7,705 matches
-
jako model w kulturze humanistycznej (Pograznicze, Sejny, 2001); Epistolar (coautor și editor: Cartea Românească, 1987; Humanitas, 1996); Apel către lichele (Humanitas, 1992, 1996); Cearta cu filozofia (Humanitas, 1992, 2005); Despre limită (Humanitas, 1994); De la limite. Petit traité à l’usage des orgueilleux (Éd. Michalon, Paris, 1997); Itinerariile unei vieți: E.M. Cioran urmat de Apocalipsa după Cioran. Trei zile de convorbiri — 1990 (Humanitas, 1995); Itinéraires d’une vie: E.M. Cioran suivi de Les continents de l’insomnie (Éd. Michalon, Paris, 1995); Apocalypsen
Despre limitã by Gabriel Liiceanu () [Corola-publishinghouse/Science/583_a_1233]
-
cu o parte din eroii și eroinele acestei tulburătoare "vieți de om, așa cum a fost". Profesorul Nagy-Talavera, să o spunem fără ocolișuri, este un mare prieten al românilor și un admirator înfocat al lui Iorga, ceea ce nu-l împiedică, în dese rînduri, să se detașeze la modul științific de opiniile sau faptele celui care pe drept cuvînt a fost numit "învățătorul neamului" său. Dar despre valoarea acestei cărți, probabil cel mai prețios dar pe care Nicholas M. Nagy-Talavera îl face românilor
by NICHOLAS M. NAGYTALAVERA [Corola-publishinghouse/Science/1017_a_2525]
-
sufletul", "spiritul" și "cultura", deci mentalitatea națiunii. Deși greu de definit, aceste trăsături sînt esențiale. Pentru el, concepția de națiune era hotărîtoare în interpretarea lumii și în înțelegerea propriei țări și a altora. Ca și von Ranke, la care face dese referiri, temeiurile înțelegerii lui Iorga și ale interpretărilor sale erau determinate de trecerea de la istoria națiunilor mici la o înțelegere a istoriei universale și invers. Naționalismul lui Iorga a fost cel al lui Eminescu în sensul "Legii supreme" pe care
by NICHOLAS M. NAGYTALAVERA [Corola-publishinghouse/Science/1017_a_2525]
-
săi sinceri care aveau curajul să-l contrazică: de aici conflictele lui cu V. Pârvan, I. Chendi, Mircea Eliade și cu admiratorii de talia unui Pamfil Șeicaru. Șeicaru l-a comparat odată pe Iorga cu "un stejar imens la umbra deasă și întinsă a căruia nu poate crește nimic"116. Iorga avea resentimente față de cei care considerau că mîndria lui era insuportabilă 117. Avînd o fire suspicioasă și relativ labilă, era ușor de influențat; schimbările bruște ale atitudinii sale și influențele
by NICHOLAS M. NAGYTALAVERA [Corola-publishinghouse/Science/1017_a_2525]
-
ales după alegerile care au urmat. Alegerile au fost organizate pentru că guvernul nu putea guverna cu o cameră alcătuită din suporteri ai lui Maniu. Un nou guvern însemna întotdeauna în România alegeri noi, cu multiple fraude și multă violență. Alegerile dese discreditau și mai mult democrația. În timpul campaniei, Iorga a străbătut țara în cruciș și curmeziș. În centrul evreiesc de la Iași le-a vorbit evreilor despre "găsirea unei căi spre inima poporului român". La Chișinău a apelat la evrei ca să-și
by NICHOLAS M. NAGYTALAVERA [Corola-publishinghouse/Science/1017_a_2525]
-
1931) sau Rhodos sub ospitalieri (București, 1931). Iorga a scris multe lucrări politico-istorice în perioada aceasta. În timp ce era prim-ministru, a scris în acest sens La vérité sur le passé de la Bassarabie (București, 1931) și La Bassarabie et l'oeuvre des Roumains (București, 1932). Acestea reprezentau opera unui politician, nu a unui istoric. Ele exagerează aspectele pozitive ale administrației românești din Basarabia, deși scot în evidență faptul că, indiferent de caracterul acesteia, provincia aparține etnic și istoric României. Comment la Roumanie
by NICHOLAS M. NAGYTALAVERA [Corola-publishinghouse/Science/1017_a_2525]
-
națiune ar fi plecat și s-ar fi risipit (în cele patru vînturi) ale lumii. Dar noi am rămas neclintiți! Iorga, la declanșarea celui de al Doilea Război Au doborît pinul acela bătrîn și falnic pentru că arunca o umbră prea deasă... Rînduri scrise de Iorga înaintea asasinării sale Zorile zilei de 10 mai 1940 au constituit un punct de cotitură pentru România Mare și au declanșat o succesiune de evenimente care au dus la moartea lui Iorga. Ziua de 10 mai
by NICHOLAS M. NAGYTALAVERA [Corola-publishinghouse/Science/1017_a_2525]
-
anumit sens, după cum am văzut, să-și exhibe neputința. Denis Healey, ministru de Finanțe În nefericitul guvern laburist de la jumătatea deceniului, deplora un continent Înecat În miliarde de eurodolari, opera unor „oameni fără chip care administrează negura atomică tot mai deasă a fondurilor mobile acumulate În europiețe pentru a eluda controlul guvernelor naționale”6. Paradoxal, partidul lui Healey câștigase alegerile În 1974 pe fondul incapacității evidente a conservatorilor de a calma neliniștea publică, numai pentru a fi acuzat În anii următori
[Corola-publishinghouse/Science/1961_a_3286]
-
ci fiindcă nici unul dintre guverne nu a reușit să găsească și să impună o strategie economică de succes. Considerând că dificultățile economice ale Marii Britanii aveau de a face cu investițiile scăzute cronice, ineficiența managerială și conflictele de muncă tot mai dese pe tema salariilor și a atribuțiilor, atât guvernele laburiste, cât și cele conservatoare au Încercat să treacă de la anarhia relațiilor industriale britanice la consens planificat În stil austro-scandinav sau german - o „politică a prețurilor și veniturilor”, cum i se spunea
[Corola-publishinghouse/Science/1961_a_3286]
-
toamna lui 1990, Gorbaciov nu mai avea decât sprijinul a 21% din populație. Așadar, cu mult Înainte de a pierde puterea, Gorbaciov ieșise din grațiile opiniei publice. Dar numai acasă: În alte părți, „Gorbimania” era În floare. În vizitele tot mai dese peste hotare, Gorbaciov era copleșit cu onoruri de politicienii vest-europeni și aclamat de mulțimi entuziaste. Către sfârșitul anului 1988, Margaret Thatcher, care se număra printre cei mai Înflăcărați suporteri ai lui Gorbaciov, a proclamat „sfârșitul” Războiului Rece. În Europa de Est această
[Corola-publishinghouse/Science/1961_a_3286]
-
a.m.d. Aparent, în epicentrul cărții se află destinul lui Acvila Baldovin. Acest Ulise modern își caută vreme de treizeci de ani soția dispărută, care răspunde la numele bizar de Memoria. Peripețiile sale fac însă parte dintr-o tapiserie epică deasă, unde Agamemnon, Clitemnestra, Seneca și Egist trăiesc în devălmășie cu Oreste Mercantil Brâncoveanu, dar și cu specimene de stirpe autohtonă pură, ca Jogginguță, Panait Caragea sau Tudor Crevedia. Conform axiomei „câtă bufonerie, atâta filosofie” - enunțată într-un loc de naratorul
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286610_a_287939]
-
Jilava. Era pe la jumătatea lunii iunie 1951. Nu mai am lanțuri la picioare, nu mai am cătușe la mâini, nu mai am ochelari orbi pe frunte. Cobor din duba C.F.R. Privesc, mai întâi, la cer apoi înspre Galata. Prin umbra deasă a pomilor zăresc mănăstirea transformată, nu de comuniști, ci de oameni de bine, de așa-zișii creștini în temniță; comuniștii, și mai profanatori, au făcut din incinta mănăstirii magazii. Era la asfințit. Soarele ardea, încă, și asfaltul era fierbinte. În spatele
Vesnic osânditi by Petru C. Baciu () [Corola-publishinghouse/Science/816_a_1648]
-
deschideau ochii plini de întrebări spre păsările care păreau poveri și cu spaima de iepurii înfometați. Își amintește cum cu fiecare an se înălța tot mai mult, cum crengile îi deveneau tot mai groase și umbra se făcea tot mai deasă, cum cerbii care-i păruseră monștri cândva, au devenit cât niște șoricei, iar iepurii...Cine s-ar speria de iepuri? Frunzelor, chiar sunteți nostime! Cineva a vărsat călimara cu raze de soare și cu vișine coapte peste coroanele stejarilor și
FASCINAŢIA ANOTIMPURILOR ÎN LITERATURĂ ŞI ARTĂ. Concurs naţional by Stan Daniela () [Corola-publishinghouse/Science/1123_a_2370]
-
controlului motor răspunde particularităților învățării scrisului la clasa I, în condițiile în care, spre comparație de adult care prezintă siguranță și constanță în actul scrisului, în urma exercițiului îndelung, elevul de clasa I scrie lent, cu multe mișcări inutile, cu pauze, dese ridicări ale stiloului și mișcări discontinue. Urmărindu-se atent acțiunile realizate de elev în efortul său de a scrie se va asigura:scrierea corectă a cuvintelor, prin controlarea mișcărilor mâinii; - păstrarea poziției corecte a corpului, a capului, a brațelor, a
Caleidoscop by Iuliana Olaru () [Corola-publishinghouse/Science/91786_a_93240]
-
moderne 174 2. Lucian Blaga vie et œuvre. Présentation monographique 180 3. Lucian Blaga le poète 196 3. 1. La vision de Blaga sur la poésie et la mission du poète 196 3. 2. Pour une poésie philosophique ? Le danger des " lectures déformantes " 202 3. 3. La poésie de Lucian Blaga. Présentation des recueils 210 3. 3. 1. Poemele luminii/Leș poèmes de la lumière (1919) 210 3. 3. 2. Pașii profetului/Leș pas du prophète (1921) 211 3. 3. 3. În
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Éditions Ars Longa) 304 Conclusion partielle 305 V. TRADUIRE LE STYLE ET LA FIGURE DE BLAGA : ANALYSE DU SIGNIFIANT POÉTIQUE 310 Introduction 310 1. Côté visuel du signifiant. Transposition du rythme typographique et de l'intratypographique 311 1. 1. Transposition des éléments du macrocontexte typographique : mise en page, symétrie axiale, découpage des strophes et des vers, enjambements 315 1. 1. 1. Découpage des strophes 320 1. 1. 2. Découpage des vers 323 1. 1. 2. 1. Suppression de graphèmes/vers 324
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
enjambements 315 1. 1. 1. Découpage des strophes 320 1. 1. 2. Découpage des vers 323 1. 1. 2. 1. Suppression de graphèmes/vers 324 1. 1. 2. 2. Ajout de graphèmes/vers 330 1. 1. 2. 3. Découpage inédit des vers 336 1. 2. Traduction des éléments du microcontexte typographique : particularités graphiques, ponctuation, vers " en miroir " 338 1. 2. 1. Particularités de ponctuation. La présence du tiret 338 1. 2. 2. Autres particularités graphiques. Leș vers en miroir 347 2
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
des strophes 320 1. 1. 2. Découpage des vers 323 1. 1. 2. 1. Suppression de graphèmes/vers 324 1. 1. 2. 2. Ajout de graphèmes/vers 330 1. 1. 2. 3. Découpage inédit des vers 336 1. 2. Traduction des éléments du microcontexte typographique : particularités graphiques, ponctuation, vers " en miroir " 338 1. 2. 1. Particularités de ponctuation. La présence du tiret 338 1. 2. 2. Autres particularités graphiques. Leș vers en miroir 347 2. Côté sonore du signifiant. Traduction des
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
qui remonte aux efforts pédagogiques et lexicographiques des Babyloniens, des Assyriens et de la civilisation suméro-akkadienne.10 En effet, la traduction a une histoire de pluș de 5000 ans, étant considérée le métier le plus ancien du monde.11 L'un des premiers témoignages de l'existence des traductions est considéré la pierre de Rosette, qui présente une version trilingue des lois sumériennes.12 Dès l'Antiquité, le traducteur est une figure particulière et la pratique traduisante se concentre surtout sur leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la traduction une révélation et qui a eu une remarquable influence sur leș traducteurs du Moyen Âge. Selon l'auteur, c'est à Philon que l'on doit le principe de littéralisme dans la traduction de textes sacrés. L'existence des textes sacrés mène aussi à l'idée des langues privilégiées ou " sacrées ", comme, en Occident, l'hébreu, le grec et ensuite le latin. En d'autres mots, la pratique de la traduction se fondait largement à l'époque sur l'" idée
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
propose de traduire leș Grecs en tânt qu'orateur et non en tânt qu'interprète ; par conséquent, îl adapte le contenu source aux rigueurs formelles de la langue cible. Comme îl a énoncé aussi șes principes traductifs, Cicéron devient l'un des premiers théoriciens de la traduction.15 L'avènement du christianisme constitue un tournant important pour l'histoire de la traduction, car " la nécessité de répandre sur la terre entière, dans l'esprit de la Pentecôte, la bonne nouvelle de la révélation et du salut
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de France Charles V et Charles VIII, des princes Médicis Cosme et Laurent et du pape Nicolas V pour avoir facilité leș traductions du latin vers leș langues considérées à cette époque comme vernaculaires. De cette période date l'un des premiers mots du traducteur adressé au public : îl appartient à Simon de Hesdin, traducteur de Valère le Grant, qui demande pardon " de ne pas faire leș digressions habituelles, car traduisant pour leș gens lais qui șont pressés et veulent aller
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
été condamné à mort, îl convient de revenir sur l'engagement du traducteur et sur la position délicate qu'il occupe parfois au sein du milieu cible. Le rôle de médiateur et d'acteur social assumé par le traducteur implique des risques : même de nos jours, leș traducteurs subissent parfois la censure, voire des répressions de la part des régimes autoritaires. Élisabeth Lavault-Olléon rappelle le cas tragique du traducteur japonais qui été assassiné pour avoir traduit leș Versets sataniques, leș émeutes qui
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
qui fait maintenant l'objet de notre analyse, et non la traduction en tânt que produit fini. La traduction, appelée parfois " translation ", " transfert ", " transcription ", " transcodage " ou même " transposition ", représente, métaphoriquement parlant, " l'entrée en tranșe du traducteur dans l'univers des langues "47, événement qui comporte des gains et des pertes, car cet " espace babélien "48 n'est pas toujours très accueillant. La traduction est née de la pluralité des langues, étant le résultat direct de la malédiction de Babel.49 Selon Domenico
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduction semble devenir superflu. Est-ce qu'un român porté à l'écran constitue une traduction ? Est-ce que le commentaire d'un poème est une forme de " traduire " le message que le poème respectif est censé transmettre ? L'adaptation pour enfants des Voyages de Gulliver de Jonathan Swift représente la traduction de l'œuvre ? Ou bien un texte comme Humpty Dumpty sat on a wall. transposé en français par Un petit d'un petit s'étonne aux Halles. est-il vraiment traduit dans
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]