", recent inaugurat, instituție pe care o conduci
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1572_a_2870]
-
ucraineni. Unele dintre ele sunt reușite, altele denaturează în mare parte creația eminesciană. Sperăm că traducătorii ucraineni vor tipări creația poetică integrală a marelui nostru poet, așa precum au procedat poeții români amintiți, traducându-l aproape integral pe Marele Cobzar ucrainean. V.P.: Ce își propune Centrul Cultural Român "Eudoxiu Hurmuzachi", recent inaugurat, instituție pe care o conduci în calitate de președinte? V.T.: Dragul meu, mulți confundă Centrul Cultural Român "Eudoxiu Hurmuzachi" din Cernăuți cu Institutele Culturale Române deschise într-un număr important în
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1572_a_2870]
-
român de al nostru, originar din Bucovina, avocat de meserie, doctor în drept, care a văzut că nu reușim să obținem un sediu pentru activitatea noastră, că statul român de mai mulți ani nu poate găsi limbă comună cu statul ucrainean privind deschiderea unui Institut Cultural Român la Cernăuți, a procurat pe banii, pe economiile sale proprii un spațiu de 200 m. p. pe fosta stradă Domnească, acum Olga Kobyleanska nr. 9, stradă pietonală, situată în zona ultracentrală a orașului pe care
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1572_a_2870]
-
nostru: apărarea și promovarea limbii române, stoparea procesului de deznaționalizare a românilor prin școli, promovarea valorilor culturale, a tinerelor talente românești etc. De ne-ar da Dumnezeu și puterile și înțelepciunea necesare, și sprijinul din partea conaționalilor noștri, că din partea statului ucrainean și a instituțiilor lui nici o nădejde. Deocamdată am primit un ajutor, în baza unui proiect depus la DPRRP și câștigat, grație căruia sperăm ca până la anul nou vom dota Centrul cu calculatoare și imprimante, cu microfoane și altă aparatură necesară
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1572_a_2870]
-
și Vasile Proca, la Colocviul de Literatură Scriptor (Iași, martie 2015) Foto: Marcel Cahniță Leo Butnaru, Arcadie Suceveanu, Vasile Tărâțeanu și Vasile Proca, la Colocviul de Literatură Scriptor (Iași, martie 2015) Foto: Marcel Cahniță Poetul Vasile Tărâțeanu ieșind din colivia ucraineană... (Zilele Convorbiri Literare, Iași, 2005) Foto: Vasile Proca Vasile Tărâțeanu și Emil Brumaru (Casa Mihail Sadoveanu, Iași, 2008) Foto: Vasile Proca Vasile Tărâțeanu, Sumiya Haruya și Vasile Proca (Zilele Convorbiri Literare, Iași, 2005) Foto: Paul Edgar Proca Lucian Vasilescu și
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1572_a_2870]
-
orașele menționate de principii ruși se localizează În dreapta fluviului Nipru, căruia cronica Îi spune Dunai (Dunăreaă, iar Belgorod (Cetatea Albăă este tot pe Nipru - cel de pe Nistru fiind o altă localitate. De subliniat că În cronicile și cântecele ruse și ucrainene cuvântul Dunai (Dunăreaă exprimă orice apă curgătoare mare. Harta localizează expansiunea rusă din secolul al XI-lea, și al XII-lea, până la Bug, care o separa de populația străromână a bolohovenilor. Tratatul de istorie a României, editat În 1962 de
Refugiaţi basarabeni apostoli ai neamului românesc by Vlad Bejan () [Corola-publishinghouse/Journalistic/91599_a_93564]
-
a venit și din partea limbii cancelariillor, care era slavona. Este locul să mă refer la un proces similar petrecut sub ochii noștri. Localitățile din nordul Bucovinei au fost ucranizate prin decizia de cancelarie, chiar În primii ani de la instalarea autorităților ucrainene. Asta Înseamnă că toți bbucovinenii sunt ucraineni? Pe scrut, biserica, și apoi cancelariile domnești, unde se folosea exclusiv slavona, au introdus cuvintele slave În limbă, toponimie, hidronimie. Infiltrarea străină nu este numai un fenomen al trecutului. Fără biserici și școli
Refugiaţi basarabeni apostoli ai neamului românesc by Vlad Bejan () [Corola-publishinghouse/Journalistic/91599_a_93564]
-
era slavona. Este locul să mă refer la un proces similar petrecut sub ochii noștri. Localitățile din nordul Bucovinei au fost ucranizate prin decizia de cancelarie, chiar În primii ani de la instalarea autorităților ucrainene. Asta Înseamnă că toți bbucovinenii sunt ucraineni? Pe scrut, biserica, și apoi cancelariile domnești, unde se folosea exclusiv slavona, au introdus cuvintele slave În limbă, toponimie, hidronimie. Infiltrarea străină nu este numai un fenomen al trecutului. Fără biserici și școli În limba maternă, comunitățile românești izolate sunt
Refugiaţi basarabeni apostoli ai neamului românesc by Vlad Bejan () [Corola-publishinghouse/Journalistic/91599_a_93564]
-
ca o necesitate rituală impusă de terminarea construcției. Un argument în sprijinul ipotezei mele că legenda românească a potopului a fost contaminată cu motive proprii legendelor tip Meșterul Manole este asemănarea dintre variantele românești ale legendei potopului și o variantă ucraineană a legendei edifi- cării unei biserici (43, p. 10). Dumnezeu (împreună cu Sf. Petru și Sf. Pavel) umbla pe pământ, printre oameni. În vederea crești- nării acestora, el hotărăște să ridice o biserică și, în acest scop, a început să care lemne
Ordine şi Haos. Mit şi magie în cultura tradiţională românească by Andrei Oişteanu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/848_a_1763]
-
aceștia să-l învingă, în final, pe diavol și să reușească să întemeieze arca (respectiv biserica). d) Un motiv comun este și acela al copacului care crește în fața bisericii și în scorbura căruia călugărul îl închide pe diavol, în legenda ucraineană, și, respectiv, copacul din care se face arca și din care Noe alungă pe diavol pe cale magică, în legenda românească. Cele două imagini sunt doar formal diferite, dar esențial analoage. Fie că Diavolul este închis în scorbura (rădăcina) copacului, fie
Ordine şi Haos. Mit şi magie în cultura tradiţională românească by Andrei Oişteanu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/848_a_1763]
-
necosmizată, „unde popa nu toacă,/ unde fata nu joacă,/ unde-n răscruce/ nu e stâlp să urce” (47, p. 178). e) în ambele legende (cea românească a edificării arcei și cea ucraineană a edificării bisericii) lipsește „jertfa zidirii”, chiar dacă legenda ucraineană ar putea conține „sămânța” motivului. Nu sunt de acord cu Mircea Eliade, care credea că, în acest caz, diavolul este cel jertfit și că astfel „clădirea poate dura” (44, p. 38). Jertfa zidirii ar putea, eventual, consta în cele „zece
Ordine şi Haos. Mit şi magie în cultura tradiţională românească by Andrei Oişteanu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/848_a_1763]
-
călugărului de către drac, dar, în acest caz, ar fi vorba de o „jertfă ratată”. „Jertfa de sânge a fost înlăturată de cei care au recepționat motivul în Ucraina - glosează V. Ciobanu pe marginea unui fenomen similar, dintr-o altă variantă ucraineană - datorită faptului că aceia care au adaptat acest motiv cu o atât de vastă circulație [...] s-au gândit că ar fi o impietate să vorbești de sânge uman sau chiar animal la zidirea unui lăcaș sfânt” (43, p. 9 ; vezi
Ordine şi Haos. Mit şi magie în cultura tradiţională românească by Andrei Oişteanu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/848_a_1763]
-
materiei prime care va fi organizată în jurul 143Dendromitologie românească. Paltinul copacului. Iar „din frunzele arborelului s-au făcut oamenii” (13, pp. 90-91 ; vezi și pp. 245-246). în legenda românească nu se specifică soiul arborelui antropo- -cosmogonic, dar, în unele variante ucrainene, Cosmosul se înte- meiază la poalele unui paltin. Din vârful lui, Dumnezeu plonjează în apele primordiale pentru a aduce „nisipul” necesar creației (14 I, p. 59). Dar nu trebuie să căutăm prea departe. În forme mascate sau atrofiate, valențele cosmogonice
Ordine şi Haos. Mit şi magie în cultura tradiţională românească by Andrei Oişteanu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/848_a_1763]
-
și ispitit la tot pasul. Toate acestea, împreună cu povara fiscală ridicată, au adus evaziunea fiscală la cote incredibile. Îmi amintesc cum un specialist din Danemarca (o țară cu o evaziune de 1-2%) se tot minuna cum fiscul dintr-o regiune ucraineană reușește să încaseze și 200% din debitele stabilite, dar să nu aibă bani nici de salarii în sistemul bugetar. Pro-blema e că tocmai aceste debite erau subevaluate din start, în condițiile evanescenței bazei de impozitare. Asemenea practici există și la
[Corola-publishinghouse/Administrative/1458_a_2756]
-
nici vehement, fără semn de întrebare sau de exclamație: - Tî... toi, tu es juif... Poate că a fost a doua eroare - nu i-am replicat; am ieșit pe coridor și am stat la o fereastră, urmărind cum se întunecă stepa ucraineană, trepidam din toate încheieturile, mai dur decât vagonul; într-un târziu se aprinseră luminile și din compartimentul alăturat apăru un tip mărunțel, în pijama, care mă luă la fix într-o română veselă, întrebându-mă „ce mai faceți?... Ce mai
[Corola-publishinghouse/Memoirs/2292_a_3617]
-
și care i-au cerut bătrânului mitropolit Vladimir de Repta să demisioneze. Ultima parte a lucrării tratează despre Nectarie Cotlarciuc - autorul. Activitatea cărturărească și prezintă opera sa teologică și pastoral- misionară. Fiind un bun cunoscător al limbilor franceză, engleză, germană, ucraineană și rusă, el a publicat la Cernăuți, Viena, Mainz, Tübingen, Stuttgart și Paderborn, opera sa fiind bine primită. De pildă, fostul său profesor de la Viena îl cataloga ca fiind un „promotor chemat al chestiunilor pastoral-teologice... un luptător contra convenționalului
Nectarie Cotlarciuc, Arhiepiscop al Cernăuţilor şi Mitropolit al Bucovinei by Marius Vasile Ţibulcă () [Corola-publishinghouse/Memoirs/91906_a_107347]
-
și normal, informații despre timpul păstoririi lui Cotlarciuc se găsesc în arhivele de la Cernăuți, unde a fost scaunul mitropolitan, însă accesul la aceste informații este destul de anevoios, în primul rând pentru faptul că inventarul la aceste arhive este în limba ucraineană, astfel încât, pentru un necunoscător al acestei limbi, este greu să ajungi la documentele românești fără să ai un traducător al acestor inventare. La Suceava, la Arhiepiscopia Sucevei și Rădăuților, dar și în orice fonduri arhivistice românești nu se găsesc informații
Nectarie Cotlarciuc, Arhiepiscop al Cernăuţilor şi Mitropolit al Bucovinei by Marius Vasile Ţibulcă () [Corola-publishinghouse/Memoirs/91906_a_107347]