8,186 matches
-
cele trei comunități. Comunitatea ocupă marea majoritate a teritoriului cunoscut sub numele de Cantoanele din Est (, , ). Cu o suprafață de 854 km² și o populație de peste 73.000 locuitori, este cea mai mică comunitate belgiană, după cea flamandă și cea franceză. Capitala sa este orașul Eupen. Comunitatea germanofonă își exercită competențele pe teritoriul regiunii lingvistice germane, regiune formată din nouă comune situate în estul regiunii Valonia, în provincia Liège, la frontiera cu Olanda, Germania și Luxemburg. Aceste comune sunt: În aceste
Comunitatea germanofonă din Belgia () [Corola-website/Science/318257_a_319586]
-
al doilea război italian de independență. Louis și-a petrecut primii ani în nordul Italiei sau în cele două case ale Prințului Alexandru din Hesse: castelul Heiligenberg din Jugenheim și palatul Alexandru din Darmstadt. Mama lui vorbea cu el în franceză și guvernanta era britanică. Ca oaspeți la Heiligenberg au fost rudele Prințului Alexandru, familia imperială rusă și verișorul său, Prințul Louis de Hesse. Influențat de soția vărului său, Prințesa Alice, o fiică a reginei Victoria, și de către Prințul Alfred, un
Prințul Louis de Battenberg () [Corola-website/Science/318264_a_319593]
-
de la tragicul deces al lui Toma Caragiu în cutremurul din 4 Martie, Elenă părăsește singura țară, îndreptându-se cu mașina spre Paris, unde își continuă carieră începută din anii 70' sub numele de Helene Căra,cu un disc(single)în franceză după cântecele Mariei Tănase. În 1978 lucrează cu compozitorii Michel Phillipe Gerard și Vladimir Cosma. În același an(1978) Helene Căra scrie la Paris un one woman show despre emigrație după poemele lui Bertolt Brecht pe muzica lui Kurt Weill
Elena Caragiu () [Corola-website/Science/319521_a_320850]
-
Hochdeutsch"). În mod similar există unele dialecte de franco-provensală în comunitățile rurale din partea francofonă, cunoscute sub numele de ""Suisse Romande"”, numite Vaudois, Gruérien, Jurassien, Empro, Fribourgeois, Neuchâtelois, și în ariile cu vorbitori de italiană, Ticinese (un dialect de Lombard). Germana, franceza și italiana din Elveția împrumută unii termeni care nu sunt înțeleși în afara Elveției (de ex. termeni din alte limbi: în germană se folosește cuvântul "Billette" din limba franceză). Învățarea la școală a uneia din celelalte limbi naționale este obligatorie pentru
Demografia Elveției () [Corola-website/Science/319583_a_320912]
-
învățămant secundar (VMBO) o suplimentare de limbă modernă străină este obligatorie în primii doi ani. În învățămantul secundar superior, două suplimentări a limbilor străine moderne sunt obligatorii pe parcursul primilor trei (HAVO) sau patru (VWO) ani. Standardul de limbi moderne sunt franceza și germana, deși școlile pot schimba una dintre aceste limbi cu spaniola, turca, araba sau rusa. În plus, școlile din regiunea Frizia predau și au examene în frizona și școlile din întreaga țară predau și au examene în greacă veche
Demografia Olandei () [Corola-website/Science/319641_a_320970]
-
Prințesa Isabelle Marie Laure Mercédès Ferdinande d'Orléans (7 mai 1878 - 21 aprilie 1961) a fost membră a familiei regale franceze orleaniste și, prin căsătorie, Ducesă de Guise. S-a născut la Eu, Franța, ca al cincilea copil și a treia fiică a Prințului Filip, Conte de Paris și a Infantei Maria Isabel a Spaniei. Tatăl ei a fost pretendent orléanist
Prințesa Isabelle de Orléans (1878–1961) () [Corola-website/Science/319700_a_321029]
-
are 46 de membri aleși pe o perioadă de 4 ani din multi-membri și membri singuri ai circumscripției. Alegerile au fost la Consiliul Național și pentru majoritatea membrilor din Consiliul de Stat. Toate partidele din Elveția au nume diferite în franceză, germană și italiană și conduit separate în campanile din diferite domenii ale limbii. Aceste 4 partide au format un guvern de coaliție, continuă din 1959, în care fiecare partid a alocat un numar fix de posturi în cabinet ( "formulă magică
Alegeri legislative în Elveția, 2003 () [Corola-website/Science/319750_a_321079]
-
Charlotte Sibi este autoarea a 6 manuale de limbă și literatura franceză pentru elevii claselor de gimnaziu și liceu. Înzestrata cu o inteligență, o memorie și un har ieșite din comun, Charlotte Sibi cunoștea la perfecție latină și greacă veche, franceza, română, germană și engleză. Charlotte Sibi era o persoană cu o credință profundă și o profesoară exigenta, dar generoasă, respectată și admirată de elevii săi. Curînd după instaurarea regimului comunist, Charlotte Sibi a fost definitiv eliminată din învățămîntul public din cauza
Charlotte Sibi () [Corola-website/Science/319822_a_321151]
-
în România, a vizitat casa lui Charlotte Sibi, iar mediateca Centrului Cultural Francez din Iași a primit numele „Charlotte Sibi”. În 2011 a fost publicată prima biografie a bine cunoscutei profesoare franco-romane din Iași. Cartea, intitulată "Charlotte Sibi - Domnișoara de franceză", în ediție bilingva, este scrisă de Olivier Dumas și tradusă în română de Felicia Dumas.
Charlotte Sibi () [Corola-website/Science/319822_a_321151]
-
contemporane auzit în biserici australian în 2011 au fost scrise de Hillsong . [ 41 ] În septembrie 2012, Hillsong produs Proiectul Global , o colecție de cântece lor cele mai populare lansat în noua limbi diferite, inclusiv spaniolă , portugheză , coreeană , mandarina , indoneziana , germană , franceza , suedeză și rusă . [ 42 ] Conferințe [ edit ] În interiorul Bisericii Hillsong Hillsong Biserică deține trei conferințe anual . Conferința Hillsong este o conferință anuală . Conferințe au loc de obicei în prima săptămână a lunii iulie , la Allphones Arena în Sydney Olympic Park și
Biserica Hillsong Australia () [Corola-website/Science/319023_a_320352]
-
mult după eliberarea din lagăr, fără să uite faptele memorate, tratând și multe alte subiecte, rămânând și mai departe tot atât de subversiv. Jurnalul său, "Les beaux jours de ma jeunesse", a fost editat în Franța, în 1968, prima ediție apărând, în franceză în traducerea autoarei, din limba maghiară, cu titlul: "J’avais quatorze ans à Auschwitz". Jurnalul Anei Novac este mult mai puțin cunoscut decât cel al Annei Frank, cele două fete având aceeași vârstă în momentul redactării jurnalelor lor. Mesajul jurnalului
Ana Novac () [Corola-website/Science/319050_a_320379]
-
vlas", "voloh", "wloh", "olah", "iflak"... trecând ulterior și în limbile occidentale : "valacchi", "velaci", "valaques", "valacos", "wallachians". După R. Rohlfs, germanicul "Walh" a dat deasemenea, în limbile romanice occidentale, "Galles" (pour Wales), "Wallon" și "Wallonie", țara "Gallo" și "Gaule" ("Galia" în franceză: în această limbă "wa" inițial urmat de "alh" evoluează în "ga" (Wardan = "garder": a păstra, Waidanjan = "gagner": a câștiga) și "aule" (Salh = "saule": salcie). "Gaule", așadar, nu vine din latină "Gallia" (care în franceză modernă ar fi evoluat în "Geaille
Romanii populare () [Corola-website/Science/319087_a_320416]
-
țara "Gallo" și "Gaule" ("Galia" în franceză: în această limbă "wa" inițial urmat de "alh" evoluează în "ga" (Wardan = "garder": a păstra, Waidanjan = "gagner": a câștiga) și "aule" (Salh = "saule": salcie). "Gaule", așadar, nu vine din latină "Gallia" (care în franceză modernă ar fi evoluat în "Geaille" deoarece "ga" inițial urmat de "li" antevocal evoluează în "ja" sau "gea", ca în Galbinum = "jaune": galben, Gaiium = "geai": gaița, Gabatam = "jatte": strachina, Alium = "ail": usturoi, Filiam = "fille": față sau fiica). O părere originală
Romanii populare () [Corola-website/Science/319087_a_320416]
-
Leșcenco a semnat un contract cu filiala din România a societății de discuri Columbia Records cu care a înregistrat aproape 80 de melodii. În continuare a înregistrat discuri, tot în România, cu societatea Electrecord. Deși vorbea fluent rusa, româna, ucraineana, franceza, germana și engleza, aproape toate înregistrările sale sunt cântate în limba rusă, deși în reprezentațiile sale din România includea, de cele mai multe ori, și unele melodii cântate în limba română. Datorită discurilor sale, Leșcenco devine, în scurt timp celebru. El își
Petre Leșcenco () [Corola-website/Science/319101_a_320430]
-
Priestley a rămas cu o bâlbâială permanentă care l-a făcut să renunțe la ideea de a se preoți, cel puțin pentru moment. Pregătindu-se să-și urmeze o rudă la Lisabona pentru a lucra în comerț, el a studiat franceza, italiana, germana, dialectul caldeean și araba. Priestley a fost meditat de către preotul George Haggerstone, care l-a învățat matematică superioară, filozofie naturală, logică și metafizică, pe baza lucrărilor lui Isaac Watts, Willem 's Gravesande și John Locke. În cele din
Joseph Priestley () [Corola-website/Science/319129_a_320458]
-
trăit toată viața. El și-a însușit numele de ""G.A. Bredero, Amstelredammer"", de asemenea a fost poreclit "Breero" sau "Brederode". A fost a treilea copil al lui Marry Gerbrants și a lui Adriaen Cornelisz. La școală Bredero a învățat franceza, engleza și latina. Mai târziu fiind ucenicul pictorului Francesco Badens, din Antwerp, a primit lecții de pictură, dar nici o pictură de a sa nu a supraviețuit până în zilele noastre. În 1611 devine membru al societății dramatice rederijkerskamer, ("Camerele retoricii"), devenind
Gerbrand Adriaensz Bredero () [Corola-website/Science/319245_a_320574]
-
țară" sau "rustic" ) este un termen generic folosit de obicei de creștini pentru a desemna diferitele tradiții religioase politeiste, idolatre, indigene, etnice și non-avraamice. Frică creștinilor de credințele non-avraamice a fost atât de mare încât au transformat cuvântul "vilain" în Franceză veche sau Engleză veche "villein" care însemnau "țăran" dându-i o conotație negativă însemnând "ticălos", "canalie", "nemernic", "mișel", "pușlama"...practic "răufăcător" și orice e similar. Definiția exactă poate varia. Este utilizată în principal într-un context istoric, referindu-se la
Păgânism () [Corola-website/Science/319255_a_320584]
-
După absolvirea liceului, s-a stabilit în Franța din dorința de a învăța limba franceză. Mai tarziu, la revenirea în Mexic, a pozat pentru mai multe reviste de modă, între timp continuându-și studiile în informații și comunicare. Vorbește spaniolă, franceza și engleză. Jacqueline este căsătorită cu Martin Fuentes și au împreună trei fiice, Jacqueline Fuentes Bracamontes(n.29.03.2013) pe care o numesc MiniJacky, Carolina Fuentes Bracamontes(n.9.07.2014) și Renata Fuentes Bracamontes(n.15.07.2016
Jacqueline Bracamontes () [Corola-website/Science/319381_a_320710]
-
rar orientate perpendicular pe direcția de înaintare a navei. Primele utilizări ale goeletelor se datoresc olandezilor în secolele al XV-lea și al XVI-lea fiind apoi perfecționate de francezi, englezi, americani și canadieni în secolelele următoare. Denumirea vine din franceza veche « "go(u)ëlette" » care provine din cuvântul breton "gwelan" sau "guelañ" (în franceza modernă "goéland" ) desemnând pescărușii (prin analogie între vele și aripile lor) și însemnând „plângăreți” (prin analogie cu chirăiala lor). Trei dintre cele mai faimoase iahturi de
Goeletă () [Corola-website/Science/315491_a_316820]
-
datoresc olandezilor în secolele al XV-lea și al XVI-lea fiind apoi perfecționate de francezi, englezi, americani și canadieni în secolelele următoare. Denumirea vine din franceza veche « "go(u)ëlette" » care provine din cuvântul breton "gwelan" sau "guelañ" (în franceza modernă "goéland" ) desemnând pescărușii (prin analogie între vele și aripile lor) și însemnând „plângăreți” (prin analogie cu chirăiala lor). Trei dintre cele mai faimoase iahturi de concurs, "America", "Atlantic" și "Bluenose", au fost goelete. Fiecare din ele erau aproximativ 45
Goeletă () [Corola-website/Science/315491_a_316820]
-
ani împreună. O lungă colaborare ei au întreținut cu percuționistul israelian Zohar Fresco. Stilul cuplului artistic Nini-Dor cuprinde elemente pop, folk, rock, country country western, populare yemenite, italiene etc Noa a înregistrat cântece în numeroase limbi: ebraică, engleză, italiană, spaniolă, franceza, galiciana, arabă, arabă yemenita, tailandeză, hindi, de asemenea texte liturgice evreiești și creștine traduse în ebraică și engleză. Primul album al lui și Gil Dor a ieșit în iulie 1991 cu înregistrări de la spectacolul dat de cei doi în anul
Ahinoam Nini () [Corola-website/Science/315503_a_316832]
-
să rețină aici orice armată austriacă din zonă sau să o angajeze dacă aceasta ar încerca să intervină pe teatrul principal de operațiuni. Armata austriacă se afla de circa doi ani în plină reformă, menită să reducă decalajul față de cea franceză, decalaj pe care mulți îl negaseră dar care devenise evident după înfrângerile zdrobitoare din 1805. Sarcina reformării armatei fusese acceptată de Arhiducele Carol, însă acesta s-a lovit deseori de rezervele și suspiciunea propriului său frate, împăratul Francisc I și
Războiul celei de-a Cincea Coaliții () [Corola-website/Science/315615_a_316944]
-
general de calitate îndoielnică, acestea erau nesemnificative ca număr la Wagram, unde Arhiducele beneficia de cele mai bune trupe de care dispunea Imperiul la acel moment. Arhiducele putea conta și pe prezența unei cavalerii grele consistente, dar inferioare numeric celei franceze. Ca și cea austriacă, nici armata franceză nu mai era cea din 1805, însă, spre deosebire, de inamic care crescuse ca valoare față de 1805, trupele franceze aveau un nivel general mai scăzut: o bună parte din infanteriștii francezi erau proaspăt
Războiul celei de-a Cincea Coaliții () [Corola-website/Science/315615_a_316944]
-
a făcut armata la Centrul Internațional al Forțelor Armate Suedeze. În 2006-2007 a urmat un program de formare pentru tineri diplomați în cadrul Ministerului Afacerilor Externe al Suediei. În iunie 2009 Victoria a absolvit Universitatea Uppsala. Prințesa Victoria vorbește suedeză, engleză, franceza și germană. La 24 februarie 2009 Palatul Regal a anunțat că Prințesa Victoria se va căsători cu Daniel Westling la 19 iunie 2010. De asemenea, s-a anunțat că Daniel Westling va primi după nuntă titlul de "Alteța Să Regală
Victoria, prințesă a Suediei () [Corola-website/Science/315632_a_316961]
-
fost trimiși să locuiască la bunica lor maternă, la Darmstadt, unde au fost crescuți simplu și cu accent pe educație și acte caritabile. A fost aleasă o nouă guvernantă, Madame Gelieux din Elveția, care le-a dat copiilor lecții de franceză. Ca majoritatea copiilor regali și aristocratici ai vremii, Luise vorbea fluent și literat câteva limbi în timp ce a neglijat limba germană nativă. De la vârsta de zece ani până când s-a măritat la 17 ani, Luise și-a petrecut timpul în prezența
Louise de Mecklenburg-Strelitz () [Corola-website/Science/315648_a_316977]