220 matches
-
scade la 6% în ceea ce privește vocabularul de bază. În lista Swadesh de 100 de cuvinte doar un singur cuvânt nu este din vocabularul de bază germanic inițial ("mountain" - „munte”, de origine franceză, adus de normanzi). Alt exemplu este cel la limbilor albaneză și greacă modernă. Albaneza a pierdut 90% din cuvintele de origine indo-europeană, mult mai multe decât greaca, dar dacă se ia în considerare lista Swadesh de 100 de cuvinte, procentajul este aproape egal în cele două limbi (25-26%). Swadesh și-
Listă Swadesh () [Corola-website/Science/306446_a_307775]
-
din numele slave. Un alt nume grecesc sub care orașul era cunoscut și care este încă în uz, este "Monastiri" (Μοναστήρι), ceea ce înseamnă, de asemenea, "mănăstire". Numele turcesc "Manastir" (turca otomană: مناستر) este derivat din numele grecesc, așa cum este în albaneză "Manastiri". Bitola este un oraș în partea de sud-vest a Macedoniei. Orașul este un centru administrativ, cultural, industrial, comercial, și educațional. Orașul este dispersat de-a lungul malurilor râului Dragor la o altitudine de 615 m deasupra nivelului mării. Se
Bitola () [Corola-website/Science/297488_a_298817]
-
foarte presați de presa albaneză și politicieni să-i acuze pe sârbii din satul vecin”. În următoarea zi, mii de albanezi kosovari s-au adunat la capătul de sud al podului din Kosovska Mitrovica, care desparte comunitatea sârbă de cea albaneză, protestând pentru decesul băieților. Sârbii s-au strâns la capătul nordic al podului pentru a opri trecerea albanezilor. Trupele KFOR au blocat podul folosind gaze lacrimogene, gloanțe de cauciuc și grenade paralizante pentru a despărți cele două tabere. Cu toate
Revoltele din Kosovo din 2004 () [Corola-website/Science/314066_a_315395]
-
general, căci din aceeași rădăcină avem equus, la masculin, desemnând armăsarul. De asemenea caballus este format din cal+balus, adică cal de bătălie. El nu putea să dea În românește cuvântul cal. Armăsar, mânz, iapă le găsim aproape identic În albaneză, care este de asemenea o limbă veche, Înrudită cu româna. Verbele din limba română sunt aproape toate neregulate. Vă dau un exemplu: a zace și a face, care par identice, doar că la imperativ formele diferă: zaci, respectiv fă. Nu
Editura Destine Literare by Marius Fincă () [Corola-journal/Journalistic/99_a_393]
-
măr" (proza, 2002), " O umbrelă cu dantelă / A laced umbrella" (ghicitori, ediție bilingva româno-engleză, 2003), "Cu ce seamănă norii?" (proza, 2003), "Căruțul cu îngeri" (poeme, 2004), " Punguța cu patru bani" (proza, 2006). Versurile și prozele sale au apărut în limbile albaneză, armeana, engleză, belorusă, bulgară, franceza, georgiana, germană, letona, lituaniana, macedoneană, rusă, sârbă, slovaca, spaniolă, suedeză, tătara, turcă, ucraineană, ungară. CĂRȚI ÎN ALTE LIMBI -"Песчинка - Жемчужина - Пустыня "("Fir de nisip - Perla - Pustiu", poeme, l. rusă; Ed.„Vest-Konsalting”,Moscova, 2010); "Noyau" ("MIez
Leo Butnaru () [Corola-website/Science/308001_a_309330]
-
întâi in ziarul local din Shkodra, apoi în o serie de publicații naționale albaneze printre care Zëri i Rinisë ("Vocea Tineretului"), Luftëtari ("Luptătorul"), Vullnetari ("Voluntarul"), și Drita ("Lumina"). În august 1990, Marinaj a publicat o satiră anti-comunistă intitulată "Cai" (în albaneză: Kuajt) și, fiind conștient de arestul său iminent de către regimul comunist, pe data de 12 septembrie 1990, Marinaj a fugit de autorități trecând illegal granița Albanezo-Yugoslavă, fugind în Yugoslavia și mai târziu în Statele Unite. A ajuns în San Diego în
Gjekë Marinaj () [Corola-website/Science/329877_a_331206]
-
lucruri nu pot fi ținute secret), și o carte de critică literară intitulată Protonizmi: nga teoria në praktikë (Protonismul: Teorie în practică). Marinaj, care a fost invitat să fie editorul Translation Review, a tradus mai multe cărți din engleză în albaneză , și două din albaneză în engleză, printre care o colectție de poezie orală epică (împreună cu Frederick Turner (poet)) și a editat mai mult de 12 cărți în ambile limbi. Marinaj a primit Premiul Pjetër Arbnori pentru literatură din partea QNK, parte
Gjekë Marinaj () [Corola-website/Science/329877_a_331206]
-
ținute secret), și o carte de critică literară intitulată Protonizmi: nga teoria në praktikë (Protonismul: Teorie în practică). Marinaj, care a fost invitat să fie editorul Translation Review, a tradus mai multe cărți din engleză în albaneză , și două din albaneză în engleză, printre care o colectție de poezie orală epică (împreună cu Frederick Turner (poet)) și a editat mai mult de 12 cărți în ambile limbi. Marinaj a primit Premiul Pjetër Arbnori pentru literatură din partea QNK, parte a Ministerului Culturii din
Gjekë Marinaj () [Corola-website/Science/329877_a_331206]
-
și lombarzii au stăpânit Italia timp de veacuri. Cuvintele românești comune cu echivalente albaneze pot fi explicate fie prin moștenirea în comun a unor resturi de lexic daco-moesic (de altfel, unele lexeme românești din substrat nici nu au echivalent în albaneză), fie prin migrația din nord-est spre sud-vest a „dacilor liberi” (mai anume Carpii) izgoniți din Dacia de Huni, Slavi și Avari. Izvoarele care nu menționează populația romanică din nordul Dunării, nu menționează nici populația romanică din peninsula Balcanică, și nici-o
Originile românilor () [Corola-website/Science/297296_a_298625]
-
același loc,după moartea sa în 2008. Acolo funcționează astăzi Casă din Rio Vermelho( Râul Roșu) , expunând amintiri din viața de cuplu a scriitorilor. Muncă lui Jorge a fost publicată în 55 de țări, si tradusă în 49 de limbi: albaneză, arabă, armeana, azera, bulgară, catalana, chineză, coreeană, croată, daneză, slovaca, slovenă, spaniolă, Esperanto, estoniana, finlandeză , franceza, Galiciana, georgiana, greacă, Guarani, ebraică, maghiară, idiș, engleză, islandeza, italiană, japoneză, letona, lituaniana, macedoneană, moldoveneasca, mongola, norvegiană, persana, poloneză, română, rusă (dar și trei
Jorge Amado () [Corola-website/Science/309899_a_311228]
-
, (albaneză Voskopojë, "Voskopoja"; aromână ; greacă "Μοσχόπολις", "Moscopolis" sau "Moschopolis"; macedoneană "Москополе", "Moskopole"; sârbă: "Москопоље", "Moskopolje") este un mic sat din sud-estul Albaniei. În secolul XVII era un mare oraș din Balcani și centru cultural și comercial al aromânilor, aici apărând prima
Moscopole () [Corola-website/Science/306094_a_307423]
-
Mai există date despre muntenegrenii din următoarele țări: Numărul total al persoanelor care au declarat la recensămintele din diferite țări muntenegreană că limba maternă este de 232.646. Muntenegreană este limba oficială numai în Muntenegru, limbile minorităților naționale (sârbă, bosniacă, albaneză și croată) fiind și ele de folosință oficială. Adepții ideii de limbă muntenegreană sunt totodată adepții independenței Muntenegrului. Intelectualii din Centrul PEN muntenegrean, protestând împotriva constituției Republicii Muntenegru din 1992, care prevedea că limba oficială a republicii este sârbă, aduc
Limba muntenegreană () [Corola-website/Science/305074_a_306403]
-
Slovacia; în Antologia alcătuită de Constantin Abăluță Mi-ar trebui un șir de ani/ It Might Take Me Years, Editura Casa Cărții de Știință, Cluj-Napoca, 2009; în alte două antologii româno-maghiare și într-o antologie de poeți români traduși în albaneză; în reviste literare maghiare.
Ioan Moldovan (scriitor) () [Corola-website/Science/333451_a_334780]
-
, în albaneză "Anastas Janullatos", în greacă "Αναστάσιος Γιαννουλάτος" (n. 4 noiembrie 1929, Pireu, Grecia) este arhiepiscopul ortodox al Tiranei, al Durrës-ului și al întregii Albanii și totodată Întâistătătorul Bisericii Ortodoxe Autocefale din Albania. Anastatios Yannoulatos a crescut în Grecia. Încă din perioada
Anastasios Yannoulatos () [Corola-website/Science/310472_a_311801]
-
(în albaneză: "i") este un oraș din centrul Albaniei de sud. Berat are o populație de 50.000 de persoane (estimare 2004). ""Orașul cu o mie de ferestre"" a fost declarat chiar de pe timpul regimului comunist drept "oraș muzeu". Astfel s-au
Berat () [Corola-website/Science/305037_a_306366]
-
VUSh mai are circa 160 de congregații membre din diferite culte protestante. VUSh organizează marșuri în Tirana, între care unul împotriva conflictelor de clan ținut în 2010. Bibliile sunt furnizate de Societatea Interconfesională pentru Biblie din Albania. Prima biblie în albaneză a fost traducerea Filipaj tipărită în 1990. Biserica adventistă de ziua a șaptea, Biserica lui Isus Hristos și a Sfinților din Zilele de pe Urmă, și martorii lui Iehova au și ei câțiva practicanți în Albania. Albania a fost singura țară din
Albania () [Corola-website/Science/297409_a_298738]
-
în domeniul textelor și publicațiilor bisericești, în principal în regiunea catolică din nord, dar și în cea ortodoxă din sud. Reformele protestante au vitalizat speranțele pentru dezvoltarea unei limbi și tradiții literare locale când clericul Gjon Buzuku a adus în albaneză liturghia catolică, încercând să facă pentru albaneză ceea ce făcuse Luther pentru germană. "Meshari" de Gjon Buzuku, publicat în 1555, este considerată a fi prima operă literară scrisă în albaneză. Există dovezi fragmentare datând dinainte de Buzuku, ce indică faptul că albaneza
Albania () [Corola-website/Science/297409_a_298738]
-
principal în regiunea catolică din nord, dar și în cea ortodoxă din sud. Reformele protestante au vitalizat speranțele pentru dezvoltarea unei limbi și tradiții literare locale când clericul Gjon Buzuku a adus în albaneză liturghia catolică, încercând să facă pentru albaneză ceea ce făcuse Luther pentru germană. "Meshari" de Gjon Buzuku, publicat în 1555, este considerată a fi prima operă literară scrisă în albaneză. Există dovezi fragmentare datând dinainte de Buzuku, ce indică faptul că albaneza era scrisă încă din secolul al XIV
Albania () [Corola-website/Science/297409_a_298738]
-
și tradiții literare locale când clericul Gjon Buzuku a adus în albaneză liturghia catolică, încercând să facă pentru albaneză ceea ce făcuse Luther pentru germană. "Meshari" de Gjon Buzuku, publicat în 1555, este considerată a fi prima operă literară scrisă în albaneză. Există dovezi fragmentare datând dinainte de Buzuku, ce indică faptul că albaneza era scrisă încă din secolul al XIV-lea. Prima dovadă documentară datează din 1332 cu un raport în latină al dominicanului francez Guillelmus Adae, arhiepiscop de Antivari, care a
Albania () [Corola-website/Science/297409_a_298738]
-
Antivari, care a scris că albanezii folosesc litere latinești în cărțile lor, chiar dacă limba este foarte diferită de latină. Alte exemple semnificative sunt: o formulă de botez ("Unte paghesont premenit Atit et Birit et spertit senit") din 1462, scrisă în albaneză în cadrul unui text în latină scris de episcopul de Durrës, Pal Engjëlli; un glosar de cuvinte albaneze din 1497 de Arnold von Harff, un german care călătorise prin Albania, și un fragment de Biblie din secolul al XV-lea, din
Albania () [Corola-website/Science/297409_a_298738]
-
scris de episcopul de Durrës, Pal Engjëlli; un glosar de cuvinte albaneze din 1497 de Arnold von Harff, un german care călătorise prin Albania, și un fragment de Biblie din secolul al XV-lea, din Evanghelia lui Matei, tot în albaneză, dar scris cu caractere grecești. Scrierile albaneze din aceste secole nu au fost doar texte religioase, ci și cronici istorice. Ele sunt menționate de umanistul Marin Barleti, care, în cartea sa despre Asediul Shkodrei, scrisă în 1504, confirmă că răsfoise
Albania () [Corola-website/Science/297409_a_298738]
-
originală albaneză, o apologie a lui George Castriot (1636) de Frang Bardhi, care scrisese un dicționar și alte creații folclorice, tratatul teologico-filosofic "Cuneus Prophetarum" (1685) de Pjetër Bogdani, cea mai celebră personalitate a Evului Mediu albanez, au fost publicate în albaneză. Cel mai cunoscut scriitor albanez este Ismail Kadare. Pe lista patrimoniului mondial UNESCO sunt incluse următoarele obiective culturale din Albania: De asemenea, patrimoniul mondial intangibil cuprinde iso-polifonia în cântecul popular albanez.
Albania () [Corola-website/Science/297409_a_298738]
-
ea a lansat "O Po Nu?", un alt cântec cu un stil diferit, însoțit de un videoclip provocator. Cântecele Erei sunt scrise în principal în dialectul Gheg mai degrabă, decât albaneza standard. Ea este una dintre puținele cântărețe vorbitoare de albaneză care mixează reggae, dubstep și pop. Istrefi are două surori mai mari, Nora Istrefi, una dintre cele mai mari staruri pop din Kosovo și Nita Istrefi, un stilist. Ea mai are și un frate mai mic, Bledi. Influența lui Bob
Era Istrefi () [Corola-website/Science/336047_a_337376]
-
sărut”, "cusurin(u)" „văr”, "dimăndari/dimăndare" „poruncă”, "uin(u)" „de oaie”, "agiun(u)" „flămând”, "fumealji/fumealje" „familie, copii”, "largu" „departe”, "vatăm(u)" „ucid”, "mur(u)" „zid”, "cătină" „lanț”, "ermu" „pustiu”, "fleamă" „flacără”, "mes" „lună” (din calendar), "etă" „vârstă, secol” (cf. albaneză "jetë") etc. Împrumuturile vechi provin din limbile altor popoare sud-dunărene Cele mai numeroase sunt neogrecești: "pirazmo" „drac”, "cărăvidhă" „rac”, "yramă" „literă”, "xen" „străin”, "anarga" „încet”, "tora" „acum”. Mai sunt împrumuturi vechi și din: Împrumuturile actuale sunt în general latino-romanice care
Limba aromână () [Corola-website/Science/296849_a_298178]
-
general latino-romanice care au intrat și în alte limbi. La Caragiu Marioțeanu 1997 apar "servescu", "poezie", "poetu", "hotelu", "pronumi interogativu", "pronunțari", "controversâ", "vocalâ", "consoanâ", "neologismi". Ballamaci introduce în manualul său (2010) cuvinte de origine romanică ce au intrat și în albaneză: "vizitari" „a vizita”, "agensiă" „agenție”, "tur" / "giro" „tur”, "interesant", "turistic", "dacord" „de acord”. În afară de afixe care se găsesc și în română, aromâna mai are și altele, unele împrumutate. Sufixe specifice: Prefixe specifice: În aromână există cuvinte compuse comune cu româna
Limba aromână () [Corola-website/Science/296849_a_298178]