1,531 matches
-
pardoseala bucătăriilor. Se-nălță între perne și ceru apă. Mehria plecase, iar peste acoperișurile de țiglă se lăsa întunericul. Transpira. Rămăsese singură într-o casă arabă, burdușită de lână și de bumbac, de uleiuri și de măsline. 1 "Oraș" în araba clasică; în prezent denumește vechea așezare medievală cu zone exclusiv pietonale și străduțe dispuse în labirint, înconjurată de un fort și conservată în centrul orașului modern. 2 Clătită crocantă cu ou și verdețuri (fr.). 3 Lichior foarte alcoolizat preparat din
Istoria romanțată a unui safari by Daniela Zeca () [Corola-journal/Journalistic/6977_a_8302]
-
gunoaie de pe stâlpi și-n tomberoane. În trei luni cred c-am auzit pe străzi vorbindu-se românește de cel mult patru ori, într-o forfotă de turn Babel, în care la fel de mult ca germana, engleza și franceza, auzi spaniola, araba, turca, chineza sau japoneza și foarte des rusa. Am văzut multe familii de ruși făcându-și siesta pe băncile din piețe, iar unii din ei erau atât de bătrâni, încât n-ar fi fost mare lucru să fi făcut parte
O experiență extremă by Radu Aldulescu () [Corola-journal/Journalistic/2856_a_4181]
-
Deja în secolul al XVIII-lea traducerea cărților pentru copii în cîteva limbi din Europa a constituit, prin schimburile prilejuite, un motor în construcția cîmpului literaturii pentru copii și tineret. Astăzi, însă aceste „hegemonii culturale” au fost răsturnate, iar japoneza, araba și chineza își fac un loc încăpător în citadela lingvistică, unde pătrund, puțin cîte puțin, limbi regionale sau cele ale țărilor emergente. Avem astfel de vreo cincisprezece ani o versiune a Micului Prinț și în creolă și, mai recent, în
Despre joc, copii, cărți și traducerea lor la ora mondializării by Muguraș Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/4479_a_5804]
-
era plin de mătăsuri și straie croite ca pentru o prin țesă vizigotă. Își vopsea mâinile cu henna și își colora pleoapele încă de la zece ani. Devenise repede eleva favorită a lui Aabid și vocea ei unduia leneș într-o arabă fără greș. Era neîntrecută la desen. De sub degetele ei răsăreau arcade, bolte și un pavilion care, într-o vară, a prins viață în grădina lui Musa, sub ochiul atent al fetei de 12 ani. Isabel la segunda calcula unghiuri, înclinații
Dincolo de portocali by Ioana Bâldea Constantinescu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1347_a_2732]
-
Isabel, care știe să facă farmece, să amestece ierburi și să închidă răni, să-și vopsească pleoapele și să-și împletească perle puse pe fir de borangic în păr, să citească în cinci graiuri ale pământului, să se roage în arabă și în latină unui Dumnezeu fără chip și să-și ungă trupul cu uleiuri înmiresmate așa încât așternuturile să-i păstreze parfumul mult după ce forma trupului ei a zvâcnit dintre cearșafuri, Isabel nu s-a căsătorit cu Abd al-Aziz. S-au
Dincolo de portocali by Ioana Bâldea Constantinescu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1347_a_2732]
-
dolari pe zi, fără baie și în bătaia primului aruncător de grenade din stradă. Pe drum mi-a zis că e cehoaică și că trăiește în Paris, lu crând pentru o agenție de presă, șabada... — Cehoaică?! Leila e „noaptea“ în arabă. De ce ți-au dat părin ții numele ăsta? — Pentru că m-au produs noaptea, tiens. La hotel, ea s-a dus într-o alveolă, jos, în vreme ce eu mi-am regăsit balconul de deasupra bazarului. Vizavi e moscheea lui Mollah Internet, care
Miros de roşcată amară şi alte povestiri scandaloase by Dan Alexe () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1336_a_2890]
-
Butt“ e de la Butnaru, mi-a zis, dar ca nume de artistă merge foarte bine. Anca Butnaru: Anka Butt. Acum nu mai știu cum să scap de el. — Dă-i o conotație teologică, am încurajat-o. Ankabut înseamnă păianjen în arabă. E chiar numele unei surate importante, al unui capitol din Coran: Ankabut / Păianjenul. Păianjen e feminin în arabă... e în mod automat o păienjeniță. — Daaa, da, văd deja ce sens malefic iese de aici. Femeia-păianjen care prinde, otrăvește și înghite
Miros de roşcată amară şi alte povestiri scandaloase by Dan Alexe () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1336_a_2890]
-
Butt. Acum nu mai știu cum să scap de el. — Dă-i o conotație teologică, am încurajat-o. Ankabut înseamnă păianjen în arabă. E chiar numele unei surate importante, al unui capitol din Coran: Ankabut / Păianjenul. Păianjen e feminin în arabă... e în mod automat o păienjeniță. — Daaa, da, văd deja ce sens malefic iese de aici. Femeia-păianjen care prinde, otrăvește și înghite. — Dimpotrivă, e vorba de fragilitate. Spune acolo, în Coran, că cea mai fragilă și iluzorie protecție e casa
Miros de roşcată amară şi alte povestiri scandaloase by Dan Alexe () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1336_a_2890]
-
daneză. Cel de-al doilea a fost dedicat literaturilor romanice: franceză, provensală, belgiană, elvețiană de limbă franceză, catalană, spaniolă, portugheză, latino-americană de limbă spaniolă și portugheză. Volumul al treilea a cuprins literaturile antichității greco-latine și cele slave, orientale, asiatice și arabe. În 1997, Institutul de Istorie și Teorie Literară " G. Călinescu" a inaugurat o nouă serie a acestei monumentale lucrări, extinzând Bibliografia relațiilor literaturii române cu literaturile străine în periodice într-o nouă perioadă istorică, dintre anii 1919-1944, perioada dintre cele
Literatura universală în periodicele românești by Teodor Vârgolici () [Corola-journal/Journalistic/7183_a_8508]
-
Mircea Anghelescu) a revistei "Romano-Arabica", am cunoscut-o ca parte a "triadei de aur" care domina arabistica primelor decenii după întemeierea Catedrei de limba arabă a Universității București, alături de Yves Goldenberg și Nicolae Dobrișan. Dacă de la profesorul Goldenberg am învățat araba clasică și am înțeles că niciodată marii intelectuali nu vor fi rasiști, dacă de la Nicolae Dobrișan am deprins resorturile arabei vorbite, de la Nadia Anghelescu am înțeles, la cursurile de sintaxă, să medităm asupra structurilor și simbolisticii acestei limbi. Mi-au
Scriitori din lumea arabă by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/7210_a_8535]
-
întemeierea Catedrei de limba arabă a Universității București, alături de Yves Goldenberg și Nicolae Dobrișan. Dacă de la profesorul Goldenberg am învățat araba clasică și am înțeles că niciodată marii intelectuali nu vor fi rasiști, dacă de la Nicolae Dobrișan am deprins resorturile arabei vorbite, de la Nadia Anghelescu am înțeles, la cursurile de sintaxă, să medităm asupra structurilor și simbolisticii acestei limbi. Mi-au rămas pentru totdeauna în minte proverbele analizate pentru construcția lor și nu de puține ori îmi susțin argumentația cu aceste
Scriitori din lumea arabă by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/7210_a_8535]
-
era un contrar pentru ˙arab, "arabi"). Prozatorul al-(ahiz percepea vorbirea acestor aČam ca pe un mormăit (damdama - de aici, poate, a dondăni în limba română), sau ca pe un bâzâit (hamhama). Claritatea, logica, nu puteau fi despărțite de structurile arabei literare. Dacă despre miturile identitare (limba arabă și scrierea arabă, deșertul și oamenii săi, islamul și beduinii) sau despre cultura arabă clasică și cultura arabo-islamică (literatură, umanism) prea multe noutăți nu mai pot fi aduse, în schimb capitolele începând cu
Scriitori din lumea arabă by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/7210_a_8535]
-
Latif Zaytuni, Adeed Dawisha, Muhammad Abdo, Rashid Rida, Abd ar-Rahman al-Kawakibi, Antun Sa'ada, Zaki al-Arsuzi (cu teoriile sale ba'th-iste, prime propuneri de definiții ale "patriei arabe" ca "unitate culturală", sau definiții ale arabului - "cel a cărui limbă este araba, cel care a trăit pe teritoriul arab sau aspiră să trăiască acolo, cel care crede în apartenența la națiunea arabă" și ale limitelor geografice - de la "Munții Taurus și cei ai Pokht-i-Kuh, Golful Basra, Marea Arabiei, Munții Etiopiei, Sahara, Atlanticul și
Scriitori din lumea arabă by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/7210_a_8535]
-
precum Magrebul) devine fundamental, fiindcă "politica de arabizare se realizează în primul rând prin educație, prin școală". Nadia Anghelescu prezintă "capitalul simbolic" deținut de limba Profetului: forța simbolică (limba Coranului), forța numerică (sunt estimați 300 de milioane de vorbitori de arabă), caracterul oficial (limba oficială în 22 de state arabe), limba unor prestigioase organisme internaționale și regionale (ONU, UNESCO - araba este una din cele șase limbi oficiale ale acestei organizații -, Liga Statelor Arabe și a organismelor componente, cum ar fi ALECSO
Scriitori din lumea arabă by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/7210_a_8535]
-
prezintă "capitalul simbolic" deținut de limba Profetului: forța simbolică (limba Coranului), forța numerică (sunt estimați 300 de milioane de vorbitori de arabă), caracterul oficial (limba oficială în 22 de state arabe), limba unor prestigioase organisme internaționale și regionale (ONU, UNESCO - araba este una din cele șase limbi oficiale ale acestei organizații -, Liga Statelor Arabe și a organismelor componente, cum ar fi ALECSO, Organizația Conferinței Islamice și Organizația Unității Africane), limba înțelegerii dintre diverse țări arabe și diverse comunități etnice și religioase
Scriitori din lumea arabă by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/7210_a_8535]
-
ei, are șansa de a obține subvenții. O altă traducere foarte bună (a Irinei Vainovski-Mihai) îmbracă în limba română romanul libanezului canadian Rawi Hage, Jocul lui De Niro, apărut în 2006 în engleză (deși autorul a crescut și studiat în arabă și franceza, engleza fiind o limbă recent învățată, după imigrarea sa la New York). Hage trăiește din 1991 la Montreal, unde a studiat artele la Dawson College și Concordia University, trăind din jurnalism, fotografie și șoferie de taxi. Debutul i-a
Scriitori din lumea arabă by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/7210_a_8535]
-
chiar dacă nu erau de sorginte islamică. Așa se face că în Constantinopol, după cucerirea turcească nu s-au demolat marile lăcașuri creștine, precum Catedrala Sf. Sofia, ori alte biserici construite de împărații bizantini. Mehmed știa mai multe limbi străine, ca araba, persana, latina, italiana, franceza. Avea și har poetic, scriind gazeluri, catrene, inspirat de marii creatori persani, ca Omar Khayam, Firrdoussi etc. A avut ca secretar pe cronicarul grec Critobul din Imbros, care a și prezentat cu lux de amănunte căderea
Mari sultani, mari viziri şi generali otomani by Nicolae MAVRODIN () [Corola-publishinghouse/Administrative/1639_a_2952]
-
a fost acela de a nu avea frați, numai trei surori, care nu puteau succede la tronul Imperiului Otoman. Era un om inteligent, care deși crescuse în legile și obiceiurile otomane, avea o educație europeană. Cunoștea mai multe limbi străine: araba, persana și chiar italiana. În copilărie Soliman Magnificul și tinerețe a fost pasionat de astronomie, istorie și geografie, dar nu-i displăcea nici poezia, preferând pe creatorii persani, în special pe Omar Khayam, autorul faimoaselor „El Robayat” („Catrene”). Frumusețea și
Mari sultani, mari viziri şi generali otomani by Nicolae MAVRODIN () [Corola-publishinghouse/Administrative/1639_a_2952]
-
încasez: râdeau de prostia mea. Am jurat să scriu despre toate astea într-o zi. Mi-am dat în curând seama că e o destrăbălată. Cu siguranță că îi displăcusem din clipa în care mollahul, după ce debitase câteva cuvinte în arabă, mi-o încredințase. Voia să fie liberă. Într-o seară, în sfârșit, m-am hotărât s-o violez. Dar când am încercat să-mi pun planul în aplicare, îmi opuse o înverșunată rezistență. Izbutind să se elibereze, se ridică și
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1882_a_3207]
-
generații, a căror experiență ereditară supraviețuia în mine? Nu eram chiar incarnarea trecutului? Și totuși moscheea, cântecul muezinilor, abluțiunilor, gargarele și aceste temenele în fața unei ființe omnipotente și sublime, în fața unui stăpân absolut cu care trebuie să te întreții în arabă, nimic din toate astea nu avusese vreo influență cât de mică asupra mea. Cu mult timp în urmă, când eram încă sănătos tun, mi s-a întâmplat să merg de câteva ori la moschee, fiindcă nu aveam încotro. Mă străduiam
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1882_a_3207]
-
constituit o continuare firească a misiunii sale de ambasador la Chișinău, permițându-i să își pună în valoare, atât relațiile personale cu oficialitățile, cât și pe cele cu reprezentanții forțelor politice, intelectualității și societății civile din Republica Moldova. Ambasador în Republica Araba Egipt A fost numit Ambasador la Cairo (2002 2006). A acționat pentru realizarea a două vizite prezidențiale la Cairo și la București două vizite la nivelul șefilor de parlamente și vizita în România a prim-ministrului egiptean. A avut loc
[Corola-publishinghouse/Administrative/1547_a_2845]
-
la 2 septembrie 1935, în comuna Baia de Fier, județul Gorj. Căsătorit, are o fiică. Licențiat al Facultății de Litere și Filozofie a Universității Bagdad din Irak și al Institutului de Limbi Străine, Clasice și Orientale Universitatea București. Limbi străine: araba și engleza. Activitate diplomatică A fost primul ambasador al României acreditat, în 1996, în Regatul Arabiei Saudite, cu reședința la Ryadh și în Statul Qatar, cu reședința la Doha, în 1992. În cele două acreditări ca ambasador a stabilit raporturi
[Corola-publishinghouse/Administrative/1547_a_2845]
-
și orientale, Universitatea București (1968). Specializări Limba, istoria și civilizația chineză Universitatea Beida (Beijing Daxue), R.P. Chineză; Relații politice și economice internaționale Academia de Științe Politice și Sociale București. Doctorat în istorie. Limbi străine: chineza, engleza, franceza, spaniola, malay, japoneza, araba. Activitate diplomatică: Ministerul Afacerilor Externe Referent, Atașat diplomatic în cadrul Direcției Asia și Direcției Relații Presă și Cultură (1968-1972); Atașat cultural, Secretar III, Ambasada României la Beijing, R.P. Chineză (1972-1978); Secretar II în Ministerul Afacerilor Externe (1978-1984), referent de relații la
[Corola-publishinghouse/Administrative/1547_a_2845]
-
a Universității București, după concursul de admitere din toamna anului 1957. În perioada ianuarie 1960 mai 1963, a urmat și a absolvit cursurile de limbă și literatură arabă pentru străini din cadrul Facultății de Litere a Universității din Bagdad. Limbi străine: araba, franceza și engleza. Activitate diplomatică La 1 iulie 1963, a fost angajat în Ministerul Afacerilor Externe, ca funcționar principal; În luna iulie 1966, îi este acordat gradul diplomatic de Atașat, după ce obținuse licența în limba și literatura arabă și în
[Corola-publishinghouse/Administrative/1547_a_2845]
-
clipa morții, nu la altcineva, ci la mine s-a gîndit. Zoli și cu mine i-am apărut Înaintea ochilor. Eu, cel care acum lunec În ispita de a pune semnul egalității Între Șeherezada, Fiica Cetății pe numele ei În araba Coranului, și glăsuirea de fabricație, firește, americană, a unei mașini de citit orice poveste scrisă. Floarea Nodului nu a fost singurul suflet care, Înainte de a trece dincolo, și-a amintit tocmai de mine și m-a ținut o clipă Între
O vara ce nu mai apune by Radu Segiu Ruba () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1375_a_2743]