119 matches
-
într-o clipă. Mă aștepta la ușă, cu o față obosită, ochii rugători și buzele straniu de roșii. (Amănuntul acesta m-a frapat: am aflat mai târziu că, de câte ori ieșea în oraș, își vopsea buzele cu pan, după ceremonialul eleganței bengaleze.) ― Te rog să-ți lași pantofii aici, îmi spuse ea. Rămăsei în ciorapi, și aceasta mă făcu să mă cred ridicul, zăpăcindu-mă și mai mult. Mă pofti să stau lângă ușa ce da în balcon, pe o pernă. Odaia
Maitreyi și alte proze by Mircea Eliade [Corola-publishinghouse/Imaginative/295580_a_296909]
-
Nu știam cum să mi-o explic: întunerecul, subiectul filmului sau spasm sexual, datorit apropierii mele? Știu că e neînchipuit de senzuală, deși pură ca o sfântă. De fapt, acesta e miracolul femeiei indiene (verificat și de confesiunile prietenilor mei bengalezi): o fecioară care ajunge amantă perfectă în cea dintâi noapte." "Maitreyi îmi insinuează o idilă cu un tânăr superb, un bengalez la studii în Anglia. Așadar, urmează itinerariul tuturor mediocrităților sentimentale... (Notă. Fa voia numai să-mi mărturisească hotărârea de
Maitreyi și alte proze by Mircea Eliade [Corola-publishinghouse/Imaginative/295580_a_296909]
-
corecta traducerea sau răspunsurile la chestionarul gramatical. Cum îmi interpreta ea pe Kalidasa și cum găsea în fiecare vers de dragoste un amănunt din dragostea noastră tăinuită. Ajunsesem să-mi placă numai ceea ce îi plăcea și ei; muzica, poezia, literatura bengaleză. Mă străduiam să descifrez în original poeziile vaishnave, citeam emoționat traducerea Shakuntalei, și nimic din cele ce mă interesau odinioară nu mai îmi reținea acum atenția, Priveam rafturile cu cărțile de fizică fără nici un fior. Uitasem tot, în afară de munca mea
Maitreyi și alte proze by Mircea Eliade [Corola-publishinghouse/Imaginative/295580_a_296909]
-
și pe care le osândisem aprioric, fără să le bănuiesc dulceața. Eram obosit în fiecare după-amiază și la birou lucram prost, dezgustat, umilit de noul meu patron, un inginer proaspăt venit din America și mare dușman al tradiției indiene. (Deși bengalez, nu umbla îmbrăcat decât în costume europene, chiar acasă, și era cu desăvârșire ridicol.) Khokha a observat, fără îndoială, schimbarea mea, căci îmi spuse: ― Arăți foarte palid. De ce dormi cu ferestrele închise? Aceasta mă făcu să înțeleg multe. Khokha ne
Maitreyi și alte proze by Mircea Eliade [Corola-publishinghouse/Imaginative/295580_a_296909]
-
fastul, deși el era încă bolnav, iar Chabù aproape inconștientă. Împlinea Maitreyi 17 ani, și vârsta asta are nu știu ce tâlc ascuns în India; în plus, volumul ei de versuri, Uddhitta, tipărit cu câteva zile mai înainte, fusese primit de presa bengaleză ca o adevărată revelație, și d-l Sen ținea să invite toată elita literelor și artelor din Calcutta la această ceremonie, pe care o voia transformată în tournoi artistic. Venea tot ce are mai de seamă Bengalul, în afară de Tagore, care
Maitreyi și alte proze by Mircea Eliade [Corola-publishinghouse/Imaginative/295580_a_296909]
-
Prabuddha Bharatta, printre care Maitreyi număra numeroși admiratori, ca acel foarte original poet Acintyia, mult discutat atunci, pentru că începuse să publice un roman asemănător lui Ulysses al lui James Joyce și-și ridicase împotriva sa toată pleiada de bătrini scriitori bengalezi. Eu eram puțin intimidat de pregătirile care se făceau pentru 10 septembrie. Știam că în ziua aceea Maitreyi îmi va aparține mai puțin ca niciodată, căci era orgolioasă și curtenitoare, și va încerca să seducă pe toți musafirii. Îi cumpărasem
Maitreyi și alte proze by Mircea Eliade [Corola-publishinghouse/Imaginative/295580_a_296909]
-
merită. Aveam lacrimi în ochi spunîndu-i acele câteva cuvinte banale. Mi s-a părut totuși că era oarecum absentă. S-a desprins din brațele mele mult mai ușor ca alteori. După-amiaza a fost pentru mine o nesfârșită mascaradă. Îmbrăcasem costumul bengalez, de mătase, și trebuia să întrețin pe toți acei oameni iluștri ca o adevărată gazdă, căci inginerul era imobilizat pe un jeț în mijlocul odăii (singurul scaun de-acolo; toți ceilalți ședeau pe saltele), d-na Sen și celelalte femei aveau
Maitreyi și alte proze by Mircea Eliade [Corola-publishinghouse/Imaginative/295580_a_296909]
-
Până acasă am uitat întîmplarea. În noaptea aceea, Maitreyi nu a venit la mine. Din prudență, îmi mărturisi ea a doua zi. Nu-mi amintesc cum am petrecut timpul până aproape de ora șase, când m-am îmbrăcat în costumul meu bengalez, așteptând să plecăm cu mașina. Dar nu venea nimeni să mă anunțe. Puțin enervat, am întrebat șofeurul dacă nu mergem în seara aceasta la Lacuri, și el îmi răspunse (mi se păruse mie sau fusese, într-adevăr, obraznic?) că a
Maitreyi și alte proze by Mircea Eliade [Corola-publishinghouse/Imaginative/295580_a_296909]
-
prefăcui că nu văd și trecui înainte, pe coridor. Chabù alergă după mine, hohotind. ― Unde pleci, dadà? Unde pleacă Allan-dadà? întrebă pe maică-sa. ― Dadà e bolnav și se duce să se vindece, îi spuse d-na Sen într-o, bengaleză șoptită, apucînd-o în brațe, ca să nu iasă în stradă după mine. Când am coborât treptele verandei, mi-am ridicat ochii spre balconul cu glicine și am văzut o clipă pe Maitrey. Atunci m-am auzit strigat, un țipăt scurt și
Maitreyi și alte proze by Mircea Eliade [Corola-publishinghouse/Imaginative/295580_a_296909]
-
pentru mine. (Recitesc astăzi acele însemnări scrise cu sânge, și mi se par atât de reci, atât de oarecare. De pildă: "De ce-au trecut toate? Un pustiu imens în mine. Nimic nu mai are sens. Când aud un cântec bengalez, sus la math, îmi vine să plâng. Maitreyi, Maitreyi, Maitreyi. Nu o voi mai ve dea niciodată..." Cât de incapabili suntem să redăm, chiar atunci, substanța unei bucurii sau unei dureri prea mari. Am ajuns să cred că pentru aceasta
Maitreyi și alte proze by Mircea Eliade [Corola-publishinghouse/Imaginative/295580_a_296909]
-
din du rată, devine supratemporală, aparținând unui prezent etern (Niciodată nam trăit mai total și mai nemijlocit ca în acele clipe care mi sau părut fără durată.) Subiectul este linear, reconstituind traseul inițierii prin iubire, construind treptat, dramatic, mitul fecioarei bengaleze. Cei doi protagoniști - Allan, inginerul englez venit să lucreze în India, și Maitreyi, fiica lui Narendra Sen, personalitate locală și șef al lui Allan - se situează încă de la început în centrul narațiunii. Prima imagine a Maitreyei, privită cu indiferență de
Şi tu poţi lua 10 la BAC! Ghid complet pentru probele de limbă, comunicare şi literatură română by Mioriţa Baciu Got, Rodica Lungu, Ioana Dăneţiu () [Corola-publishinghouse/Science/1365_a_2894]
-
Bărbații controlează venitul și nu participă în nici un fel la munca din gospodărie" În această categorie intră experiențele a trei dintre femeile intervievate. Între mediile lor socioeconomice de proveniență, diferențele sunt destul de mari. Meena are 21 de ani și este bengaleză, originară din districtul Howrath din Bengalul de Vest, de unde a migrat spre Delhi după căsătorie. Este căsătorită de opt luni. Înainte a lucrat trei ani într-o fabrică de confecții. A studiat la școală zece ani. S-a angajat la
Gen, globalizare şi democratizare by Rita Mae Kelly (ed.), Jane H. Bayes (ed.), Mary E. Hawkesworth (ed.), Brigitte Young (ed.) [Corola-publishinghouse/Science/1989_a_3314]
-
din du rată, devine supratemporală, aparținând unui prezent etern (Niciodată nam trăit mai total și mai nemijlocit ca în acele clipe care mi sau părut fără durată.) Subiectul este linear, reconstituind traseul inițierii prin iubire, construind treptat, dramatic, mitul fecioarei bengaleze. Cei doi protagoniști - Allan, inginerul englez venit să lucreze în India, și Maitreyi, fiica lui Narendra Sen, personalitate locală și șef al lui Allan - se situează încă de la început în centrul narațiunii. Prima imagine a Maitreyei, privită cu indiferență de
Şi tu poţi lua 10 la BAC! Ghid complet pentru probele de limbă, comunicare şi literatură română by Mioriţa Baciu Got, Rodica Lungu, Ioana Dăneţiu () [Corola-publishinghouse/Science/1365_a_2893]
-
Leela Bhansali, care a rulat la noi cu titlul Din toată inima reprezintă "ecranizarea nedeclarata a românului lui Maitreyi" (Adelina Patrichi).13 Fișa de prezentare a filmului de pe site-urile Internet îl prezintă ca fiind o adaptare a românului scriitoarei bengaleze: "adopted from Maitreyi Devi's Bengali novel Na Hanyate (...)"14, dar echipa filmului nu a declarat/confirmat adaptarea. 2008 ianuarie. Traian Penciuc realizează un interviu cu profesorul Pabitra Sarkar, vicecancelar al Universității "Rabindra Bharati" din Calcutta care, în 1973, ca
[Corola-publishinghouse/Science/1489_a_2787]
-
Eliade nu "camuflează" suficient în românul sau datele care să infirme faptul cum că acesta ar fi o ficțiune. A păstrat adresa străzii familiei Dasgupta (familia Sen în text), numărul de telefon și detalii semnificative care descriu viața respectabilului profesor bengalez, astfel încât se pot reconstitui cu ușurință pasaje biografice. În schimb, în filmul lui Klotz este păstrat doar numele personajului masculin, Allan, iar eroina se numește Gayatri.25 Povestea tânărului inginer european, Allan (alter ego al autorului), îndrăgostit de o indianca
[Corola-publishinghouse/Science/1489_a_2787]
-
se pot armoniza. În român, descrierea vieții indiene debordează de autenticitate, totul curge, reda impresia autenticității. În film, Allan și prietenii săi anglo-saxoni încearcă să pătrundă în misterele Orientului și, desi acțiunea se derulează, ca și în român, în spațiul bengalez, nu poți scăpa de senzația de spectacol, de comercial. Cand publicului îi este propusă o ecranizare a unui român, celebru sau nu, se încearcă imediat comparația între cele două. Și rareori se întâmplă că un film să redea fidel atmosferă
[Corola-publishinghouse/Science/1489_a_2787]
-
îmbolnăvește, șeful sau îl invită să stea în imensă să casă, împreună cu familia acestuia (soția și cele două fete). Acolo, Allan se va îndrăgosti de Gayatri (Supriya Pathak). Abisul între culturile europeană și indiană, cât și înțelegerea greșită a culturii bengaleze de către Allan vor duce îndrăgostiții și familia fetei către un sfârșit tragic. Povestea nu situează privitorul într-o perioadă exactă a secolului al XX-lea. Iubirea dintre cele două personaje este prezentată în mod exotic, aspect care reprezintă mai ales
[Corola-publishinghouse/Science/1489_a_2787]
-
este cea mai mare absurditate a secolului" și nu văd decît manifestarea unui liberalism nonconformist acolo unde este de fapt un terorism anarhist și subversiune. Punctul de întîlnire este Club Voltaire din Berlin, unde se întîlnesc basci, catolici irlandezi, algerieni, bengalezi, negri americani și africani proveniți din toate mișcările revoluționare ale Africii. În Franța, un val de agitație studențească pleacă de la Universitatea din Strasbourg în 1966 cu un manifest: Despre mizeria din mediul studențesc considerată sub aspectele sale economice, politice, psihologice
Terorismul by Jean Servier [Corola-publishinghouse/Science/1077_a_2585]
-
său: „De infanții de Aragon/ Ce s-a ales?/ Ce-au ajuns toți curtezanii?“. În original Paja Brava. Aluzie la scriitorul argentinian de orientare radicală Ricardo Rojas (1882-1957), autor de romane criollistas. Formă stâlcită a expresiei Tigre de Bengala, „Tigrul bengalez“. În limba spaniolă există proverbul a río revuelto, ganancia de pescadores, „În apa tulbure stă norocul pescarului“. În original Pibe Sinagoga. * Entia non sunt multiplicanda praeter necessitate (notă trimisă de doctorul Guillermo Occam). În limba spaniolă, h este mut. În
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1894_a_3219]
-
ca vecini: India, la vest, nord și est, Birmania (Mianmar) în partea cea mai de est, iar coastele de sud sunt scăldate de apele marelui Golf Bengal. Capitala este Dhaka. Suprafața țării: 144.000 km2. Populația: 158.319.628 locuitori bengalezi. Religia de stat este islamismul. Limba oficială: bengali. P.I.B. pe locuitor 1.875$. Granițele Bangladeshului de astăzi au fost stabilite în 1947, de partea indiană, astfel ajungând pe partea de est a statului Pakistan. Unificarea s-a bazat pe religia
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1528_a_2826]
-
comerțului coloniei, utilizând ca forță de muncă deținuții eliberați și imigranții, exportând surplusul de cereale și lână127. Proprietarii de pământ locali au prosperat ca și ofițerii din corpul NGS, cunoscut sub numele de „Corpul Romului”, datorită cererii ridicate de rom bengalez, pe care Îl controlau aceștia, și servea ca o monedă de schimb. Abuzurile apărute a determinat pe guvernatorul Lachlan Macqarie (1810-1821) să desființeze corpul NGS, să adopte noi măsuri pentru dezvoltarea economiei: stabilirea monedei naționale, Înființarea primei bănci la Sydney
Asaltul tigrilor by Oltea Răşcanu Gramaticu () [Corola-publishinghouse/Science/320_a_1259]
-
la biserică. Nu e rece, însă e mohorât. Pe munți e zăpadă. Vizitat toate construcțiile. În castel sunt dușumele. Umblat peste tot cu Elisabeta. Cinat cu toții la ora 6½. Seara cu Elisabeta. Ora 8 la șantier, ceva ploaie. Castelul, iluminat bengalez, devine feeric, un mare foc și la cariera de piatră. Vineri, 17/29 aprilie Ploaie torențială. Dimineața cu Elisabeta pe verandă, apoi scris până la ora 12, dejunat à deux. După-amiaza vremea se mai înseninează. Singur pe șantier. Discutat cu Schultz
Jurnal. Volumul I: 1881-1887 by Carol I al României () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2033_a_3358]
-
îi mulțumea protectorului său, Manindrea Chandra Nandy, maharajahului statului Kassimbazar, situat în Bengal, pentru ajutorul financiar acordat în vederea publicării cărții. Mulțumirile erau însoțite de un portret măgulitor al acestui mecena care finanțase, de asemenea, studiile și cercetările a numeroși savanți bengalezi, printre care și Dasgupta. Se pare că și-a întrerupt pentru moment lectura.„ Cu emoție am copiat numele și adresa maharajahului; apoi, chiar acolo pe loc, am început o scrisoare în frantuzește”. Scrisoarea, o cerere pentru bursă pentru a studia
Inter-, pluri- şi transdisciplinaritatea, opţiune sau necesitate? by Dorina Apetrei, Mihaela Butnaru, Gabriela Petrache () [Corola-publishinghouse/Science/426_a_1250]
-
de autor, în ediție bilingvă [Under the Apple Tree / Pod jablonia( 1998), Bubbemeises&Babbaluci ( 2001), Naming the Birds (2002), Pàssuli cu mènnuli / Raisins with Almonds; Crossings; Strange Seasons etc.]. Poemele lui au fost traduse în peste 25 de limbi: arabă, bengaleză, catalană, chineză, cehă, olandeză, franceză, spaniolă, ebraică, japoneză, coreeană, macedoneană, portugheză, română, rusă, turcă etc. Este cîștigătorul multor premii și distincții [The Poetry Teacher of the Year Award; the Poor Richard's Award, a bust of Benjamin Franklin, "for a
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1572_a_2870]
-
Panait Istrati 408. „Vaca de lapte, hambarul plin de grâne, heleșteul plin de pește, banii de-ajuns și fiii știutori de carte: acesta-i raiul pe pământ.” Proverb bengalez 76 409. „Stiloul, cartea și soția nu sunt de împrumutat.” Proverb bengalez 410. „Ascultați, proștilor, care adorați cărți sacre! Nu cărțile au creat oamenii; oamenii au scris cărțile.” Kazi Nazrul Islam 411. „Nu poți să profiți de o carte, dacă n-o citești, așa cum nu poți să profiți de bani, dacă
MEMORIA C?R?II by NICOLAE MILESCU SP?TARUL () [Corola-publishinghouse/Journalistic/84375_a_85700]