175 matches
-
contemporane - sînt traduse sau adaptate direct din engleză, astfel încît preiau termenul scalp cu sensul englezesc - "pielea capului" -, fără a-și pune problema acceptării acestui sens în română. Asistăm așadar la situația (destul de frecventă în ultimii ani) în care un anglicism intrat în română prin intermediul francezei - și având astfel sensurile din franceză - este reîmprumutat direct din engleză, cu sensuri suplimentare. Procesul e firesc și inevitabil, pe măsură ce cunoașterea și influența francezei se reduc, în timp ce crește familiaritatea vorbitorilor cu limba engleză. Modificarea semantică
Scalpul și publicitatea by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/8758_a_10083]
-
omonimii sau ambiguități comice: Dacă veți fi făcut teza cu gust..." (2000, p. 200; în 2006, corect, " Dacă ați făcut teza cu plăcere", p. 262). Comică era și confuzia dintre cuvîntul italienesc lasso (din lat. lapsum), cu sensul "perioadă", și anglicismul lasso, care producea în română sintagma "acel lasou de timp" (2000, p. 27) - retradusă acum, corect, ca: "acel interval de timp" (p. 27). Traducerea stîngace risca adesea să anuleze ironia: sfatul "Copiați o teză oarecare și încheiați-o" (2000, p.
"Teza este asemenea porcului..." by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/9775_a_11100]
-
modernă. Ceea ce înseamnă că nu vom mai fi reactivi și vom începe să ne manifestăm proactiv. În contextul restrâns al vânzării, va fi nevoie de un check-up efectuat prin activități de outreach, precum și de un follow-up corespunzător." Desigur, densitatea de anglicisme e - probabil - triplă față de ceea ce ne dezvăluie o perioadă infimă de practică într-o companie multinațională. Dacă maliția aceasta ar fi venit din partea unui rusofil înveterat sau a unui profesor de limba română încremenit în eternele secționări de frază neaoșă
Cronică anacronică by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/9267_a_10592]
-
există atît consumismo, cît și consumerismo, bine reprezentate și specializate semantic. În franceză are atestări și consumérisme, dar e folosit și pur și simplu, prin tradiție, consommation. În genere, limbile romanice par să fi folosit oscilațiile normale de adaptare a anglicismelor pentru a produce o diferențiere semantică. Cuvîntul englezesc consumerism are două sensuri foarte diferite între ele: unul pozitiv - de "protecție și promovare a intereselor consumatorilor" - și altul negativ - de "preocupare (excesivă) spre achiziționarea de bunuri" (cf. Oxford English Dictionary, 1999
Din nou despre consum(er)ism... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/9427_a_10752]
-
în ediția actuală!). Cuvîntul a fost inclus în noua ediție a DOOM (2005), în care se indică adaptarea fonetică (pronunțarea rocăr) și adaptarea morfologică (pluralul rockeri). Ne putem întreba cum se explică, totuși, forma roacăre. Prima ipoteză ar fi că anglicismului i s-a atribuit - din dorința de a face credibilă folosirea sa de către un activist comunist și mai ales cu intenția de a provoca un efect comic - o deformare tipică tendințelor limbii populare. Diftongul oa, rezultat al unei alternanțe fonetice
"Roacăre" by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/9545_a_10870]
-
e o bună ocazie de a observa schimbările concepției lexicografice și unele evoluții ale limbii. Cum se știe, noua serie a manifestat o mai mare permisivitate pentru înregistrarea neologismelor. E interesant că unele apăreau totuși în vechiul DA: e cazul anglicismului dancing, înregistrat în 1949 cu paranteza "cuvânt nou, din ce în ce mai răspândit", ilustrat de citate din proza lui Cezar Petrescu și pentru care se indica franceza ca intermediar; în DLR, cuvîntul nu mai e desigur nou, citatele sînt mai numeroase iar sursa
Litera D by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/9588_a_10913]
-
ale formulelor eufemistice sau de răspunsuri sarcastice - unele, nereproductibile - la întrebările-tip din interviurile de angajare: "Unde te vezi peste cinci ani?"). Între pseudo-termenii de specialitate ai acestei limbi se numără și verbele a focusa și a prioritiza. Despre primul, anglicism dublînd inutil pe a focaliza și care, oricum, poate fi întotdeauna tradus prin "a se centra", "a se concentra", "a-și fixa atenția" etc. am mai vorbit (România literară, 7, 2007), de altfel, nu e limitat doar la limbajul managerilor
"Limbaj corporatist" by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/8169_a_9494]
-
internetului democratizează și răspândește anumite practici intelectuale - de la cele elementare până la unele mai rafinate (de la obiceiul scrisului și al cititului zilnic până la metode de căutare și organizare a informației). Cuvântul impus de uzul actual - tag - e, ca atâtea altele, un anglicism a cărui absolută necesitate este discutabilă, dar a cărui prezență a devenit de neocolit. Dincolo de polisemia sa (are mai multe uzuri specializate, în tehnologia informatică), tag ar fi putut fi echivalat, în sensul său curent, prin termenii etichetă sau cuvânt-cheie
Taguri by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7409_a_8734]
-
tot mai puternic al derivatelor colocviale în -ui: a tăgui - "Ce poți să Ťtag-uieștiť? Orice. Articole, fotografii, fișiere download-abile, topicuri de discuții, fișiere video/audio" (mariusbalaci.ro). Ca și în alte cazuri (blogging-bloguire-blogare etc.), circulă, ca nume de acțiune, atât anglicismul tagging ("De ce a devenit Ťtagging-ulť atât de popular?, mariusbalaci.ro), cât și infinitivul lung tăguire ("Răspund fără ezitare tăguirii lui E K", hoinar-pe-web.blogspot.com) sau derivatul tăguială. Punerea de taguri a devenit în blogosferă și un joc (comparat de
Taguri by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7409_a_8734]
-
al straturilor celor mai pitorești din limba populară și familiară a epocii lui Caragiale - al turcismelor și al grecismelor -, dar oferă și o serie de surprize: atrage atenția asupra ponderii și a importanței italienismelor, a prezenței directe sau indirecte a anglicismelor (care nu se reduc la five o'clock și high-life; autorul rezumă aici spectaculoasa sa explicație pentru checoc, din expresia a-i trage checocuri apilpisite, p. 254), a rusismelor (maladeț, mazu, muscal, niznai) și germanismelor (unele neașteptate: "Mițo, să mă
Limba lui Caragiale by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7432_a_8757]
-
îl banară și pe FMTV?" (forum.softpedia.com); "te banară ăshtia din nou? sau uitashi parola?" (forum.computergames.ro). Ultimele exemple pot reprezenta autentice uzuri regionale, dar și (chiar mai probabil), formulări glumețe, parodice, imitînd uzul oltenesc al timpului verbal. Anglicismele recente preluate din limbajul internetului se răspîndesc rapid, jargonul utilizatorilor de calculatoare trecînd ușor în registrul colocvial comun. Verbul a bana nu pare a fi intrat deocamdată în circulația mai largă, de pildă în limbajul presei, dar e foarte posibil
A bana by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7828_a_9153]
-
să vezi un fashionist cu o domnișoară care să nu se asorteze cu el" (mony.weblog.ro); "itinerariul unei adevărate fashioniste" (mayra.ro); "este greu să fii fashionistă de provincie" (dadamoda.info) etc. Câteodată, hibridul discursului despre modă revine, de la anglicisme și derivatele la tradiționalele turcisme: Ideea e să cumperi un obiect de valoare, branduit (deh, de tot, de tot, nu ai cum să scapi de fashionista din tine), și să-l combini cu multe... chilipiruri!" (cosmopolitan.ro).
Limbajul chic by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7341_a_8666]
-
decât influența engleză). La confuzie contribuie asemănarea de formă și înrudirea etimologică dintre fr. bleu și engl. blue: în engleză, blue provine din franceza veche, în care termenul e de origine germanică. Bluemarin, rezultatul contaminării dintre un franțuzism și un anglicism, este așadar un pseudoanglicism. Fără să-i bănuiască lipsa de legitimitate, utilizatorii îl scriu într-un singur cuvânt, dar și separat, cu cratimă sau pauză: "De la distanță, cutia pare a avea culoarea bluemarin" (bbcollection.ro); Culoarea e un blue-marin metalizat
Culoare înșelătoare by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7367_a_8692]
-
Rodica Zafiu Cuvântul familiar-argotic trendinez pare destul de recent; evident, nu putea să apară înainte ca sursa lui - anglicismul trendy - să fi căpătat o frecvență destul de mare în limbajul tinerilor. nu e foarte cunoscut, dar nici nu e o simplă formație accidentală, expresivă; în textele din internet exemple se găsesc cu sutele: "eu nu mi-am deschis blog ca să
Trendinez by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7249_a_8574]
-
îmbrăcat trendinez...?" (reactii.ro); "e trendinez să fii emo" (sorinkili.blogspot.com); "e mai Ťtrendinezť să vorbești așa" (dreptlatinta.ro). Sensul de bază al cuvântului este cel al lui trendy ("foarte la modă", "care urmează sau chiar impune ultima modă"). Anglicismul nu a intrat încă în majoritatea dicționarelor noastre uzuale (DEX, DU), cu excepția Dicționarului explicativ ilustrat (DEXI, 2007), care îl înregistrează foarte exact, cu sensuri, citate ilustrative, în dublul statut de adjectiv invariabil și adverb. Răspândirea lui trendy este favorizată și
Trendinez by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7249_a_8574]
-
aplicat - cum se vede și din exemplele de mai sus - atât persoanelor, cât și obiectelor sau abstracțiilor. Trendinez e format prin analogie, ceea ce explică prezența unui -n- suplimentar între baza de derivare trendy și sufixul -ez. Adăugarea sufixului -ez la anglicismul trendy poate fi interpretată în două feluri. În primul rând, este vorba de o adaptare morfologică: un cuvânt invariabil, preluat din engleză, este încadrat, cu ajutorul sufixului, în tiparele flexionare cele mai caracteristice ale adjectivelor și ale substantivelor românești. Flexiunea nu
Trendinez by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7249_a_8574]
-
bugetar se va face probabil printr-un mix de măsuri" (Ziarul financiar, 18.05.2010); și moțiunea de cenzură înaintată de opoziție în Parlament, în aceeași perioadă, cuprindea formularea „loc liber construirii unui mix de soluții". Termenul este, evident, un anglicism: engl. mix, substantiv care corespunde verbului to mix. Ca în multe alte cazuri, termenul englezesc are o mai îndepărtată sursă latină: verbul este refăcut din adjectivul mixed, care provine, prin intermediul francezei vechi (mixte), din latinescul mixtus, participiul lui miscere „a
Mix by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6228_a_7553]
-
o mai îndepărtată sursă latină: verbul este refăcut din adjectivul mixed, care provine, prin intermediul francezei vechi (mixte), din latinescul mixtus, participiul lui miscere „a amesteca" (explicația etimologică este indicată de dicționarele englezești uzuale, de exemplu de Concise Oxford Dictionary, 1999). Anglicismul recent este, astfel, înrudit cu termeni deja existenți în română, moșteniți din latină sau împrumutați din franceză. Împrumuturi mai vechi din franceză sunt termenii mixt, mixtură, mixaj și a mixa; unele dintre surse (fr. mixer, mixage - verb și nume de
Mix by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6228_a_7553]
-
și mix sunt dublete etimologice, sinonime care au o îndepărtată origine comună. Această densă rețea etimologică, în care sensul de bază (ideea de „amestecare") s-a păstrat, explică în bună măsură ușurința cu care a fost acceptat în ultima vreme anglicismul mix, a cărui formă este transparentă: permite să se facă imediat legătura cu termenii pomeniți mai sus. În favoarea anglicismului a mai acționat și neutralitatea sa semantică, de termen tehnic. Echivalentele sale mai vechi au pierdut-o: cuvântul amestec are în
Mix by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6228_a_7553]
-
de bază (ideea de „amestecare") s-a păstrat, explică în bună măsură ușurința cu care a fost acceptat în ultima vreme anglicismul mix, a cărui formă este transparentă: permite să se facă imediat legătura cu termenii pomeniți mai sus. În favoarea anglicismului a mai acționat și neutralitatea sa semantică, de termen tehnic. Echivalentele sale mai vechi au pierdut-o: cuvântul amestec are în uz o ușoară conotație peiorativă (rezultată probabil din sistemul profund de valori, care privilegiază puritatea și condamnă hibridul); componenta
Mix by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6228_a_7553]
-
-o: cuvântul amestec are în uz o ușoară conotație peiorativă (rezultată probabil din sistemul profund de valori, care privilegiază puritatea și condamnă hibridul); componenta negativă este și mai evidentă la derivatul amestecătură. Și franțuzismul melanj (din mélange) e conotat negativ; anglicismul mix pare însă a-și păstra caracterul pur descriptiv. Transparența și neutralitatea semantică sunt avantaje care pot conduce la impunerea în uz a anglicismului: chiar dacă, deocamdată, acesta ne apare ca inutil, pretențios și chiar derutant (ca o abreviere ad-hoc de la
Mix by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6228_a_7553]
-
negativă este și mai evidentă la derivatul amestecătură. Și franțuzismul melanj (din mélange) e conotat negativ; anglicismul mix pare însă a-și păstra caracterul pur descriptiv. Transparența și neutralitatea semantică sunt avantaje care pot conduce la impunerea în uz a anglicismului: chiar dacă, deocamdată, acesta ne apare ca inutil, pretențios și chiar derutant (ca o abreviere ad-hoc de la mixt, mixtură sau mixaj).
Mix by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6228_a_7553]
-
și prin faptul că păstrează, grafic, o apropiere mai mare de etimonul latin și de familia lexicală a lui a răspunde. În plus, s-a dovedit foarte ușor asimilabilă prin pronunțarea perfect adaptată românei și care îi maschează natura de anglicism. Repondent ar trebui să rămână în continuare, ca variantă literară, cele două forme fiind oscilații formale ale unui cuvânt cu etimologie multiplă.
Repondent / respondent by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6200_a_7525]
-
regionale sunt povidlă (împrumut din ucraineană și poloneză) și pecmez (tot din turcă, ca atâtea alte dulciuri: peltea, șerbet etc.). Dintre celelalte cuvinte ale seriei, gem (pasta obținută din fructe fierte, cu adaos de zahăr) prezintă interes în măsura în care e un anglicism perfect intrat în limbă, adaptat fonetic și grafic cu mare rapiditate, pe care mulți vorbitori nu-l mai raportează la original (engl. jam). Micul Dicționar Academic îi indică drept primă atestare anul 1957 (Lexiconul Tehnic). Probabil că termenul a pătruns
Dulcețuri by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6139_a_7464]
-
noastre; s-ar putea susține că influența englezei nu face decât să-l reactiveze. Uzul cultivat al termenului e totuși altul: folosit despre persoane și acțiunile lor, acesta evocă mai ales ironia și inteligența. Avertizările din textele informatice prea fidele anglicismelor riscă așadar să provoace confuzii: programele malițioase par a fi personificări ale unor entități inteligente și amuzante, cărora, în ciuda unor sclipiri sarcastice, am putea decide să le acceptăm prietenia...
Programe malițioase by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/4841_a_6166]