7,705 matches
-
appartiennent au registre neutre ou șont adaptés au milieu français, ils șont transposés par des culturèmes roumains dans le texte d'arrivée.1152 De cette manière, leș " crêpes " șont en roumain des " scoverzi ", leș " petits pains circulaires " représentent en effet des " colăci ", tandis que la paraphrase " une sorte de golf primitif " devient dans le texte cible le jeu " de-a poarca ".1153 L'autotraduction de poésie semble être plus délicate. Dans le cas du recueil bilingue Clipă fără sfârșit/Instants sans
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
philosophique et stylistique "1164. Le traducteur illustre șes propos avec des exemples tirés des poèmes de Blaga. Par exemple, pour montrer la présence des images arborescentes, îl choisit plusieurs fragments qui șont en effet des tableaux construits à l'aide des figures de style. L'une des plus belles images de la poésie de Blaga est à rencontrer dans le poème Tămâie și fulgi (Encens et neige) : Dans leș [...] déterminations de l'univers rural se place [...] le poème anthologique Encens et neige
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
îl y a là une transformation métonymique comme on n'en trouve que dans leș grandes audaces poétiques de l'esprit humain. En outre, leș clochettes șont comparées aux flocons de neige, mais la détermination d'" airain " reprend leș traits des clochettes, alors que le verbe " jette " présuppose un agent humain-divin qui lance à la fois et neige et sons. Îl faut préciser que l'original renferme ici une antéposition du comparant, mais, en revanche, la version française offre une inversion
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
tout un système de signes "1166. En ce sens, îl donne l'exemple du poème à titre prédestiné Signes, dans lequel on retrouve l'image des cloches, des églises, du poète qui a " scellé à la cire " să maison ou des " contes oubliées du sang "1167. Le signe poétique constitue donc, selon Paul Miclău, la difficulté majeure que suppose la traduction de la poésie de Blaga. Le traducteur conçoit un inventaire des images poétiques difficilement traduisibles et qui font parfois référence au
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
que l'original, mais celui-ci avait une qualité supplémentaire, fondée justement sur l'ambiguïté produite par le sémantisme de "dor". "1172 Une autre stratégie proposée par le traducteur, stratégie qui nous évoque l'" équivalence dynamique " de Nida, est de trouver des " effets comparables ", comme dans le cas de la métaphore " amiază nopții ", traduite par " le cœur de la nuit ". Admettant que leș pertes șont inhérentes à la traduction, Paul Miclău conclut que, grace à la recherche d'équivalence " îl y aură [...] une permanente
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
langue cible des effets inédits. C'est aussi le cas du poème Charrues du recueil Dans le grand passage : Îl faut souligner que leș images deviennent des signes à contour imprévisible, dont la transposition dans un autre espace culturel trouvera des échos insoupçonnés, comme dans le poème monumental Charrues, au centre duquel se trouve l'image-signe, rendue par la métaphore explicite de la deuxième pârtie : " Charrues : grands oiseaux noirs ", etc. On y adoptera une traduction prosaïque, moț à moț, et l'effet
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
contre, est définie comme " une série de transpositions recouvrant tout un processus de pensée "1182, comme dans le cas du cycle de poèmes que Blaga consacre au dieu Pan. L'équivalence globale a été utilisée lors de la traduction des titres des recueils.1183 L'adaptation, procédé qui, selon Paul Miclău, est plus adéquat dans le cas des productions théâtrales ou romanesques, n'est pas utilisée par le traducteur.1184 Une autre difficulté de traduction réside dans la transposition des sonorités ou
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
et, dans la période 1984-1990, a représenté la Ligue pour la Défense des Droits de l'Homme de Roumanie. Passionnée par la littérature et la culture roumaine, Sanda Stolojan a traduit en français le volume de Cioran Des larmes et des saints 1197, mais aussi des poèmes de Lucian Blaga, réunis dans un recueil bilingue, intitulé par la traductrice L'étoile la plus triste.1198 Sanda Stolojan est morte à Paris, le 2 août 2005, à l'âge de 86 ans
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
a représenté la Ligue pour la Défense des Droits de l'Homme de Roumanie. Passionnée par la littérature et la culture roumaine, Sanda Stolojan a traduit en français le volume de Cioran Des larmes et des saints 1197, mais aussi des poèmes de Lucian Blaga, réunis dans un recueil bilingue, intitulé par la traductrice L'étoile la plus triste.1198 Sanda Stolojan est morte à Paris, le 2 août 2005, à l'âge de 86 ans.1199 * Le volume L'étoile
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Ville de Cluj en 1997 et le Prix Spécial de la traduction du Festival Lucian Blaga de Cluj en 1998. Jean Poncet est aussi le coordinateur de l'anthologie Voix de Roumanie, publiée aux éditions SUD en 1997. Îl a réalisé des traductions de poèmes appartenant à des auteurs roumains comme Gheorghe Zamfir, Rodica Drăghincescu, Cassian Maria Spiridon, Ioan Țepelea, Horia Bădescu et Cezar Ivănescu, qui șont parues dans leș revues SUD, Autre SUD, Europe et Leș Archers. Jean Poncet est membre
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la traduction de Paul Miclău a déterminé Jean Poncet à essayer lui-même une retraduction.1215 Îl avoue que cette démarche a été une ambition d'ordre personnel, car îl ne se proposait pas de donner en français une " meilleure " version des poèmes de Blaga, mais plutôt de connaître en profondeur l'univers lyrique de cet auteur et, par cela, d'enrichir să propre poétique. En effet, Jean Poncet avoue avoir senti un sentiment de résonance avec la création de Blaga, ce
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
un parallélisme entre la métaphore " le grand voyage " de Jean Poncet et le " grand passage " de Blaga, tout comme leș syntagmes " temps métallique " et, par extension, " ciel électrique " semblent être inspirés par " l'âge de fer ", titre de l'un des recueils posthumes de Blaga. Une ressemblance encore plus évidente s'établit entre le vers Soarele-n zenit ține cântarul zilei. (În marea trecere) (Blaga, 2010 : 106) Le soleil au zénith brandit la balance du jour. (Dans le grand passage) (Poncet
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de dévoiler "1235 et le volume largement autobiographique La Barque de Charon, dont un extrait traduit en français a été publié dans leș pages de la revue SUD. Timidement, la voix de Blaga se fait entendre en France par l'intermédiaire des traductions. Un dernier argument invoqué par Poncet pour justifier son acte traductif est le fait que Blaga représente " une conscience morale dans laquelle se reconnaît l'immense majorité des Roumains "1236. En termes de rapprochement des cultures, le traducteur élabore
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Cioran : și le premier est resté dans le pays, malgré leș vicissitudes du régime communiste, le dernier a décidé de mettre une distance entre lui et le fascisme naissant et de quitter la Roumanie. Pourtant, à des périodes et dans des pays différents, leș consciences morales d'un peuple semblent trouver leur continuité grace à leurs préoccupations communes, comme celle manifestée pour le style.1238 À cette ample justification de son acte traductif, Poncet ajoute, " pour să défense ", une " dernière circonstance
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
énumère des noms comme Tristan Tzara, Ilarie Voronca, Gherasim Luca, Panaït Istrati, Emil Cioran, Eugène Ionesco, Mircea Eliade, Stéphan Lupasco, qui ont marqué, indubitablement, la littérature française. Pourquoi donc ne pas faire entendre en France la voix de l'un des poètes roumains leș plus représentatifs du vingtième siècle ? D'autant plus que " c'est sur leș traces de ces esprits fondateurs que SUD greffe la poésie de Blaga en sol français "1253. La conclusion en est que l'anthologie bilingue
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la réception de la création poétique de Blaga en France, le témoignage de George Astalos est précieux : À notre connaissance, la parution de la poésie de Blaga dans leș pages de SUD constitue să première sortie éditoriale en France à l'initiative des Occidentaux et non pas à travers leș canaux douteux des " centres culturels ", dont leș propagandistes de service ne songent qu'au troc littéraire. Et c'est réconfortant pour l'esprit de Blaga et pour șes inconditionnels de voir șes " Lumières
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Roumanie et en France.1262 Paula Romanescu est collaboratrice permanente des revues Revista Română de Drept Umanitar (Revue Roumaine de Droit Humanitaire), Viața Medicală (La vie médicale), Interférences (revue de la Ligue de Coopération Culturelle et Scientifique Roumanie-France). Elle a publié des poèmes et des articles dans des revues comme România Literară, Viața românească, Adevărul literar și artistic, Haiku, Orion, Jef (Bruxelles, Belgique), Terpsichore (France), Nouvelles de Roumanie (France). Le travail traductif de Paula Romanescu est remarquable : elle a publié une trentaine
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Romanescu est collaboratrice permanente des revues Revista Română de Drept Umanitar (Revue Roumaine de Droit Humanitaire), Viața Medicală (La vie médicale), Interférences (revue de la Ligue de Coopération Culturelle et Scientifique Roumanie-France). Elle a publié des poèmes et des articles dans des revues comme România Literară, Viața românească, Adevărul literar și artistic, Haiku, Orion, Jef (Bruxelles, Belgique), Terpsichore (France), Nouvelles de Roumanie (France). Le travail traductif de Paula Romanescu est remarquable : elle a publié une trentaine de recueils traduits, parmi lesquels des
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Paula Romanescu, parue en 1995 aux Éditions Helicon de Timișoara. Ion Acsan rappelle également la version de Jean Poncet, publiée pas leș Éditions Libra de Bucarest, dont leș poèmes n'ont pas pu être reproduits dans cette édition, à căușe des restrictions imposées par la loi des droits d'auteur. En ce qui concerne leș traductions parues dans des anthologies, Ion Acsan précise que la version de Claude Sernet provient de l'Anthologie de la poésie roumaine, sous la direction d'Alain
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
doivent être le plus souvent recherchées en Roumanie). Afin de revendiquer bien haut leș idées d'échange et de réciprocité franco-roumaines, leș initiateurs d'Ofrandă poetica lui ont fait prendre la forme d'un concours de traduction ouvert aux étudiants des deux pays.1277 Le concours proposait aux étudiants la traduction en français de quelques créations représentatives des poètes roumains (George Bacovia, Lucian Blaga et Nichita Stănescu) et français (Robert Desnos, Henri Michaux et Boris Vian) : " choisis par simple affinité et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Pop-Curșeu est essayiste, traducteur, diplômé de la Faculté de Lettres de l'Université Babeș-Bolyai. Îl a préparé une thèse de doctorat sur la magie et la sorcellerie dans la culture roumaine, en cotutelle avec l'Université de Genève. Îl a publié des volumes d'essais 1281 et de nombreux articles scientifiques.1282 Ioan Pop-Curșeu a traduit des ouvrages du français en roumain 1283, dont quelques-uns șont réalisés en collaboration avec Ștefana Pop-Curșeu.1284 En 2003, la version de Ștefana et Ioan Pop-Curșeu
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
limite son étude comparative et critique aux versions en français du recueil În marea trecere la rend, en quelque sorte, incomplète. En plus, Philippe Loubière ne tient pas compte du fait que, parmi leș traducteurs antérieurs, îl y a également des poètes d'expression française, comme Paul Miclău, Jean Poncet, Paula Romanescu. Ce serait donc injuste de nier complètement leur effort ou de leș accuser en bloc de ne pas avoir cherché des moyens pour récupérer en langue cible la poéticité
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
La démarche que nous menons dans leș Chapitres V et VI vise à identifier leș traits fondamentaux de l'idiostyle de Blaga, tout comme leș décisions traductives identifiables au niveau du texte. Cette double démarche nous permet d'aboutir à des conclusions d'ordre général sur l'existence d'un style traductif chez leș traducteurs. Notre méthode d'analyse est l'étude comparative et critique appliquée aux versions cible. Îl convient également de reprendre quelques outils conceptuels clé que nous avons
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
une méthodologie spécifique ou d'une approche particulière de la traduction. * Ce chapitre porte sur leș particularités de l'idiostyle de Blaga au niveau du signifiant poétique et sur leur traduction en langue cible. Dans le Chapitre VI, nous nous occupons des traits saillants du signifié poétique et de la manière dont ils șont transposés en français. Même și nous avons choisi d'analyser l'idiostyle de Blaga en fonction des composantes du signe poétique, nous ne nous proposons pas de séparer de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
et un effet de sens "1334. Pour démarrer notre analyse, îl convient d'expliquer la terminologie que nous employons. Nous avons désigné par " rythme typographique " du texte l'ensemble des éléments visuels qui créent l'effet poétique et qui deviennent des métasignes au niveau du discours poétique. Le rythme typographique facilite la lecture verticale du poème. L'analyse stylistique que nous avons entamée nous a révélé que la poésie de Blaga se fait remarquer aussi par la présence du non-dit, de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]